Looks like no one added any tags here yet for you.
Definition de nom propre (NPR)
sous-catégorie du nom désignant un être ou un objet considérés comme uniques, par opposition au nom commun. Ex : Jacques, Bonaparte, Paris.
Quels sont les types de NPR ?
Personnes (anthroponymes) : les prénoms, les noms de famille, les pseudonymes, les surnoms, grades.
Noms de sociétés/marques/institutions, ex : l’académie française, le CConstit°.
Noms géographiques (toponymes). Ex : la Terre, l’Europe.
Noms d’habitants (gentilés).
Quand le report est-il utilisé pour les anthroponymes ?
Pour les personnes de la vie réelle (Emmanuel Macron) et issus de la fiction (Jane Eyre), quand un prénom existent dans deux cultures (Alice, Charlotte). Une note de traducteur peut tout de même être utilie si confusion (ex : Jean prénom féminin en anglais).
Exceptions au report des NPR de personnes réelles
Une trad officielle peut exister pour les persos historiques (Charles le Chauve => Charles the Bald, Michel-Ange => Michelangelo) et bibliques (Moïse => Moses, Pape Etienne VIII => Pope Steven VIII)
Quand le report n’est-il pas utilisé pour les NPR ?
Quand le prénom a un équivalent (Mary/Marie, Mark/Marc, Alain/Alan, Andrew/André)
Le report est préféré car…
Sinon la traduction peut provoquer des combinaisons prénom/nom étranges + changement de culture, ex : James Stevenson => Jacques Stevenson. Certains prénoms n’ont pas d’équivalent, ex : Murphy. Confusion si diminutif utilisé dans le récit, ex : Richard => Dick.
Les anthroponymes : appellatifs
M. => Mr. / Mme => Mrs. Avec point : US / sans point : GB.
[16] Messieurs Durand et Martin => Mr. Durand and Mr. Martin. / Pluriel + NPR en FR ≠ répétition de l’appellatifs en EN.
[18] FR : appellatif + déterminant + nom de fonction
EN (US) : appellatif + Ø + nom de fonction.
EN (GB) : sir, madam, Father… Mister President => exception.
Détermination des anthroponymes : le patronyme
Patronyme seul : en FR, familier / en EN, neutre et non familière.
Désigner une famille : article défini + NPR (+ s en EN), ex : les Borgia => The Borgias.
En FR, article défini + patronyme au singulier = familier. Pas d’équivalence en EN donc report, ex : Le Bombé.
Détermination des anthroponymes : le prénom
FR + EN = Ø + prénom. En FR = ajout d’article défini = familier, ex : la Louise.
Lien de parenté : Ø + appellatif + prénom (+ rajout maj en EN).
Détermination des anthroponymes : titre/fonction + nom/prénom
FR = article défini + titre/fonction (+ prénom/nom), ex : la reine.
EN = article défini + titre/fonction seul.e (+ SP) MAIS Ø + titre/fonction + prénom/nom. Titres royaux, titres ou fonctions de professions, rangs dans la police, dans l’Eglise, exception : the Reverend Bonnycastle.
Si titre étranger = article défini, ex : the Emperor Napoleon.
Quand est-ce que les adj dérivés de noms propres prennent une maj ?
Maj en GB mais pas en FR. ex : To take French leave => Filer à l’anglaise.
Les toponymes (planète, astronomie et lieux)
Maj quand sens scientifique, ex : astre Univers/Universe.
Min quand sens courant, ex : l’univers de la mode.
+ parfois article zéro, ex : [3].
[14] adj précède N, = maj. MAIS SI N + adj = pas de majuscule. Si le N est spécifique (ex : Voie lactée), l’adj ne prend pas de maj.
Comment les noms de voies sont-ils traduits ?
[23] FR = avec ou sans article défini, ex : (la) rue des Ecoles.
[30] GB = toujours maj + article zéro, ex : Oxford Street.
Comment sont traduits les noms de monuments ?
[24-5] FR = toujours article défini, ex : la tour Eiffel.
[33] = toujours maj, ex : Saint-Paul’s Cathedral.
Comment sont traduits les noms “parc” et “jardins” ?
[26] FR = maj si pas suivi d’un nom, ex : le Parc. Mais si suivi d’un nom, ex : le parc Montsouris.
[34] GB = maj + article zéro, ex : Hyde Park.
Comment sont traduits les noms de monuments anglais vers le FR ?
[35] Souvent trad générique (l’abbaye de Westminster) mais parfois report = Tower Bridge et aussi ajout si sens métaphorique = the London Eye = la grande roue de Londres.
Toponymes contenant le nom Isle ou Island
Trad officielle pour Isle of Man => Ile de Man, sinon report.