1/6
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
Les emprunts
Emprunter = une langue (A) emprunte un élément à une langue (B)
A = langue source
B = langue cible
Les éléments = lexique, syntaxe et sémantique
Les ‘vrais’ emprunts
The identical transfer of morpho-syntax from one language to another (same meaning)
Foreign pronunciation + spelling (not adapted to French morphologie)
Eg. un cocktail; un clown; un robot; un pizza
Les emprunts françaises morphologiquement
Words which are integrated by adapting the grammatical, phonological + spelling rules
Eg. une redingote -> riding coat; un bifteck -> beef steak
Les ‘faux’ emprunts
Words that come from another language but in reality, are unknown to the speakers of the language + aren’t used
Eg. parking; tennisman; camping
Les mots voyageurs
Words that travel globally from one language to another through the bias of commerce, culture, technology etc and are sometimes adapted
Eg. l’internet; le taxi
Les emprunts sémantiques
Words aren’t borrowed but their semantics are
Existing French word receives a new meaning under the influence of a foreign language
Eg. réaliser; initier
Les emprunts refuses/rejetés
Foreign words that are either quickly replaced or coexist with French equivalent, rejected because of the desire to preserve one’s own cultural identity
Eg. computer -> ordinateur