1/68
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
|---|
No study sessions yet.
Sic rustica quondam fistula disparibus paulatim surgit avenis
So once a rustic pipe rises by degrees with unequal reeds
Ut limite curras
To run a middle course
Pariter praecepta volandi tradit et ignotas umeris accomodat alas
At the same time he hands down the rules of flying and fits the unfamiliar wings on his shoulders
pennisque levatus ante volat comitique timet
And lifted by the feathers he flies ahead and fears for his companion
Velut ales ab alto quae teneram prolem produxit in aera nido
As when a bird has led its tender offspring from the high nest into the air
Hortaturque sequi damnosasque erudit artes
And he urges him to follow and teaches the ruinous arts
Et movet ipse suas et nati respicit alas
And he himself moves his own wings and looks back at his son’s
Rapidi vicina solis mollit odoratas pennarum vincula ceras
The nearness of the blazing sun softens the fragrant wax, the bonds of the feathers
remigioque carens non ullas percipit auras
And lacking oarage he perceives no breezes
Oraque caerulea patrium clamantia nomen excipiuntur aqua
And his mouth calling his father’s name is caught by the blue water
Quae nomen traxit ab illo
Which took its name from him
corpusque sepulcro condidit et tellus a nomine dicta sepulti
And it buried his body in a tomb, and the land was named from the buried one
Et posse quamvis languida mergi aqua infantes spem ferentibus dabat
And it gave hope to those carrying the infants that they could be drowned even in sluggish water
Ita velut defuncti regis imperio in proxima alluvie
Thus as if by the command of the deceased king in a nearby overflow
Tenet fama cum fluitantem alveum quo expositi erant pueri tenuis in sicco aqua destituisset
The story holds that when the shallow water left the floating trough in which the boys had been exposed on dry land
Sunt qui Larentiam volgato corpore lupam inter pastores vocatam putent
There are those who think that Larentia, with her body made common, was called a she-wolf among the shepherds
Iam tum in Palatio monte Lupercal hoc fuisse ludicrum ferunt
They say that already then on the Palatine hill at the Lupercal this spectacle existed
Ibi Evandrum qui ex eo genere Arcadum multis ante tempestatibus tenuerit loca
There was Evander, who from that Arcadian race had held the place many generations before
insidiatos ob iram praedae amissae latrones
bandits lying in ambush out of anger at lost plunder
Crimini maxime dabant in Numitoris agros ab iis impetum fieri
They chiefly charged that attacks were made by them in the fields of Numitor
sed aliis alio itinere iussis certo tempore ad regiam venire pastoribus
but with the shepherds ordered to come by another route at a fixed time to the palace
hostes invasisse urbem atque adortos regiam dictitans
declaring that enemies had invaded the city and attacked the palace
atque inde foedum certamen coortum a satis miti principio
and from there a foul struggle arose from a fairly gentle beginning
tempore illi praecepto at hi numero avium regnum trahebant
those claimed the rule by priority of time, these by number of birds
cum verbis quoque increpitans adiecisset
when he had added rebuke also in words
sic deinde quicumque alius transiliet moenia mea interfectum
Thus thereafter whoever else leaps over my walls is killed
secundum quam vitam etiam vos per Christi gratiam reviviscitis a morte quadam cui renuntiatis
According to which life even you revive through the grace of Christ from a certain death which you renounce
et omnia illi constant
And all things hold together for him
unde numquam recessit
From where he never departed
Et bracchium Domini cui revelatum est
And the arm of the Lord, to whom has it been revealed
vel quidquid aliud de Dei excellentia similiter dici potest dicimus
Or whatever else can similarly be said of the excellence of God
in qua vobis peccata omnia dimittentur
In which all sins will be forgiven for you
Palamque fit pastoribus
And openly he appears to the shepherds
Ibant magi qua venerant Stellam sequentes praeviam
The magi went back by the way they had come, following the guiding star
Deum fatentur munere
By their gift they confess God
Collisa deflens pignora
Weeping for shattered children
Lavacra puri gurgitis
The baths of the pure stream
Nos abluendo sustulit
He lifted us up by washing
Habere se Deum patrem
To have God as father
Vinumque iussa fundere
And when commanded to pour wine
Factus superstes est sibi
He was made a survivor to himself
Suis vicissim gressibus
With his own steps in turn
Quaedam vehebant compares
Certain women were carrying them together
Vivum sepulchro non tegi
The living one is not enclosed in a tomb
Ymnis venite dulcibus
Come with sweet hymns
Zelus draconis invidi et os saevissimi leonis
The zeal of the envious dragon and the mouth of the fiercest lion
Seseque caelis reddidit
And he returned himself to heaven
tu excitas ut laudare te delectet
You stir him so that it delights him to praise you
et scire te prius sit an invocare te
Whether to know you is prior to calling upon you
aliud enim pro alio potest invocare nesciens
For one who does not know may call upon one thing instead of another
an potius invocaris ut sciaris
Or rather are you invoked so that you may be known
quaeram te domine invocans te
Let me seek you Lord by calling upon you
praedicatus enim es nobis
For you have been preached to us
Hanc Minerva monstrante interfecit et exinteravit
He killed and disemboweled with Minerva showing the way
et maiori cruciatu moriebatur
And he was dying with greater torment
unde postea et ipse periit in Phrygia
Whence afterward even he himself perished in Phrygia
quae emissis pennis suis iaculabantur
Which hurled themselves with their released feathers
flumine amisso totum stercus abluit
With a river let loose he washed away all the dung
cui reginae Amazonis balteum detraxit
From whom he tore away the belt of the Amazon queen
Hic cogebat hospites secum luctari
This one forced guests to wrestle with him
et delassatos interficiebat
And he was killing those worn out
et armis propter filium contendere vellet cum eo
And wished to fight with arms with him on account of his son
Hic cum Hercule propter Deianirae coniugium pugnaret
When this one was fighting with Hercules on account of marriage to Deianira
quod deae pomis replerunt
Which the goddesses filled with fruits