vixi puellis nuper idoneus
Translation:
"I lived, recently attractive to girls”
Stylistic Point:
First-Person Perspective:: The use of vixi (I lived) makes this a personal reflection, emphasizing the speaker's self-awareness and experience.
Mood of Nostalgia: The past tense (vixi) and the reflection on youthful pursuits suggest a tone of wistful remembrance. “vixi” is also used on a tombstone
et militavi non sine gloria;
Translation:
"and I served as a soldier, not without glory”
Stylistic Point:
Metaphor: militavi (I served as a soldier) is metaphorical for the struggles and "battles" of love, likening romantic pursuits to military campaigns—a common trope in Roman poetry.
Heroic Undertone: The military imagery elevates the speaker’s romantic experiences, associating them with valor and achievement.
nunc arma defunctumque bello
Translation:
“now, arms and myself, done with war”
Stylistic Point:
Metaphor: arma (arms) and bello (war) extend the military metaphor for love. The speaker’s tools of "war" (youthful charm, passion) are now figuratively retired.
Euphemism for Aging: defunctum (done with) hints at the speaker’s aging or waning vigor without stating it explicitly, adding a layer of dignity to the reflection.
barbiton hic paries habebit,
Translation:
“this wall will hold my lyre”
Stylistic Point:
Focus on a wall: hic paries (this wall) localizes the action, emphasizing the physical and symbolic act of leaving behind a former life for a quieter, more static existence.
Euphemism for Aging: defunctum (done with) hints at the speaker’s aging or waning vigor without stating it explicitly, adding a layer of dignity to the reflection.
Declarative statement: This creates a definite acceptant with a definitive, almost solemn tone, underscoring the speaker’s acceptance of the end of an era.
Euphemism for War: Euphuism for war is here because a soldier also hangs up his weapons and dedicates them to the god of war: Mars
laevum marinae qui Veneris latus
Translation:
“which (the wall) the left side of sea-born Venus…”
Stylistic Point:
F
custodit. hic, hic ponite lucida
Translation:
“…guards. Here, here place the gleaming…”
Stylistic Point:
F