Traduction L2S3

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
Card Sorting

1/16

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

17 Terms

1
New cards

Definition de nom propre (NPR)

sous-catégorie du nom désignant un être ou un objet considérés comme uniques, par opposition au nom commun. Ex : Jacques, Bonaparte, Paris.

2
New cards

Quels sont les types de NPR ?

  • Personnes (anthroponymes) : les prénoms, les noms de famille, les pseudonymes, les surnoms, grades.

  • Noms de sociétés/marques/institutions, ex : l’académie française, le CConstit°.

  • Noms géographiques (toponymes). Ex : la Terre, l’Europe.

  • Noms d’habitants (gentilés).

3
New cards

Quand le report est-il utilisé pour les anthroponymes ?

Pour les personnes de la vie réelle (Emmanuel Macron) et issus de la fiction (Jane Eyre), quand un prénom existent dans deux cultures (Alice, Charlotte). Une note de traducteur peut tout de même être utilie si confusion (ex : Jean prénom féminin en anglais).

4
New cards

Exceptions au report des NPR de personnes réelles

Une trad officielle peut exister pour les persos historiques (Charles le Chauve => Charles the Bald, Michel-Ange => Michelangelo) et bibliques (Moïse => Moses, Pape Etienne VIII => Pope Steven VIII)

5
New cards

Quand le report n’est-il pas utilisé pour les NPR ?

Quand le prénom a un équivalent (Mary/Marie, Mark/Marc, Alain/Alan, Andrew/André)

6
New cards

Le report est préféré car…

Sinon la traduction peut provoquer des combinaisons prénom/nom étranges + changement de culture, ex : James Stevenson => Jacques Stevenson. Certains prénoms n’ont pas d’équivalent, ex : Murphy. Confusion si diminutif utilisé dans le récit, ex : Richard => Dick.

7
New cards

Les anthroponymes : appellatifs

M. => Mr. / Mme => Mrs. Avec point : US / sans point : GB.

[16] Messieurs Durand et Martin => Mr. Durand and Mr. Martin. / Pluriel + NPR en FR ≠ répétition de l’appellatifs en EN.

[18] FR : appellatif + déterminant + nom de fonction

EN (US) : appellatif + Ø + nom de fonction.

EN (GB) : sir, madam, Father… Mister President => exception.

8
New cards

Détermination des anthroponymes : le patronyme

Patronyme seul : en FR, familier / en EN, neutre et non familière.

Désigner une famille : article défini + NPR (+ s en EN), ex : les Borgia => The Borgias.

En FR, article défini + patronyme au singulier = familier. Pas d’équivalence en EN donc report, ex : Le Bombé.

9
New cards

Détermination des anthroponymes : le prénom

FR + EN = Ø + prénom. En FR = ajout d’article défini = familier, ex : la Louise.

Lien de parenté : Ø + appellatif + prénom (+ rajout maj en EN).

10
New cards

Détermination des anthroponymes : titre/fonction + nom/prénom

FR = article défini + titre/fonction (+ prénom/nom), ex : la reine.

EN = article défini + titre/fonction seul.e (+ SP) MAIS Ø + titre/fonction + prénom/nom. Titres royaux, titres ou fonctions de professions, rangs dans la police, dans l’Eglise, exception : the Reverend Bonnycastle.

Si titre étranger = article défini, ex : the Emperor Napoleon.

11
New cards

Quand est-ce que les adj dérivés de noms propres prennent une maj ?

Maj en GB mais pas en FR. ex : To take French leave => Filer à l’anglaise.

12
New cards

Les toponymes (planète, astronomie et lieux)

Maj quand sens scientifique, ex : astre Univers/Universe.

Min quand sens courant, ex : l’univers de la mode.

+ parfois article zéro, ex : [3].

[14] adj précède N, = maj. MAIS SI N + adj = pas de majuscule. Si le N est spécifique (ex : Voie lactée), l’adj ne prend pas de maj.

13
New cards

Comment les noms de voies sont-ils traduits ?

[23] FR = avec ou sans article défini, ex : (la) rue des Ecoles.

[30] GB = toujours maj + article zéro, ex : Oxford Street.

14
New cards

Comment sont traduits les noms de monuments ?

[24-5] FR = toujours article défini, ex : la tour Eiffel.

[33] = toujours maj, ex : Saint-Paul’s Cathedral.

15
New cards

Comment sont traduits les noms “parc” et “jardins” ?

[26] FR = maj si pas suivi d’un nom, ex : le Parc. Mais si suivi d’un nom, ex : le parc Montsouris.

[34] GB = maj + article zéro, ex : Hyde Park.

16
New cards

Comment sont traduits les noms de monuments anglais vers le FR ?

[35] Souvent trad générique (l’abbaye de Westminster) mais parfois report = Tower Bridge et aussi ajout si sens métaphorique = the London Eye = la grande roue de Londres.

17
New cards

Toponymes contenant le nom Isle ou Island

Trad officielle pour Isle of Man => Ile de Man, sinon report.