The Wheel of Fortune Part 2

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
0.0(0)
full-widthCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/94

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

95 Terms

1
New cards

بخت bakht; مردی بود به نام مهران که خیلی بی بخت و اقبال بود.

luck and fortune; There was a man named Mehran who was very unlucky.

2
New cards

اقبال eghbāl; مردی بود به نام مهران که خیلی بی بخت و اقبال بود.

fortune; There was a man named Mehran who was very unlucky.

3
New cards

ضرر zarar; به هر کاری که دست می زد ضرر می کرد و ورشکست می شد.

loss; damage; Whatever he tried, he lost money and went bankrupt.

4
New cards

ورشکست varshakast; به هر کاری که دست می زد ضرر می کرد و ورشکست می شد.

bankrupt; Whatever he tried, he lost money and went bankrupt.

5
New cards

دلیل dalil; به این دلیل روز به روز ناامیدتر و غمگین تر شد.

reason; For this reason, he became more hopeless and sad day by day.

6
New cards

ناامیدتر nā-omidtar; به این دلیل روز به روز ناامیدتر و غمگین تر شد.

more hopeless; For this reason, he became more hopeless and sad day by day.

7
New cards

مهران Mehrān; مهران با صدایی پر از غم به او گفت، "خیلی بی بخت و اقبالم."

Mehran (male name); Mehran said to him with a voice full of sorrow, "I am very unlucky."

8
New cards

اقبالم eghbālam; مهران با صدایی پر از غم به او گفت، "خیلی بی بخت و اقبالم."

my fortune; Mehran said to him with a voice full of sorrow, "I am very unlucky."

9
New cards

زندگیش zendegish; مرد عاقل به او گفت که اگر مکان زندگیش را عوض کند و به شهری دیگر سفر کند بختش بهتر می شود.

his/her life; The wise man told him that if he changed where he lived and traveled to another city, his luck would improve.

10
New cards

بختش bakhtash; مرد عاقل به او گفت که اگر مکان زندگیش را عوض کند و به شهری دیگر سفر کند بختش بهتر می شود.

his luck; The wise man told him that if he changed where he lived and traveled to another city, his luck would improve.

11
New cards

موفق movaffagh; مرد عاقل به او گفت که اگر مکان زندگیش را عوض کند و به شهری دیگر سفر کند بختش بهتر می شود و کارش موفق تر.

successful; The wise man told him that if he changed where he lived and traveled to another city, his luck would improve and his work would be more successful.

12
New cards

توشه tusheh; مهران بی بخت و اقبال هر چه را داشت در بسته ای گذاشت و با اندک توشه ای به راه افتاد.

provision; Mehran, unlucky as he was, put whatever he had in a bundle and set off with a little provision.

13
New cards

قمقمه qomqomeh; توشه راهش قمقمه آبی بود و کمی نان و پیاز که برای یکی دو روز کافی بود.

water flask; His provisions were a water flask and a little bread and onion, which was enough for one or two days.

14
New cards

کافی kāfi; توشه راهش قمقمه آبی بود و کمی نان و پیاز که برای یکی دو روز کافی بود.

enough; His provisions were a water flask and a little bread and onion, which was enough for one or two days.

15
New cards

غرق ghargh; مهران غرق در افکار با دلی پر از غم بی بختیاش به راه افتاد.

immersed; Mehran, immersed in thought and with a heart full of sorrow over his bad luck, set off.

16
New cards

افکار afkār; مهران غرق در افکار با دلی پر از غم بی بختیاش به راه افتاد.

thoughts; Mehran, immersed in thought and with a heart full of sorrow over his bad luck, set off.

17
New cards

بختیاش bakhtiyāsh; مهران غرق در افکار با دلی پر از غم بی بختیاش به راه افتاد.

his bad luck; Mehran, immersed in thought and with a heart full of sorrow over his bad luck, set off.

18
New cards

غمش ghamash; غمش زیاد تر شد و با خودش فکر کرد که وضع او هر روز بد تر و بد تر می شود.

his sorrow; His sorrow grew and he thought to himself that his situation was getting worse and worse every day.

19
New cards

وضع vaz'; غمش زیاد تر شد و با خودش فکر کرد که وضع او هر روز بد تر و بد تر می شود.

situation; His sorrow grew and he thought to himself that his situation was getting worse and worse every day.

20
New cards

سرود sorud; ولی ناگهان صدای سرود و مناجات خفیفی را از دور شنید.

hymn; But suddenly he heard the sound of a hymn and a soft prayer from afar.

21
New cards

مناجات monājāt; ولی ناگهان صدای سرود و مناجات خفیفی را از دور شنید.

prayer; But suddenly he heard the sound of a hymn and a soft prayer from afar.

22
New cards

خفیفی khafifi; ولی ناگهان صدای سرود و مناجات خفیفی را از دور شنید.

faint; But suddenly he heard the sound of a hymn and a soft prayer from afar.

23
New cards

توجه tavajjo; توجه کرد که ببیند صدای سرود از کجا می آید و به آن سو دوید.

attention; He paid attention to see where the sound of the hymn was coming from and ran toward it.

24
New cards

دوید david; توجه کرد که ببیند صدای سرود از کجا می آید و به آن سو دوید.

ran; He paid attention to see where the sound of the hymn was coming from and ran toward it.

25
New cards

قدر ghad'r; آن قدر نزدیک شد که کلمات آشنای دعای غروب جمعه را شنید.

so much; He got so close that he heard the familiar words of the Friday evening prayer.

26
New cards

دعای do'āy; آن قدر نزدیک شد که کلمات آشنای دعای غروب جمعه را شنید.

prayer; He got so close that he heard the familiar words of the Friday evening prayer.

27
New cards

غروب ghorub; آن قدر نزدیک شد که کلمات آشنای دعای غروب جمعه را شنید.

sunset; He got so close that he heard the familiar words of the Friday evening prayer.

28
New cards

پیوست peyvast; مهران به مکان ستایش وارد شد و به جمع دعا کاران پیوست ولی قلبش پر از اندوه بود.

joined; Mehran entered the place of worship and joined the group of worshipers, but his heart was full of sorrow.

29
New cards

اندوه anduh; مهران به مکان ستایش وارد شد و به جمع دعا کاران پیوست ولی قلبش پر از اندوه بود.

sorrow; Mehran entered the place of worship and joined the group of worshipers, but his heart was full of sorrow.

30
New cards

اشک ashk; قلبش پر از اندوه بود و چشمانش پر از اشک.

tears; His heart was full of sorrow and his eyes were full of tears.

31
New cards

گرچه garche; گرچه که همه چیز آشنا به نظر می رسید.

although; Although everything seemed familiar.

32
New cards

نظر nazar; گرچه که همه چیز آشنا به نظر می رسید.

appearance/view; Although everything seemed familiar.

33
New cards

کسانی kasāni; همه کسانی که آنجا بودند مهربان و مهمان نواز بودند.

people; All the people who were there were kind and hospitable.

34
New cards

عجیب ajib; همه کسانی که آنجا بودند نمی دانستند چرا این مکان ستایش برایش عجیب به نظر می رسید.

strange; All the people there didn't know why this place of worship seemed strange to him.

35
New cards

مهربان mehrabān; همه کسانی که آنجا بودند مهربان و مهمان نواز بودند.

kind; All the people who were there were kind and hospitable.

36
New cards

مهمان‌ نواز mehmān-navāz; همه کسانی که آنجا بودند مهربان و مهمان نواز بودند.

guest welcoming (hospitable); All the people who were there were kind and hospitable.

37
New cards

می‌رسد mi-resad; گرچه که همه چیز آشنا به نظر می‌رسد.

seems; Although everything seemed familiar.

38
New cards

می‌شود mi-shavad; مرد عاقل به او گفت که اگر مکان زندگیش را عوض کند و به شهری دیگر سفر کند بختش بهتر می‌شود.

becomes/will be; The wise man told him that if he changed his place of living and traveled to another city, his fortune would become better.

39
New cards

دلواپس delvapās; مهران بی بخت و اقبال مثل همیشه دلواپس و بی آرام بود.

worried; Mehran, as always, was worried and restless.

40
New cards

بی‌آرام bi-ārām; مهران بی بخت و اقبال مثل همیشه دلواپس و بی آرام بود.

restless; Mehran, as always, was worried and restless.

41
New cards

حاکی hākī; با صدایی حاکی از نگرانی از آنها پرسید که کی هستند و این مکان کجاست.

indicative of; With a voice indicative of worry, he asked them who they were and where this place was.

42
New cards

داران dārān; مهمان داران با صدایی آرامش بخش به او گفتند که خوب بخوابد.

hosts; The hosts told him with a calming voice to sleep well.

43
New cards

آرامش ārāmesh; مهمان داران با صدایی آرامش بخش به او گفتند که خوب بخوابد.

calm; The hosts told him with a calming voice to sleep well.

44
New cards

بخش bakhsh; مهمان داران با صدایی آرامش بخش به او گفتند که خوب بخوابد.

giving/providing; The hosts told him with a calming voice to sleep well.

45
New cards

بخوابد bekhābad; مهمان داران با صدایی آرامش بخش به او گفتند که خوب بخوابد.

sleep; The hosts told him with a calming voice to sleep well.

46
New cards

استراحت esterāhat; مهمان داران گفتند که خوب بخوابد و استراحت کند.

rest; The hosts told him to sleep well and rest.

47
New cards

آسایش āsāyesh; پس از روز آسایش آنها همه چیز را برای او توضیح خواهند داد.

comfort; After a day of comfort, they would explain everything to him.

48
New cards

توضیح tozīh; آنها همه چیز را برای او توضیح خواهند داد.

explanation; They would explain everything to him.

49
New cards

خواهند‌داد khāhand dād; آنها همه چیز را برای او توضیح خواهند داد.

will give; They would explain everything to him.

50
New cards

نوازی navāzī; مهمان نوازی و رفتار آن مردمان مهران را آرام کرد.

hospitality; The hospitality and behavior of those people calmed Mehran.

51
New cards

رفتار raftār; مهمان نوازی و رفتار آن مردمان مهران را آرام کرد.

behavior; The hospitality and behavior of those people calmed Mehran.

52
New cards

سالیان sāliyān; برای اولین بار پس از سالیان دراز، غم و اندوه از او دور شد.

years; For the first time in many years, sorrow and grief left him.

53
New cards

عمیق amīq; به خوابی عمیق فرو رفت.

deep; He fell into a deep sleep.

54
New cards

فرو forū; به خوابی عمیق فرو رفت.

into; He fell into a deep sleep.

55
New cards

انتهای entehā-ye; در انتهای روز آرامش مهمان داران به مهران گفتند.

end; At the end of the day, the calm of the hosts spoke to Mehran.

56
New cards

زادگانیم zādegān-im; ما پری زادگانیم.

we are descendants; We are fairies.

57
New cards

می‌دهیم mī-dehim; ما ترجیح می‌دهیم بی نام و نشان بمانیم.

we give/we prefer; We prefer to remain anonymous.

58
New cards

برگزیده bargozeedeh; ما تنها به چندی برگزیده پیدا می‌شویم.

chosen; We appear only to a few chosen ones.

59
New cards

می‌شویم mī-shavīm; ما تنها به چندی برگزیده پیدا می‌شویم.

we become/we appear; We appear only to a few chosen ones.

60
New cards

امری amrī; و چه امری تو را به این مکان کشانده است؟

matter; And what matter has brought you to this place?

61
New cards

انگیز angīz; غم انگیز زندگیش را برای پریان تعریف کرد.

sad/moving; He told the fairies his sad life story.

62
New cards

تعریف ta'rīf; غم انگیز زندگیش را برای پریان تعریف کرد.

narration; He told the fairies his sad life story.

63
New cards

کرد kard; غم انگیز زندگیش را برای پریان تعریف کرد.

did/told; He told the fairies his sad life story.

64
New cards

پریان pariyān; غم انگیز زندگیش را برای پریان تعریف کرد.

fairies; He told the fairies his sad life story.

65
New cards

می mī; آیا می‌توانید سرنوشت من را عوض کنید؟

can; Can you change my fate?

66
New cards

توانید tavānīd; آیا می‌توانید سرنوشت من را عوض کنید؟

can (plural/formal); Can you change my fate?

67
New cards

سرنوشت sarnevesht; آیا می‌توانید سرنوشت من را عوض کنید؟

fate; Can you change my fate?

68
New cards

عوض‌کنید avaz konīd; آیا می‌توانید سرنوشت من را عوض کنید؟

change; Can you change my fate?

69
New cards

دعوت da'vat; پریان از مهران دعوت کردند که با آنها به تالاری بزرگ وارد شود.

invitation; The fairies invited Mehran to enter a large hall with them.

70
New cards

تالاری tālārī; پریان از مهران دعوت کردند که با آنها به تالاری بزرگ وارد شود.

hall; The fairies invited Mehran to enter a large hall with them.

71
New cards

شود shavad; پریان از مهران دعوت کردند که با آنها به تالاری بزرگ وارد شود.

enter/become; The fairies invited Mehran to enter a large hall with them.

72
New cards

چرخ charkh; مهران در آن جا چرخ بزرگی را دید که پیوسته می چرخید.

wheel; Mehran saw a large wheel that kept turning.

73
New cards

سرنوشت sarnevesht; پریان به او گفتند، "این چرخ سرنوشت است."

fate; The fairies told him, "This is the wheel of fate."

74
New cards

نقطه noghteh; مهران دید که در هر نقطه ای روی چرخ چیزی آویزان است.

point; Mehran saw that at every point on the wheel, something was hanging.

75
New cards

آویزان āvīzān; مهران دید که در هر نقطه ای روی چرخ چیزی آویزان است.

hanging; Mehran saw that at every point on the wheel, something was hanging.

76
New cards

سرخی sorkhī; یاقوتی با رنگ سرخی عمیق.

red; A ruby with a deep red color.

77
New cards

زمردی zamordī; زمردی سبز و درخشان.

emerald; A green and shining emerald.

78
New cards

درخشان derakhshān; زمردی سبز و درخشان.

shining; A green and shining emerald.

79
New cards

الماسی almāsī; الماسی هایی صورتی رنگ.

diamond; Pink diamonds.

80
New cards

اشیایی ashīāyī; اشیایی چشم گیر و درخشان از زر و سیم.

objects; Eye-catching and shiny objects made of gold and silver.

81
New cards

نایاب nāyāb; آثاری نایاب ساخته دست پر هنرترین افزارمندان.

rare; Rare works made by the most skilled artisans.

82
New cards

ساخته دست sākhte dast; آثاری نایاب ساخته دست پر هنرترین افزارمندان.

handmade; Rare works made by the most skilled artisans.

83
New cards

هنرترین honartarin; آثار ساخته دست پر هنرترین افزارمندان.

most artistic/skilled; Rare works made by the most skilled artisans.

84
New cards

افزارمندان afzārmandān; آثار ساخته دست پر هنرترین افزارمندان.

artisans; Rare works made by the most skilled artisans.

85
New cards

اشیا ashiyā; این اشیا زیبا چیستند؟

objects; What are these beautiful objects?

86
New cards

ارزش arzesh; این‌ها هر یک بخت و اقبال پر ارزش یکی از مردمان است.

valuable; Each one is a valuable fortune of a person.

87
New cards

مردمان mardomān; این‌ها هر یک بخت و اقبال پر ارزش یکی از مردمان است.

people; Each one is a valuable fortune of a person.

88
New cards

تنها tanhā; هر چیز تنها به یک نفر تعلق دارد.

only; Each thing belongs to only one person.

89
New cards

نفر nafar; هر چیز تنها به یک نفر تعلق دارد.

person; Each thing belongs to only one person.

90
New cards

تعلق ta'allogh; هر چیز تنها به یک نفر تعلق دارد.

belongs; Each thing belongs to only one person.

91
New cards

موضوع mozu'; این موضوع مهران را کنجکاو کرد.

subject/matter; This matter made Mehran curious.

92
New cards

کنجکاو konjkāv; این موضوع مهران را کنجکاو کرد.

curious; This matter made Mehran curious.

93
New cards

شیئی shay'ī; آیا هر کس شیئی پر ارزش روی این چرخ دارد؟

object; Does everyone have a valuable object on this wheel?

94
New cards

کس kas; بخت و اقبال هر کس بدون شک پر ارزش است.

person; The fortune of each person is undeniably valuable.

95
New cards

شک shakk; بخت و اقبال هر کس بدون شک پر ارزش است.

doubt; The fortune of each person is undeniably valuable.