1/5
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
Igitur domus principis inhorruit, maximeque ei qui potentiam habebant timuerunt ne res verterentur:
Therefore, the emperor’s household shuddered, and particularly those who held any power feared lest they were overturned
Spem tamen habebant, si Claudio de atrocitate sceleris persuasissent, Messalinam posse opprimi sine quaestione damnatam.
But they held some hope that if they convinced Claudius about the enormity of the crime, Messalina could be condemned without a trial and overthrown
Sed periculum esse ne ille defensionem audiret, neve clausae aures etiam confitenti non essent.
But there was a danger that Claudius might listen to her defence or that his ears might not be closed to her, even if she confessed.
Narcissus, occasiones quaerens, cum Caesar diu apud Ostiam moraretur, duas eius paelices largitone et promissis perpulit delationem subire.
Narcissus, looking for opportunities, since Caesar was delaying for a long time at Ostia, compelled two of his concubines by means of bribery and promises to submit an accusation.
Exim Calpurnia (id alteri paelici nomen), ubi datum est secretum, ad genua Caesaris provoluta nupsisse Messalinam Silio exclamat;
Then Calpurnia (that was the name of one of the two concubines), when she was given a secret audience, throwing herself at the knees of Caesar, shouting that Messalina had married Silius;
Altera paelice haec confirmante, Calpurnia cieri Narcissum postulat.
When the other concubine confirmed this, Calpurnia demanded that Narcissus be summoned.