introduction to translation

studied byStudied by 28 people
5.0(1)
Get a hint
Hint

Product-Oriented Descriptive Translation Study

1 / 96

flashcard set

Earn XP

Description and Tags

English

97 Terms

1

Product-Oriented Descriptive Translation Study

analyses the translated text itself

New cards
2

Function-Oriented Descriptive Translation Study

analyses communicative needs and functions of translation in different contexts

New cards
3

Process-Oriented Descriptive Translation Study

analyses how translators approach translation tasks

New cards
4

Medium-restricted Theory of Translation

focuses on how different mediums affect the process of translation

New cards
5

Area-restricted Theory of Translation

focuses on the influence of cultural and geographical regions on the translation process

New cards
6

Rank-restricted Theory of Translation

focuses on differences in social status, hierarchy and formality between languages

New cards
7

Test-type-restricted Theory of Translation

focuses on specific features of different types of texts in translation

New cards
8

Time-restricted Theory of Translation

focuses on specific features of the language in different time periods

New cards
9

Problem-restricted Theory of Translation

focuses on the subject of the translation

New cards
10

S-Universal

cultural or linguistic element in the source text that cannot be translated

New cards
11

T-Universal

linguistic or cultural element that can easily be translated

New cards
12

Metatext

term that was used in the 20th century. Text that refers to or analyses another text

New cards
13

Structuralism

understanding the meaning of things by their structure

New cards
14

Transformational-Generative Grammar (Noam Chomsky)

considers grammar to be a system of rules that generate exactly those combinations of words that form grammatical sentences in a given language and involves the use of defined operations (called transformations) to produce new sentences from existing ones.

New cards
15

Systemic Functional Grammar (Michael A Halliday)

linguistic framework that views language as a system for expressing meaning in context. Phonological, Graphological, Grammatical, Lexical 

New cards
16

Formal Equivalence (Eugene Nida)

Formal Correspondence

New cards
17

Dynamic Equivalence (Eugene Nida)

Functional Equivalence

New cards
18

Formal Equivalence Level (Werner Koller)

SL and TL words have similar orthographic or phonological features

New cards
19

Referential or Denotative Equivalence Level (Werner Koller)

SL and TL words refer to the same thing in the real world

New cards
20

Connotative Equivalence Level (Werner Koller)

SL and TL words trigger the same or similar associations in the minds of speakers of the two languages

New cards
21

Text-Normative Equivalence Level (Werner Koller)

SL and TL words being used in the same or similar contexts in their respective languages

New cards
22

Pragmatic or Dynamic Equivalence Level (Werner Koller)

SL and TL words have the same effect on their respective readers

New cards
23

Norm

linguistic, stylistic, and aesthetic standard practices regarding texts 

New cards
24

Connotation

additional, or secondary, meaning associated with a linguistic sign

New cards
25

Indirect translation

translation of a translation

New cards
26

Direct translation

translation of a text done by translating each word separately

New cards
27

Domain

 an area of professional activity in which one particular language variety or combination of varieties is regularly used

New cards
28

Markedness

one term and/or concept is highlighted as (markedly) different from another

New cards
29

Discourse analysis

aims to understand how language operates in real-life situations and how it reflects and constructs social realities

New cards
30

Register

set of features distinguishing one stretch of language from another in terms of formal variation to do with the language ‘user’ and/or with language ‘use’

New cards
31

Evaluativeness

analyses the way language is used to express attitudes, judgments, and evaluations about people, events, or situations

New cards
32

Communicative Clues

prompts or signals that people use to indicate their intent to another person

New cards
33

Genre

mode of using language conventionally and in a manner appropriate given communicative occasions and to the goals of the participants in them. Helps to determine other elements in the systemic framework.

New cards
34

Defamiliarizing

manipulating grammar, syntax, and word choice, to create a sense of disorientation and surprise, forcing readers to slow down, pay closer attention, and engage more deeply with the text

New cards
35

Intertexuality

shaping of a text's meaning by another text, either through deliberate compositional strategies

New cards
36

Level Shift (John C Catford)

occurs when an SL item has a TL translation equivalent at a different linguistic level from its own

New cards
37

Category shift (John C. Catford)

generic term referring to shifts involving any of the four categories of class, structure and unit

New cards
38

Class shift (John C. Catford)

changing the grammatical class

New cards
39

Structure shift (John C. Catford)

grammatical structural change

New cards
40

Intra-system shift (John C. Catford)

when TL has a non corresponding term, regardless of whether it has a corresponding system

New cards
41

Locutionary Speech Act

basic act of producing a meaningful linguistic expression (assertion)

New cards
42

Illocutionary Speech Act

linguistic expression with some function in mind (promise, order, …)

New cards
43

Perlocutionary Speech Act

the intended effect of a speech act

New cards
44

Literal translation (Cicero)

Adherses closely to the surface structures of the SL message in terms of semantics and syntax

New cards
45

Free translation (Cicero)

Attempts to recreate a text that sounds natural in TL and therefore drifts away from SL elements and structures.

New cards
46

Word-for-word translation (St. Jerome)

SL word is replaced by the closest TL correspondent

New cards
47

Sense-for-sense (St. Jerome)

Attempts to translate the meaning of the word within context and within target language requirements.

New cards
48

metaphrase (John Dryden)

word-for-translation, literal translation

New cards
49

paraphrase (John Dryden)

author’s words are not strictly followed as his sense and which this more or less corresponds to faithful or sense for sense translation

New cards
50

imitation (John Dryden)

a free adaptation

New cards
51

alienating (Friedrich Schleiermacher)

the value of the foreign is emphasised by bending TL word-usage to try to ensure faithfulness to the SL

New cards
52

Naturalizing (Friederich Schleiermacher)

Foreign text is brought in line with typical patterns of the TL

New cards
53

Direct translation (Vinay and Darbelnet)

two languages show close correspondence in terms of lexis and structure

New cards
54

Oblique translation (Vinay and Darbelnet)

restructuring is involved

New cards
55

Intralingual translation (Roman Jakobson)

an interpretation of verbal signs by other signs in the same language

New cards
56

Interlingual translation (Roman Jakobson)

an interpretation of verbal signs by means of some other language

New cards
57

Intersemiotic translation (Roman Jackobson)

interpretation of verbal signs by means of signs of non verbal signs systems

New cards
58

Linguistic meaning (Eugene Nida)

the relationship between two words

New cards
59

referentiel or denotatice meaning (Eugene Nida)

the dictionary meaning of the word

New cards
60

connotative or emotive meaning (Eugene Nida)

the associations the word may have

New cards
61

Formal correspondence (John C. Catford)

any TL category, which can also be said to occupy as nearly as possible the same place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL

New cards
62

Textual equivalent (John C. Catford)

any TL text or portion of text which is observed to be equivalent of a given SL text or portion of text

New cards
63

Descriptive translation branch (James S. Holmes)

Deals with description of what happens in translation and is known as Descriptive Translation Studies.

New cards
64

Theoretical translation branch (James S. Holmes)

deals with the establishment of general principles to explain and predict translation phenomena

New cards
65

Applied translation branch (James S. Holmes)

translation training, tools and criticism

New cards
66

Hermeneutics (George Steiner)

Used to refer to theory, mythology and process involved in interpreting all types of text with the aim of discovering its meaning

New cards
67

Hermeneutic motion (George Steiner)

A motion to recover SL meaning and transfer it to the TT

New cards
68

Translation quality assessment (Juliane House)

Assessment of the quality of translation, highlighting errors.

New cards
69

Overt translation (Juliane House)

The translation status of the TT is clear

New cards
70

Covert translation (Juliane House)

Everything that reminds the target audience of the origin and discourse environment of the SL passes through a cultural filter.

New cards
71

Field (Michael A.K. Halliday)

what is being written about

New cards
72

Tenor (Michael A.K. Halliday)

who is communicating and to whom

New cards
73

Mode (Michael A.K. Halliday)

the form of communication

New cards
74

Polysystem theory (Itamar Even-Zohar)

Study of translation within the cultural and literary systems in which it functions

New cards
75

Skopos theory (Hans J. Vermeer)

Allows the possibility that the same text may be translated in different ways according to the purpose of the TT

New cards
76

Norms of translation (Gideon Toury)

regularities of the translation behaviour as determined by observation of translation products and processes and identification of tendencies.

New cards
77

Initial norm of translation (Gideon Toury)

concerning the translator’s orientation toward the norms of the SL and the norms of the TT

New cards
78

Preliminary norm of translation (Gideon Toury)

relating to translation process, such as translation policy and directness of translation

New cards
79

Operational norm of translation (Gideon Toury)

Matricial and text-linguistic norms

New cards
80

Semantic equivalence (Peter Newmark)

attempts to recreate, as far as possible, the contextual meaning of a ST in a TT within the syntactic and semantic limitations of the TT

New cards
81

Communicative translation (Peter Newmark)

Aims to recreate, as far as possible, the same effect the TT receptor as the ST has on the ST audience.

New cards
82

Negative analytic (Antoine Berman)

system of textual deformation that conceals or eliminates foreignness in translation

New cards
83

Positive analytic (Antoine Berman)

allows translators to bring the sense of the foreign into the TT through a creative process of literal translation.

New cards
84

Translatorial Action (Justa Holz Manttari)

views translation as a purpose-driven, outcome oriented human interaction involving intercultural transfer.

New cards
85

Abusive fidelity (Philip Lewis)

deconstruction to denote a radical and risk-taking approach to literary translation

New cards
86

Deconstruction (Jacques Derrida)

challenges capacity to define, capture or stabilise meaning, thus undermines the concept of equivalence of meaning in translation

New cards
87

Functionality plus loyalty principle (Christiane Nord)

There needs to be a relationship between the SL and the TT. purpose must be compatible with author’s intention, loyalty to this intention restricts the possible interpretations made by the translator

New cards
88

documentary translation (Christiane Nord)

a document of a source culture communication. Receivers know that the text is translation.

New cards
89

instrumental translation (Christiane Nord)

the TT receivers read the TT as though it were a ST written in their own language

New cards
90

Translation of rewriting (Andre Lefevere)

The power factors that govern the transformation of literary texts in translation and their reception, acceptance, or rejection.

New cards
91

Translator’s invisibility (Lawrence Venuti)

Translators are ‘invisible’ because of fluent translation practices, which produce an illusion of transparency.

New cards
92

Domestication (Lawrence Venuti)

fluent translation practice, which minimises the foreignness of the text and leads to the translator’s invisibility

New cards
93

Foreignization (Lawrence Venuti)

aims to make the receiving culture aware of the linguistic and cultural difference inherent in the foreign text

New cards
94

Textual equivalence (Mona Baker)

Translator should be aware of the relative markedness (prominence or unusualness) of the structures which can help understand the choices made by speakers and writers when conveying a message

New cards
95

Pragmatic equivalence (Mona Baker)

the study of language and meaning in communicative situations

New cards
96

Cohesion (Mona Baker)

refers to the grammatical and lexical links which help a text hold together

New cards
97

Consilience (Andrew Chesterman)

Various trends of translation study research, which aim to overcome the linguistics-cultural studies divide.

New cards

Explore top notes

note Note
studied byStudied by 46 people
Updated ... ago
4.0 Stars(1)
note Note
studied byStudied by 15 people
Updated ... ago
5.0 Stars(1)
note Note
studied byStudied by 13 people
Updated ... ago
5.0 Stars(2)
note Note
studied byStudied by 32 people
Updated ... ago
5.0 Stars(1)
note Note
studied byStudied by 11 people
Updated ... ago
5.0 Stars(1)
note Note
studied byStudied by 61 people
Updated ... ago
5.0 Stars(2)
note Note
studied byStudied by 12 people
Updated ... ago
5.0 Stars(1)
note Note
studied byStudied by 15 people
Updated ... ago
5.0 Stars(1)

Explore top flashcards

flashcards Flashcard59 terms
studied byStudied by 53 people
Updated ... ago
5.0 Stars(3)
flashcards Flashcard69 terms
studied byStudied by 7 people
Updated ... ago
5.0 Stars(1)
flashcards Flashcard113 terms
studied byStudied by 6 people
Updated ... ago
5.0 Stars(1)
flashcards Flashcard76 terms
studied byStudied by 6 people
Updated ... ago
5.0 Stars(1)
flashcards Flashcard27 terms
studied byStudied by 6 people
Updated ... ago
5.0 Stars(1)
flashcards Flashcard26 terms
studied byStudied by 5 people
Updated ... ago
5.0 Stars(1)
flashcards Flashcard30 terms
studied byStudied by 8 people
Updated ... ago
5.0 Stars(1)
flashcards Flashcard52 terms
studied byStudied by 38 people
Updated ... ago
5.0 Stars(5)