\
\
When the noun is a person we can say ที่ (thîi) means "who," as in these examples:
➤ "The man who has a mustache is my father."
➤ "The child who is playing is happy."
\
A noun modified by ที่ (thîi) can also appear as the object of a sentence.
Often there are more natural ways of phrasing expressions in English that don't use the word "who":
➤ My older brother likes tall women."
➤ "Intelligent people are people with a good future."
\
When it follows inanimate objects or animals, ที่ (thîi) will usually mean "that" or "which":
➤ "We'll go to the beach on a day that has good weather."
➤ "The egg that broke was a rotten egg."
\
\
<<ยังไม่รู้ (yang mâi rúu)<<
This phrase means "I don't know yet." or "I still don't know."
ยัง (yang) means "still" or "yet."
ไม่ (mâi) is the negative particle.
รู้ (rúu) is the verb "to know."
This phrase is often said by itself as an answer to a question.
It can also be used as the beginning of a longer sentence when it's followed by ว่า (wâa) and some other statement.
Examples:
ยังไม่รู้ว่าจะกินอะไรดี (yang mâi rúu wâa jà gin à-rai dii.)
➤ "I still don’t know what I'll get to eat."
\
\
<<เลย (looei)<<
This is an adverb that can be translated many ways depending on the context.
In negative sentences it usually means "at all," as in:
ผมไม่ชอบเลย (phǒm mâi châawp looei.) ➤ "I don’t like it at all."
In positive statements or commands it will often mean something like "immediately," "simply," or "just."
Examples:
เขากลับบ้านเลย (khǎo glàp bâan looei.) ➤ "He simply went home."
คุณไม่ต้องรอผม ทานข้าวเลย (khun mâi dtâwng raaw phǒm. gin khâao looei.)
➤ "You don’t have to wait for me. Go ahead and eat your meal."
\
\
When comparing two nouns, the word order is the same as in English. The basic pattern is:
Noun 1 + Adjective + กว่า (gwàa) + Noun 2
ผมสูงกว่าคุณ (phǒm sǔung gwàa khun.)
➤ "I'm taller than you."
หมาตัวนี้หิวกว่าหมาตัวนั้น (mǎa dtuua níi hǐu gwàa mǎa dtuua nán.)
➤ "This dog is hungrier than that dog."
น้องสาวสวยกว่าพี่สาว (náawng-sǎao sǔuai gwàa phîi-sǎao.)
➤ "My younger sister is more beautiful than my older sister."
\
Also, just as in English, we can omit the second noun being compared if it is already known from previous context.
คุณแม่อ้วนมาก แต่คุณพ่ออ้วนกว่า
(khun-mâae ûuan mâak. dtàae khun-phâaw ûuan gwàa.)
➤ "Mother is very fat. But father is fatter."
ดิฉันชอบมะสะกอ แต่น้องชายคิดว่ามะม่วงอร่อยกว่า
(dì-chǎn châawp má-lá-gaaw. dtàae náawng-chaai khít wâa má-mûuang à-ràwy gwàa.)
➤ "I like papayas. But my younger brother thinks mangos are more delicious."
\
\
<<ขอ…หน่อยได้ไหม (khǎaw…nàwy dâai mǎi)<<
This is a polite and humble way to ask for permission to do something.
ขอ (khǎaw) ➤ "to ask for."
หน่อย (nàwy) ➤ "a little," and we use it here to make the request sound less demanding.
ได้ไหม (dâai mǎi) ➤ "is it possible?" or "can I?"
Whatever you are asking to do would go in the middle of the sentence.
Examples:
ขอดูห้องหน่อยได้ไหมครับ (khǎaw duu hâwng nàwy dâai mǎi khráp.)
➤ "May I see the room?"
ขอนั่งที่นี่หน่อยไดไหมคะ (khǎaw nâng thîi-nîi nàwy dâai mǎi khá.)
➤ "Can I sit here?"
\
\
\
\