Rainer Maria Rilke: Szerelmes vers
Hogy tartsam lelkemet, hogy lelkedet
ne érintse? Hogyan emeljem át
más tárgyakat érinteni feletted?
Bár lelnék néki néma rejteket,
hol párjaként valami Elveszettnek
idegen csöndbe zárnám, mely tovább
nem rezdül, hogyha mélyeid rezegnek.
Mégis, mi minket ér, egybefogó
egy mozdulattal ér, mint a vonó,
mikor két húron egy hangot zenéltet.
Mily hangszerre vagyunk feszítve ketten?
Mily hang vagyunk mily játékos kezekben?
Ó édes ének.
Rainer Maria Rilke: Archaikus Apolló-torzó
Nem ismerhettük hallatlan fejét,
melyben szeme almái értek. Ám a
csonka test mégis izzik, mint a lámpa,
melybe mintegy visszacsavarva ég
nézése. Különben nem hintene
melle káprázatot s a csöndes ágyék
íves mosollyal, mely remegve lágy még,
a nemző középig nem intene.
Különben csak torzult és suta kő
lenne, lecsapott vállal meredő,
nem villogna, mint tigris bőre, nyersen,
s nem törnék át mindenütt busa fények,
mint csillagot: mert nincsen helye egy sem,
mely rád ne nézne. Változtasd meg élted!
Gottfried Benn: Szép ifjúság
A lánynak, aki sokáig feküdt a nád közt,
rágások látszottak a száján.
Mikor fölnyitották a mellét, a nyelőcsöve
csupa luk volt.
Végül a rekeszizom alatt egy üregben
fiatal patkányfészket találtak.
Egy kis nőstény megdöglött.
A többi vesén, májon élt,
és hideg vért ivott, szép
ifjúságot töltöttek itt.
Gyors és szép volt haláluk is:
valamennyit a vízbe dobták.
Hogy sivalkodtak a kis pofák!
Gottfried Benn: Férj és feleség átmegy a rákbarakkon
A férj:
Ez a sor itt szétrágott ölek, és
ez a sor oszló mell. Ágy bűzlik ágy
mellett. A nővér óránkint cserél.
Hajtsd fel nyugodtan ezt a takarót.
Látod: e kupac zsír és rothadó nedv
egykor nagy volt egy férfinak.
S úgy is hívták, hogy mámor és haza.
Jöjj, nézd ezt a heget a mellen. Érzed
a puha csomók rózsakoszorúját?
Csak tapints rá. A hús puha s nem érez. –
E nőnek szinte harminc teste vérzik.
Emberben ennyi vért? Soha. –
Ennek előbb még
gyereket vágtak ki rákos hasából. –
Altatják őket. Éj-nap. Az újaknak
azt mondják: ez a gyógyálom. –Vasárnap,
vizitkor, kissé enyhébb az adag.
Táplálék? Nem, már alig fogy. –A hátuk
sebes. Látod a legyeket. A nővér
néha lemos. Ahogy padokat mosnak. –
Itt már sír reng minden ágy körül.
A hús sárrá terül. A hő tűnik.
Nedvek csörgedeznek szét. Hív a föld.
Paul Celan: Tenebrae
Közel vagyunk, uram,
közel és elérhetők.
Már el is értél bennünket, uram,
úgy egymásba akaszkodtunk, mintha
a testünk a tested
volna, uram.
Imádkozz, uram,
Imádkozz, mihozzánk,
közel vagyunk.
Görnyedten mentünk oda,
Mentünk, hogy lehajoljunk
a kráterteknőbe.
Inni gyűltünk, uram,
Vér volt benne, a te
Kiömlött véred, uram.
Ragyogott.
A te képed ötlött a szemünkbe, uram.
Szemünk nyitva és üres, szánk tátva
és üres, uram.
Ittunk, uram.
Vért és képet, mely a vérben volt, uram.
Közel vagyunk.
Imádkozz, uram.
Stéphane Mallarmé: Sóhaj
A lelkem homlokod felé, hol álmodik,
Ó halk nővér, az ősz, vörös folttal telik,
És angyali szemed kóbor ege felé fut
Mint mélabús kertben, híven, fehér szökőkút
Játéka csillogón sóhajt a Kék fele!
– A Kék fele, mikor Október fújja be
S medencékben lesi örök ellankadását
S hagyja a holt vizen a lomb vad haldoklását
A kósza szélben mely hűvös redőt hasít,
Vonva a sárga nap hosszú sugarait.
Stéphane Mallarmé: Edgar Poe síremléke
Ahogy önmagára átváltja az öröklét,
kivont pallosával a költő döbbent
képe lesz: százada mért nem értette meg:
hangjai a halál diadalmát dörögték!
Mint angyali szóra a hydra felszökött rég,
hallván hogy értelem oldja a nyelveket:
bűbájt s varázsitalt üvöltött a tömeg,
fekete habarék bolondító bürökjét.
Ha eszménk érdemest e földből s a harag
egéből díszleni domborműt nem farag
a sír fölé, hová - ó jaj - Poe teste dőlt le,
e néma tömb, világomlásból földre szállt,
e gránit legalább mutassa a jövőbe
úszó Szentségtörés röptének a határt.
Guillaume Apollinaire: Egy szép vörösesszőkéhez
Imé ember vagyok megfontolt és okos
Már ismerem az életet s halált mindazt mit ismerhet ki élt
Kit fájdalom gyötört s emelt öröm szerelmi szenvedély
Ki elhitte már eszméit néha-néha
Sok nyelvet ismer és mindenfelé
Sok tájon át utazgatott
Járt háborúban s látta a Gyalogság és Tüzérség harcait
Fejsebet kapott meglékelték míg kloroformtól részegen aludt
S a szörnyű küzdelemben elvesztette legjobb társait
Mindazt tudom az újról s régiről amit ezekről így egy ember egymagában tudhat
És anélkül hogy feldúlna ma ez a közöttünk
S értünk zajló harc barátaim
Elítélem a hagyomány s a lelemény e hosszú vad vitáját
A Kaland s a Rend pörpatvarát
…
Guillaume Apollinaire: Kikericsek
Most mérget hajt a rét s virágzik késő őszig
Legelget a tehén
S lassan megmérgeződik
Kikericsek virítanak kékek és lilák
Álmos szemed olyan mint itt ez a virág.
Mint szirmuk fodra kéklő s kék akár ez ősz itt
S szemedtől életem lassan megmérgeződik.
Egy falka kisdiák a rétre fut s rivall
Lebernyegük röpül és zeng a harmonikadal
S letépik a virágot mely anya és leány is
És színe mint szemhéjadé s oly félve rebben már is
Mint reben a virág ha szélben térdepel
A csordás csöndesen halk hangon énekel
Míg bőg a sok tehén s elhagyja gőzölögve
E halni készülő rétet mindörökre.
Guillaume Apollinaire: A Mirabeau-híd
A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
S szerelmeink
Mért kell gondolnom arra
Hogy az öröm nem jöhet csak a jajra
Óra verj az éjszakában
Megy az idő én megálltam
Maradjunk szemközt kéz a kézbe zárva
Míg fut örök
Szemektől elcsigázva
Karunk hídja alatt a Szajna árja
Óra verj az éjszakában
Megy az idő én megálltam
Fut a szerelem akár ez a gyors hab
A szerelem
Az élet vánszorog csak
És a Reményben mily sok az erőszak
Óra verj az éjszakában
Megy az idő én megálltam
Tűnnek a napok a hetek suhanva
Vissza se tér
Múlt és szerelem habja
A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
Óra verj az éjszakában
Megy az idő én megálltam
T. S. Eliot: J. Alfred Prufrock szerelmes éneke
„Ha azt hinném, hogy olyannal beszélek,
ki földre megy még: volna jó okom rá,
hogy lángom többet moccantani féljek.
De mert tudom, hogy nincs mi visszavonná,
ki egyszer itt van: szólok íme bátran,
mert szóm nem válhatik gyalázatommá…”
Dante: Pokol, XXVII. 61-66. Babits Mihály fordítása]
Induljunk el, te meg én,
Ha már kiterült az éj a város egén,
Mint az elkábított beteg a műtőn;
Menjünk a félüres utcákon át,
Hol olcsó szállodák
Barlangjába hív a kalandos éj,
Kocsmák fűrészporán osztrigahéj:
Az utcák: összekapcsolódó szürke érvek,
Rejtett céllal kísérnek.
S a nyomasztó kérdés felé vezetnek...
Feleletet rá ne keressél.
Menjünk, mert kezdődik az estély.
A teremben sétálgatnak a ladyk,
És Michelangelót dicsérik.
Ezra Pound: I. Canto
I
És akkor a bárkához, le a partra,
Gerinc a hullám ellen, az isteni vízre, és
Árbocot adtunk, vásznat a barna hajónak,
Dobtuk a kost a palánkra, testünket a padra
Sírástól nehezülve, sodorta hátszél
Már a hasas vitorlát, útravalónak
Küldte az istennő, frizurás Circe.
Aztán csak ültünk, szél feszítette a kormányt,
Vitt vízen át a duzzadt vászon egész nap.
Hálni a Nap hullt, árnyba az óceán,
És értünk akkor a mélységek határán
Kimmeri földet, népes városokat, hol
Sűrűn omlik a ködháló, nem ereszt át
Napsugarat soha,
Sem ha felcsillaglik, sem ha visszacsillog –
Barna éj borul ott boldogtalanokra.
Fordult az óceán, célt értünk, a helyét
Circe jelölte ki.
Ezra Pound: Egy metróállomáson
Ez arcok jelenése a tömegben:
Szirmok egy nedves, fekete ágon.
Allen Ginsberg: A leples bitang
Csontjaimon csupasz hús
Ha tüzes Apolló sarkantyúz
Ha Fagyjankó kirúg rám
Zsákvászon a lábkapcám
Hamu hús és hó pofa
Sínek közt lötyögök ide-oda
Hulla a város az út kopár
Alszom a töltés oldalán
Levesem bádog csajkában
Cukrom a mások markában
Közel a sithez a Tigris-sor
Jól élek a szemetes kannákból
Korom az éj és vakul a szem
A gyár belében odalenn
Mezítláb rovom a puszta követ
Gyere és hallgasd nyög az öreg
Futok és félek pucér srác
Szívem hidege híd alatt ráz
Visítok rakpart parazsadon
Testem egy gáztartálynak adom
Lángol a hajam álmomban
Tüzel a karom és karmom van
Vas-királyé a törzsem
Szárnyam lecsüng törötten
Kurválkodók az éjben
Vak úton csontos holdfényben
Szűzek szajhák férfiak
Vétkezhettek leplem alatt
Ki tapad rám ha nő a sötét
Hashoz a has és térdhez a térd
Ki tekint csuklyás szemembe
Ki tapad zúzos ölemre?
Sylvia Plath: Apu
soha-színű, soha-szagú,
soha-többé, sötét saru,
úgy laktam benned, mint a láb,
vánnyadva, harminc éven át,
légszomjasan, jajtalanul.
meg kellett öljelek, Apu.
meghaltál, nem maradt időm –
márvány-súly, Istennel teli zsák,
sírszobor, akkora lábujjú,
mint egy friscói fóka,
fejed a kékre zöldet hányó
szeszélyes Atlanti-tenger
indián partjain túl.
imádkoztam, hogy visszajöjj.
ach, du.
az a német nyelv, az a lengyel táj,
amin végighengerelt
a háború, a háború.
de a város neve ismert.
lengyel barátom szerint
van ilyen város egy csomó.
ezért sohase tudtam, hol
reng a talpad, hol versz gyökeret,
nem tudtam beszélni veled,
a nyelvem megszorult.
szögesdrót mögé szorult.
ich, ich, ich, ich,
szólalni is alig
bírtam, nekem minden szöghajú
germán te voltál, és a gép, a gép:
az a trágár beszéd,
mint egy zsidót, elzsuppolt engem is
dachauig, auschwitzig, belsenig.
már úgy beszéltem, mint egy zsidó.
és hátha az vagyok, zsidó.
Vlagyimir Vlagyimirovics Majakovszkij: Nadrágba bújt felhő
ELŐHANG
Gondolataitokat,
melyek úgy ábrándoznak lágy agyatokon,
mint elhízott lakáj zsírfoltos heverőn,
szívem véres rongyával felkavarom,
csömörig gúnyolom marón és merőn.
Lelkemben nem őszült meg egyetlen szál haj,
benne vénecske gyöngédség nem terem!
Világot döngetve hangom hatalmával
megyek - gyönyörűn,
huszonkétévesen.
Ti gyöngéd lelkek!
Játsztok a szerelem hegedüjén.
A szerelmet dobon pergeti a durva,
de kifacsarodni nem bírtok, ahogy én,
egyetlen ajakká tömörülve!
…
1
Azt gondoljátok: locsog a malária?
Igaz e történet,
Odesszába visz.
„Négykor érkezem” - mondta Mária.
Nyolc.
Kilenc.
Tíz.
És íme az este
elszökött
a komor decemberi
ablakoktól,
az éji szorongásba száll el.
Görnyedt hátamnál hahotáz, röhög
néhány kandeláber.
…
2
Dicsőítsetek engem!
Nem érnek fel hozzám a hatalmasok.
Mindarra, amit létrehoztak
felírom: nihil.
Soha
semmit ezentúl nem olvasok.
Könyvek?
Nem mindegy, ki mit ír?
…
3
Jaj miért lendül
és honnan lendül
a derűs tisztaságba
szutykos öklök rengetege?
Agyunkat
a felködlő őrültekháza
kétségbeeséssel függönyözte be.
És -
mint pusztuló csatahajón,
ha a fojtó görcs a gégéig ér föl,
kiki a fedélzeti nyíláshoz fut -
saját
üvöltésig tépett szeméből
eszét vesztve kimászott Burljuk.
…
4
Mária! Mária! Mária!
Engedj be, Mária!
Rühellem az utcát!
Nem akarod?
Vársz,
míg arcom betöpped,
és mindenki kipróbál,
és lekopik rólam a maradék só,
hogy akkor jöjjek,
és fogatlanul gügyögjek:
"Ime ma
erényem csodálatra méltó."
Vlagyimir Vlagyimirovics Majakovszkij: A város nagypokla
A város nagypoklát az ablakok széttörték
morzsányi-fényű kis poklocskákra.
Rőt autó-ördögök röpdösnek szerteszét
s dudájuk dörren a dobhártyádba.
A cégtábla alatt, hol sűrü a halszag:
egy roskatag kisöreg pápaszemét keresi
s feljajdul, ahogy az alkonyodó forgatag
kavargásában a villanyos fényszemét reá veti.
A gyárfalak üveghasadékán, hol az érc lobogott
és vonatok vasától óriásodtak a rések -
kárált egy repülőgép és hirtelen odarogyott,
hol a sebesült nap szemefénye kivérzett.
És ekkor már - lámpák takaróiba gyűrve –
a mámorittas, trágár éj lankadatlan elomolt,
s az utcák napocskái mögül felimbolygott az űrbe,
kutyának sem kellve, a hamvadó hold.
Konsztandínosz Kaváfisz: A barbárokra várva
„Mire várunk, tolongva mind a fórumon?"
Hogy végre ma a barbárok betörjenek.
„A szenátus mért ily tétlen s tanácstalan?
Miért nem ülnek törvényt a szenátorok?"
Mert várják, hogy a barbárok betörjenek.
Mily törvényt hoznának még a szenátorok?
Majd hoznak a barbárok, csak betörjenek.
„Mért kelt fel császárunk ma ily korán, s miért
ült ki a legfelső városkapu elé
trónjára, koronával, ünnepélyesen?"
Mert várja, hogy a barbárok betörjenek.
S a császár méltóképp készül fogadni fő
emberüket. Külön pergament íratott,
hogy átnyújtsa neki, dicső címekkel és
jelzőkkel is kicirkalmazta ékesen.
„Miért jő két konzulunk s a prétorok vörös
hímzett tógában, melyben ünnepen szokás?
Mért díszítik őket ametiszt karkötők
és szikrázó smaragdgyűrűk az ujjukat?
Miért vették ma éppen arany és ezüst
művekkel gazdagon mintázott botjukat?"
Mert várják, hogy a barbárok betörjenek,
és a barbárt az ilyesmi elbűvöli.
„Mért nem gyűltek össze a tisztes rétorok,
hogy szóljanak s elmondják, ami lelkükön?”
Mert várják, hogy a barbárok betörjenek,
s a barbárokat untatják a szép szavak.
„De mért egyszerre ez a zűrzavar, ez a
felbolydulás? (Milyen sötét lett minden arc!
Mért néptelenednek el utcák és terek,
s mért siet ki-ki otthonába komoran?"
Mert éj lett, és a barbárok nem jöttek el.
S futárok érkeztek a limesek felől,
jelentve, hogy barbárok többé nincsenek.
„S most - vajon barbárok nélkül mi lesz velünk?
Ők mégiscsak megoldás voltak valahogy ..."
Konsztandínosz Kaváfisz: Az ellenségek
A Konzulhoz három szofista ment, hogy üdvözöljék.
A Konzul maga mellé ültette őket.
Udvariasan beszélt velük. S aztán, vigyázzanak,
mondta nekik, tréfálkozva. “A hírnév irigyeket
szerez. Írnak a vetélytársak. Ellenségeitek vannak.”
Komoly szavakkal felelt hármójuk közül az egyik.
“Mostani ellenségeink soha nem ártanak nekünk.
Később jönnek majd ellenségeink, az új szofisták.
Midőn mi, elaggottan, szánalmasan fekszünk az ágyban,
és némelyek közülünk addigra alighanem Hádészba kerültek.
Mai szavaink és tetteink bizarrnak (és talán
komikusnak) tűnnek majd, mert ellenségeink megváltoztatják
a szofizmákat, a modort és irányzatokat. Éppúgy, mint én,
meg a többiek, akikkel úgy átalakítottuk a múltat!
Amit mi szépnek és helyesnek állítottunk be,
arról ellenségeink majd bizonyítják, hogy értelmetlen és fölösleges,
ugyanazt (nagyobb fáradság nélkül) másként ismételve meg.
Amiképpen mi is a régi szavakat mondtuk, csak másféleképpen.”
Federico Garcia Lorca: Alvajáró románc
Gloria Ginernek és Fernando de los Ríosnak
Zöld, szeretlek, zöld, imádlak.
Zöld szél. Zöldbe borult ágak.
Bárka ring a tenger fodrán,
ló és lovas hegyre hágnak.
Lány álmodoz könyöklőben,
árnyék borul derekára,
zöld a haja, zöld a húsa,
hűlt ezüst a szeme-párja.
Zöld, szeretlek, zöld, imádlak.
Cigányhold süt cigánylányra.
Már minden a leányt nézi,
ő nem érzi, nem is látja.
…
Federico Garcia Lorca: Viadal
Hegyoldalban vért villognak
albaceti éles kések,
vérben halként lubickolnak,
ellenséges vértől szépek.
Sütnek a keserves zöldbe
széles, merev kártyafények,
bennük lovak ágaskodnak,
lovas-arcok összenéznek.
Két vénasszony ríva kuksol
egy olajfa serlegében.
Dobog a dühök bikája
fölfelé a meredélyen.
Száll fekete angyalsereg
fehér gyolccsal, hó levével,
szárnyuk tolla sorra nyíló
albaceti kések éle.
Montillai Antonio
hengerül a hegy tövébe.
Teste tele liliommal,
gránátalma nőtt fejére.
Tűzkeresztként megy már, hogy a
halál utját végigmérje.
*
Jön a bíró csendőrökkel
olajliget éjjelébe.
Minden vércsík síkos kígyó,
árulkodik szisszenése.
Csendőrurak, semmi, semmi,
mindennap is megtörténhet.
Vége lett ma négy romának,
s karthágói öt vitéznek.
*
Fügefalomb, forró morgás,
tébolyodott esti fények
elalélnak, ha a combon
fölviruló sebhez érnek.
Jön fekete angyalsereg
nyugat felől támadt szélben,
hosszú hajú valamennyi,
olajat hoz a szívében.
Paul Celan: Olvashatatlan
Olvashatatlan ez
a világ. Kettős minden.
Az erős órák
a hasadó időnek igazat
adnak rekedten.
Te, legmélyedbe szorulva,
kilépsz magadból
mindörökre.