1/90
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
ad (+ Akk.)
zu, an, bei
Definitionen von ad (+ Akk.)
Richtung, Bewegung auf etwas (“ad urbem it”) = Er geht in die Stadt.
Intention, Grund (“ad bellum parant”) = Sie bereiten sich für Krieg vor.
Nähe (“ad fluvium sedet”) = Er sitzt beim Fluss.
Zeitangabe (“ad horam tertiam”) = Zur dritten Stunde…
Relation (“ad hoc dicit”) = Dazu sagt er…
“Ad Cartháginem castra fécérunt.”
“Sie schlugen bei/vor Karthago ihr Lager auf.”
sinngem. facere - schlugen
“Ad trecentós captí sunt.”
“An die 300 wurden gefangen genommen.”
“Ad frúctús olligendós profectí sunt.” (PPP)
“Sie sind losgegangen, um Früchte zu sammeln.”
adversus (+ Akk.)
gegen(-über)
“Adversus omnia.”
“Gegen alle Dinge.”
“Fortis adversus pericula.”
“Kühn gegen die Gefahr.”
“Unus adversus multōs.”
“Einer gegen viele.”
ante (+ Akk.)
vor
“Post nōs Italia, ante nōs Sicilia.”
“Italien hinter uns und Sizilien vor uns.”
apud (+ Akk.)
(nahe) bei (ortsfest)
circā, circum (+ Akk.)
um (… herum)
circa = Anzahl (meistens)
circum = Umgebung (meistens)
“Circā domum.”
“Um das Haus herum.”
“Circā annum trecentōs.”
“Um das Jahr 300.”
“Circum terram.”
“Um die Welt.”
“Circum spectat.”
“Er/Sie schaut umher.”
contrā (+ Akk.)
gegen, gegenüber
Bedeutung: Widerstand, Opposition oder Kontrast.
“Insulā, quae est contrā Neāpolim …”
“Die Insel gegenüber von Neapel …”
“Contrá hostés profectí sunt.”
“Sie marschierten gegen den Feind.”
ergā (+ Akk.)
gegen(-über)
(im freundlichen Sinne)
“Pompēī merita ergā mē”
“die Verdienste, die sich Pompeius mir gegenüber erworben hat”
extrā (+ Akk.)
außerhalb, außer
īnfrā (+ Akk.)
unterhalb
inter (+ Akk.)
zwischen, unter
Bedeutung: Position zwischen zwei Dingen.
intrā (+ Akk.)
innerhalb
Bedeutung: Einschluss / Begrenzung innerhalb von etwas.
ob (+ Akk.)
gegen … hin;
(kausal) wegen, aus
Bedeutung: Eher “wegen”! Oft wird “gegen” durch contra ersetzt!
Bedeutungen von ob (+ Akk.)
Kausal, Grund (“ob hanc causam”) = “Aus diesem Grund”
Gegenüberstellung (“ob hostés pugnáre”) = “gegen die Feine kämpfen”
(selten) “vor” Orten (“ob oculós esse”) = “vor Augen sein”
“ob amicitiam”
“wegen Freundschaft”
“ob murum”
“gegen die Wand hin”
per (+ Akk.)
durch (… hindurch)
“Cōnsul per nūntium certior factus est.”
“Der Konsul wurde per Boten benachrichtigt.” (certior facere esse = idiom)
post (+ Akk.)
hinter, nach
praeter (+ Akk.)
an … vorbei; außer/konträr zu sonst
Definitionen von praeter (+ Akk.)
Räumlich an etwas vorbei (“praeter fluvium navigare”) = “am Fluss vorbeifahren”
Ausschluss (“praeter consuetudinem”) = “entgegen der Gewohnheit”)
Zeitlich darüber hinaus ("praeter horam decimam mansit”) = “Er blieb über die zehnte Stunde hinaus.”
Im Widerspruch zu etwas (“praeter voluntatem”) = “gegen den Willen”
“Praeter tē omnēs assentiuntur.”
“Außer dir sind alle dafür.”
“Praeter cōnsuētūdinem suam iam discessit.”
“Er ist gegen seine Gewohnheit bereits weggegangen.”
prope
nahe bei
Bedeutung: Wie bei apud, allerdings leicht räumlich distanzierter:
Bsp.:
apud = "John wohnt bei Markus (vor Ort).”
prope = “John wohnt in der Nähe von Markus (räumlich Nahe)”
propter
wegen
Bedeutung: Formelle, sachliche Variante statt ob. Also das eigentliche “wegen”.
secundum
sogleich nach, entlang, gemäß
Bedeutungen von secundum (+ Akk.)
“gemäß / nach / laut” Regel / Anweisung / Quelle (“secundum legem”) = “nach dem Gesetz”
parallele Richtung (“secundum fluvium ambulare”) = “entlang des Flusses gehen”
Reihenfolge (“secundum ordinem”) = “in der richtigen Reihenfolge”
“Secundum flūmen via ad portum fert.”
“Den Fluss entlang führt eine Straße zum Hafen.”
“Secundum parentēs tū mihi cārissimus es.”
“Nach meinen Eltern bist du mir der Liebste.”
“Secundum nātūram vīxit.”
“Er lebte gemäß der Natur.”
super (+ Akk.)
über, über … hinaus (engl.: on top of, upon, above; touching)
suprā (+ Akk.)
oberhalb, über … hinaus (engl. above, beyond; not touching)
trāns (+ Akk.)
jenseits, über … hinaus
ā, ab (+ Abl.)
abs- (Vorsilbe)
von, von … her;
(kausal) durch, aus, (von)
Bedeutungen von ā, ab (+ Abl.); abs-
Herkunft (“a Roma venio”) = “Ich komme von Rom.”
Grund, Ursache (“a timore fugit”) = “Er flieht aus Furcht.”
Täter (Passiv); (“A Caesare laudatus est.”) = “Er wurde von Caesar gelobt.”
von Zeitpunkt an (“a principio”) = “Von Anfang an.”
“Ā latere aggressī sunt.”
“Sie griffen von der Flanke aus an.”
“Ab hōra tertia tē exspectābō.”
“Von der dritten Stunde an werde ich dich erwarten.”
“Ich werde dich ab der dritten Stunde erwarten.”
“Ā patre in Graeciam missus est.”
“Er wurde von seinem Vater nach Griechenland geschickt.”
cum (+ Abl.)
mit, in Begleitung von …
“Semper aliquid sēcum afferunt tuae litterae.”
“Deine Briefe enthalten immer etwas Wesentliches.”
(wortwörtl.) “Deine Briefe bringen immer etwas mit sich.”
“cum pāce”
(wortwörtl.) “mit Frieden.”
“in aller Ruhe” / “friedlich”
dē (+ Abl.)
von … her(ab), von = über
Bedeutungen von dē (+ Abl.)
“über/von” Thema, Inhalt (“De bello Gallico”) = “Über den Gallischen Krieg”
“von” thematischer Ursprung, Abstieg (“de caelo”) = “vom Himmel/über den Himmel”
Wichtig: de bedeutet mit physischen Orten “über”, ex bedeutet “von”!
“Dē prīmā vigiliā lūna oriētur.”
“Bei der ersten Nachtwache wird der Mond aufgehen.”
“Über die erste Nachtwache [alt. über] wird der Mond aufgehen.”
“Dē comitibus ūnum domum mīsit.”
“Von seinen Begleitern schickte er einen nach Hause.”
“Nōlīte dē victōriā dēspērāre!”
“Zweifelt nicht am Sieg!”
ē, ex (+ Abl.)
ex- (vorsilbe)
aus, von … her
Bedeutungen von ē, ex (+ Abl.)
ex- (Vorsilbe)
physischer Ursprung, Bewegung nach außen (“e/ex patria”) = “aus der Heimat”
Ursache, Grund (“ex timore”) = “aus Furcht”
Material (“exauro”) = “aus Gold”
“von” Zeitpunkt “her” (“ex initio”) = “von Anfang an”
“dē patriā”
“ex patriā”
“Dē patriā scribit.”
“Ex patriā venit.”
“über die Heimat” (thematisch); “von seiner Heimat” (Abstammung)
“aus der Heimat” (physischer Ursprung)
“Er/Sie schreibt über die Heimat".”
“Er/Sie kommt aus der Heimat.”
“statua ex marmore facta”
“eine aus Marmor gefertigte Statue”
“Ex omnibus partibus pūgna orta est.”
(wortwörtl.) “Aus allen Seiten ist ein Kampf entstanden.”
“Von allen Seiten brach ein Kamof aus”
“Magistrātūs faciant, quod ex ūsū reī pūblicae est.”
“Die Beamten sollen tun, was dem Staat von Nutzen ist.”
“Ex senātūs cōnsultō āctum est.”
(wortwörtl.) “Von dem Senatsbeschluss her wurde gehandelt.”
“Man handelte gemäß dem Senatsbeschluss.”
“māgnā ex parte”
“größtenteils” / “zum Großteil”
(wortwörtl. inkorrekt) “großes vom Teil”
prae (+ Abl.)
vor; infolge; im Vergleich zu
Bedeutungen von prae (+ Abl.)
“vor” Ortschaft/Person (räumlich); (“prae urbe”) = “vor der Stadt”
“wegen” Grund (“prae ira”) = “vor Zorn”
überlegender Vergleich (“Egó prae … díves sum.”) = “Im Vergleich zu … bin ich reich.”
“prae ceteris” = “über die anderen (hinaus)”
“Modestiam prae sē ferēbat.”
“Er/sie gab sich bescheiden.”
(wortwörtl.) “Er/Sie trug Bescheidenheit vor sich her.”
“Egō prae cēterís dīves sum.”
“Ich bin im Vergleich zu den anderen reich.”
“Prae dolōre īre nōn potest.”
“Er kann vor Schmerzen nicht gehen.”
prō (+ Abl.)
vor (zum Schutz), für, zugunsten; anstatt; im Verhältnis zu
Bedeutungen von prō (+ Abl.)
Unterstützung, Vertretung (“pro patria”) = “für die Heimat”
“pro consule” = “anstelle des Konsuls”
Position “vor” Ort (“pro valvis”) = “vor den Toren”
Verhältnis, Austausch (“pro ratione; pro viribus”) = “entsprechend der Vernunft; ensprechend/nach Kräften”
(seltener) “wegen” Ursache, Grund (“pro delictis puniri”) = “wegen Vergehen bestraft werden”
meist nur in juristischen/formellen Kontexten
“Legiōnēs prō castrīs cōnstitūtae sunt.”
“Die Legionen wurden vor dem Lager aufgestellt (d. h. zum Schutze)”
“Convenit dīmīcāre prō lībertāte.”
“pró libertáte”
“Für die Freiheit zu kämpfen ist rechtens.”
“für die Freiheit.”
“Prō suīs quisque vīribus adiuvābat.”
“prō suis vīribus”
“Jeder half nach/gemäß seinen Kräften.”
“nach seinen Kräften.”
“prō cōnsule”"
“anstelle des Konsuls” / “als Prokonsul”
sine (+ Abl.)
ohne
in (+ Akk.)
nach (… hin), in (… hinein), gegen
(Frage: wohin?)
Bedeutungen von in (+ Akk./Abl.)
mit Akkusativ
Bewegung in etwas hinein (“in urbem ire”) = “in die Stadt gehen”
ZEITORIENTIERUNG (“in hoc anno; in multos annos”) = “in diesem Jahre; für viele Jahre”
“Bewegung in der Zeit”, quasi “zu ZEIT hin”, “in ZEIT”, “für ZEIT”, “auf ZEIT”
“in diem” = generell “täglich”, “Tag für Tag”
mit Ablativ
Ort/Zustand in dem man ist (“in urbe esse”) = “in der Stadt sein”
Beispiel für Ausnahmen “in diem”
in diem solvere
in diem vivere
in diem crastinum
in diem certum
Feste Redewendung:
in diem dicere
täglich bezahlen; Tag für Tag bezahlen
für den Tag leben; in den Tag hinein leben
auf den morgigen Tag
auf einen bestimmten Tag
auf einen Tag festsetzen; einen Termin ansetzen
= “in diem” bedeutet, dass etwas auf einen bestimmten Tag hin geplant oder ausgerichtet wird.
“Pater in fīlium sevērus fuit.”
“Der Vater war streng zu/gegen seinen Sohn.”
sinngem. gegen
“In diēs exspectāmus.”
“Wir warten auf den Tag (hin.)”
sinngem. gegen
“In speciem castra mōvērunt.”
“Sie verlagerten zum Schein das Lager.”
in (+ Abl.)
in, an, auf, bei
(Frage: wo?)
sub (+ Akk.)
unter (Frage: wohin?); unmittelbar vor/nach
“Sub vesperum cónstitérunt.”
“Gegen Abend machten sie einen Halt.”
sinngem. unmittelbar vor
sub (+ Abl.)
unter (Frage: wo?); unterhalb, während"
“Sub monte castra posita sunt.”
“Das Lager wurde am Fuße des Berges positioniert/aufgestellt.”
sinngem. unter