Epitaph to Claudia

studied byStudied by 0 people
0.0(0)
learn
LearnA personalized and smart learning plan
exam
Practice TestTake a test on your terms and definitions
spaced repetition
Spaced RepetitionScientifically backed study method
heart puzzle
Matching GameHow quick can you match all your cards?
flashcards
FlashcardsStudy terms and definitions

1 / 7

flashcard set

Earn XP

Description and Tags

8 Terms

1

hospes, quod dico paulam est; asta ac perlege

Translation:
"Stranger, what I say is brief; stand still and read."

Stylistic Point:

  • Direct Address: "Hospes" (stranger) engages the reader directly, a common feature in epitaphs to draw attention.

  • Conciseness: "Quod dico paulam est" reflects the brevity of life and the succinct nature of epitaphs and encourages the reader to stay as it will not take long.

  • Imperatives: "Asta" (stand still) and "perlege" (read through) command the reader to pause and reflect, creating a moment of contemplation.

New cards
2

hic est sepulcrum haud pulchrum pulchrae feminae

Translation:
"This is not a very beautiful tomb of a beautiful woman."

Stylistic Point:

  • Chiasmus: The arrangement (noun, adjective, adjective, noun) juxtaposes "pulchrum" (beautiful) and "pulchrae" (beautiful), highlighting the contrast between the tomb's simplicity and the woman's qualities.

New cards
3

nomen parentes nominarunt Claudiam

Translation:
"Her parents named her [with the name] Claudia."

Stylistic Point:

  • Word Choice: "Nomen" is unnecessary because "nominarunt" already implies the act of naming, emphasizing redundancy for clarity or emphasis.

  • Cultural Insight: "Claudia" was the family name for all the women in the Claudian gens, so the tomb's focus on her actions also reflects pride in the family's legacy.

New cards
4

suum maritum corde dilexit suo

Translation:
"She loved her husband with all her heart."

Stylistic Point:

  • Chiasmus: The arrangement (possessive, noun, noun, possessive) creates a balanced and intimate structure, mirroring the deep and personal affection described.

  • Repetition of possession: "Suum" and "suo" emphasize her personal devotion and connection to her husband.

New cards
5

natos duos creavit: horum alterum

Translation:
"She bore two sons: one of them..."

Stylistic Point:

  • Climactic pause: The colon and incomplete statement create anticipation, emphasizing the contrast between the two sons in the following lines.

New cards
6

in terra linquit, alium sub terra locat

Translation:
"She leaves one on earth, the other she places beneath it."

Stylistic Point:

  • Antithesis: The contrast between "in terra" (on earth) and "sub terra" (beneath the earth) underscores the loss and division within her family.

New cards
7

sermone lepido, tum autem incessu commodo

Translation:
"With charming speech and, moreover, with a graceful walk."

Stylistic Point:

  • Contrast: The dual focus on verbal charm and physical grace presents a balanced portrayal of her character.

New cards
8

domum servavit, lanam fecit. dixi. abi.

Translation:
"She looked after the house, she spun wool. I have spoken. Depart."

Stylistic Point:

  • Asyndeton: The lack of conjunctions between "servavit" and "fecit" highlights the simplicity and industriousness of her life.

  • Epigrammatic brevity: "Dixi. Abi." (I have spoken. Depart.) is terse and final, reinforcing the humility and straightforwardness of her legacy.

New cards
robot