1/14
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
urbs antiqua fuit, Tyriī tenuēre colōnī, Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē ōstia,
“antiqua” (ancient) - the city would have been considered “ancient” for Virgil’s audience: implies honour and age.
“Karthago, Italiam” (Carthage and Italy) - EP
placed next to each other to emphasise they’re enemies
“longe ostia” (mouth of the far-away) - EP + enjambment of longe
at the end of sentence: emphasises the distance, vivid description"
dīves opum studiīsque asperrima bellī, quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam
“dives opum studiīsque asperrima” (rich in resources and very fierce) - chiasmus and superlative (“opum studiīsque”)
shows how much of a threat Carthage is
“unam quam” (more than, alone) - enclosing order
stresses how much Juno cherished Carthage above all others.
posthabitā coluisse Samō; hīc illius arma, hīc currus fuit; hōc rēgnum dea gentibus esse, sī quā Fāta sinant, iam tum tenditque fovetque. Prōgeniem sed enim Trōiānō ā sanguine dūcī
“hic illius arma, hic currus”, “hoc regnum” (here was her armour, here her chariot, this kingdom) - anaphora and tricolon
emphasises how much Juno loves Carthage
“dea” (goddess): uses the title rather than the name Juno, to stress her divine authority
Aeneas’ fate is more powerful than ever her power
“tenditque fovetque” (strived for and cherished) - historic present and polysyndeton
stresses her great level of care for Carthage
audierat, Tyriās olim quae verteret arcēs; hinc populum lātē regem bellōque superbum ventūrum excidiō Libyae: sīc volvere Parcās. id metuēns, veterisque memor Sāturnia bellī,
“olim” (one day) - EP
emphasises this is inevitable.
“superbum” (proud): usually used in a pejorative (insulting) way, reflecting Juno’s opinions of the Romans
“metuens” (fearing) - present participle
vivid picture of her fear – particularly notable as Juno is a Goddess
it is surprising that she is so afraid
prīma quod ad Trōiam prō cārīs gesserat Argīs—necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs exciderant animō:
“Argis”: Juno had a special connection to the Argives. Her most famous temple was at Argos.
“necdum”: Virgil breaks off from his narrative to add further description of Juno’s resentment.This casual aside changes the tone from a long explanaton. It renews excitement
manet altā mente repostum iūdicium Paridis sprētaeque iniūria fōrmae, et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs. hīs accēnsa super, iactātōs aequore tōtō Trōas, rēliquiās Danaum atque immītis Achillī,
“iudicium Paridis” (the judgement of Paris) - EP
this is what she is most angry at.
“et…et” - polysyndeton
highlights the depth of her anger
“toto Troas” (Trojans…whole (sea)) - enjambment
emphasises the distance the Trojans have to cover.
”iactātōs aequore tōtō Trōas” (the Trojans, tossed about by the whole sea) - chiasmus
emphasises how much the Trojans suffered
arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs errābant, āctī Fātīs, maria omnia circum. tantae mōlis erat Rōmānam condere gentem! vix e conspectu Siculae telluris in altum
“multosque per” (for many years) - promotion of adjective before preposition
emphasises the amount of time the Trojans have already spent travelling the ocean.
“circum” (around) - EP
preposition is not normally at the end, emphasises chaos of the journey
“tantae” (so great) - EP
emphasises how much effort was involved to found Rome.
The line is slow and deliberate, showing again, the difficult process.
“vix e conspectu Siculae” (scarcely out of sight of the land of Sicily)
The Trojans were so close to Italy!