1/94
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
|---|
No study sessions yet.
بخت bakht; مردی بود به نام مهران که خیلی بی بخت و اقبال بود.
luck and fortune; There was a man named Mehran who was very unlucky.
اقبال eghbāl; مردی بود به نام مهران که خیلی بی بخت و اقبال بود.
fortune; There was a man named Mehran who was very unlucky.
ضرر zarar; به هر کاری که دست می زد ضرر می کرد و ورشکست می شد.
loss; damage; Whatever he tried, he lost money and went bankrupt.
ورشکست varshakast; به هر کاری که دست می زد ضرر می کرد و ورشکست می شد.
bankrupt; Whatever he tried, he lost money and went bankrupt.
دلیل dalil; به این دلیل روز به روز ناامیدتر و غمگین تر شد.
reason; For this reason, he became more hopeless and sad day by day.
ناامیدتر nā-omidtar; به این دلیل روز به روز ناامیدتر و غمگین تر شد.
more hopeless; For this reason, he became more hopeless and sad day by day.
مهران Mehrān; مهران با صدایی پر از غم به او گفت، "خیلی بی بخت و اقبالم."
Mehran (male name); Mehran said to him with a voice full of sorrow, "I am very unlucky."
اقبالم eghbālam; مهران با صدایی پر از غم به او گفت، "خیلی بی بخت و اقبالم."
my fortune; Mehran said to him with a voice full of sorrow, "I am very unlucky."
زندگیش zendegish; مرد عاقل به او گفت که اگر مکان زندگیش را عوض کند و به شهری دیگر سفر کند بختش بهتر می شود.
his/her life; The wise man told him that if he changed where he lived and traveled to another city, his luck would improve.
بختش bakhtash; مرد عاقل به او گفت که اگر مکان زندگیش را عوض کند و به شهری دیگر سفر کند بختش بهتر می شود.
his luck; The wise man told him that if he changed where he lived and traveled to another city, his luck would improve.
موفق movaffagh; مرد عاقل به او گفت که اگر مکان زندگیش را عوض کند و به شهری دیگر سفر کند بختش بهتر می شود و کارش موفق تر.
successful; The wise man told him that if he changed where he lived and traveled to another city, his luck would improve and his work would be more successful.
توشه tusheh; مهران بی بخت و اقبال هر چه را داشت در بسته ای گذاشت و با اندک توشه ای به راه افتاد.
provision; Mehran, unlucky as he was, put whatever he had in a bundle and set off with a little provision.
قمقمه qomqomeh; توشه راهش قمقمه آبی بود و کمی نان و پیاز که برای یکی دو روز کافی بود.
water flask; His provisions were a water flask and a little bread and onion, which was enough for one or two days.
کافی kāfi; توشه راهش قمقمه آبی بود و کمی نان و پیاز که برای یکی دو روز کافی بود.
enough; His provisions were a water flask and a little bread and onion, which was enough for one or two days.
غرق ghargh; مهران غرق در افکار با دلی پر از غم بی بختیاش به راه افتاد.
immersed; Mehran, immersed in thought and with a heart full of sorrow over his bad luck, set off.
افکار afkār; مهران غرق در افکار با دلی پر از غم بی بختیاش به راه افتاد.
thoughts; Mehran, immersed in thought and with a heart full of sorrow over his bad luck, set off.
بختیاش bakhtiyāsh; مهران غرق در افکار با دلی پر از غم بی بختیاش به راه افتاد.
his bad luck; Mehran, immersed in thought and with a heart full of sorrow over his bad luck, set off.
غمش ghamash; غمش زیاد تر شد و با خودش فکر کرد که وضع او هر روز بد تر و بد تر می شود.
his sorrow; His sorrow grew and he thought to himself that his situation was getting worse and worse every day.
وضع vaz'; غمش زیاد تر شد و با خودش فکر کرد که وضع او هر روز بد تر و بد تر می شود.
situation; His sorrow grew and he thought to himself that his situation was getting worse and worse every day.
سرود sorud; ولی ناگهان صدای سرود و مناجات خفیفی را از دور شنید.
hymn; But suddenly he heard the sound of a hymn and a soft prayer from afar.
مناجات monājāt; ولی ناگهان صدای سرود و مناجات خفیفی را از دور شنید.
prayer; But suddenly he heard the sound of a hymn and a soft prayer from afar.
خفیفی khafifi; ولی ناگهان صدای سرود و مناجات خفیفی را از دور شنید.
faint; But suddenly he heard the sound of a hymn and a soft prayer from afar.
توجه tavajjo; توجه کرد که ببیند صدای سرود از کجا می آید و به آن سو دوید.
attention; He paid attention to see where the sound of the hymn was coming from and ran toward it.
دوید david; توجه کرد که ببیند صدای سرود از کجا می آید و به آن سو دوید.
ran; He paid attention to see where the sound of the hymn was coming from and ran toward it.
قدر ghad'r; آن قدر نزدیک شد که کلمات آشنای دعای غروب جمعه را شنید.
so much; He got so close that he heard the familiar words of the Friday evening prayer.
دعای do'āy; آن قدر نزدیک شد که کلمات آشنای دعای غروب جمعه را شنید.
prayer; He got so close that he heard the familiar words of the Friday evening prayer.
غروب ghorub; آن قدر نزدیک شد که کلمات آشنای دعای غروب جمعه را شنید.
sunset; He got so close that he heard the familiar words of the Friday evening prayer.
پیوست peyvast; مهران به مکان ستایش وارد شد و به جمع دعا کاران پیوست ولی قلبش پر از اندوه بود.
joined; Mehran entered the place of worship and joined the group of worshipers, but his heart was full of sorrow.
اندوه anduh; مهران به مکان ستایش وارد شد و به جمع دعا کاران پیوست ولی قلبش پر از اندوه بود.
sorrow; Mehran entered the place of worship and joined the group of worshipers, but his heart was full of sorrow.
اشک ashk; قلبش پر از اندوه بود و چشمانش پر از اشک.
tears; His heart was full of sorrow and his eyes were full of tears.
گرچه garche; گرچه که همه چیز آشنا به نظر می رسید.
although; Although everything seemed familiar.
نظر nazar; گرچه که همه چیز آشنا به نظر می رسید.
appearance/view; Although everything seemed familiar.
کسانی kasāni; همه کسانی که آنجا بودند مهربان و مهمان نواز بودند.
people; All the people who were there were kind and hospitable.
عجیب ajib; همه کسانی که آنجا بودند نمی دانستند چرا این مکان ستایش برایش عجیب به نظر می رسید.
strange; All the people there didn't know why this place of worship seemed strange to him.
مهربان mehrabān; همه کسانی که آنجا بودند مهربان و مهمان نواز بودند.
kind; All the people who were there were kind and hospitable.
مهمان نواز mehmān-navāz; همه کسانی که آنجا بودند مهربان و مهمان نواز بودند.
guest welcoming (hospitable); All the people who were there were kind and hospitable.
میرسد mi-resad; گرچه که همه چیز آشنا به نظر میرسد.
seems; Although everything seemed familiar.
میشود mi-shavad; مرد عاقل به او گفت که اگر مکان زندگیش را عوض کند و به شهری دیگر سفر کند بختش بهتر میشود.
becomes/will be; The wise man told him that if he changed his place of living and traveled to another city, his fortune would become better.
دلواپس delvapās; مهران بی بخت و اقبال مثل همیشه دلواپس و بی آرام بود.
worried; Mehran, as always, was worried and restless.
بیآرام bi-ārām; مهران بی بخت و اقبال مثل همیشه دلواپس و بی آرام بود.
restless; Mehran, as always, was worried and restless.
حاکی hākī; با صدایی حاکی از نگرانی از آنها پرسید که کی هستند و این مکان کجاست.
indicative of; With a voice indicative of worry, he asked them who they were and where this place was.
داران dārān; مهمان داران با صدایی آرامش بخش به او گفتند که خوب بخوابد.
hosts; The hosts told him with a calming voice to sleep well.
آرامش ārāmesh; مهمان داران با صدایی آرامش بخش به او گفتند که خوب بخوابد.
calm; The hosts told him with a calming voice to sleep well.
بخش bakhsh; مهمان داران با صدایی آرامش بخش به او گفتند که خوب بخوابد.
giving/providing; The hosts told him with a calming voice to sleep well.
بخوابد bekhābad; مهمان داران با صدایی آرامش بخش به او گفتند که خوب بخوابد.
sleep; The hosts told him with a calming voice to sleep well.
استراحت esterāhat; مهمان داران گفتند که خوب بخوابد و استراحت کند.
rest; The hosts told him to sleep well and rest.
آسایش āsāyesh; پس از روز آسایش آنها همه چیز را برای او توضیح خواهند داد.
comfort; After a day of comfort, they would explain everything to him.
توضیح tozīh; آنها همه چیز را برای او توضیح خواهند داد.
explanation; They would explain everything to him.
خواهندداد khāhand dād; آنها همه چیز را برای او توضیح خواهند داد.
will give; They would explain everything to him.
نوازی navāzī; مهمان نوازی و رفتار آن مردمان مهران را آرام کرد.
hospitality; The hospitality and behavior of those people calmed Mehran.
رفتار raftār; مهمان نوازی و رفتار آن مردمان مهران را آرام کرد.
behavior; The hospitality and behavior of those people calmed Mehran.
سالیان sāliyān; برای اولین بار پس از سالیان دراز، غم و اندوه از او دور شد.
years; For the first time in many years, sorrow and grief left him.
عمیق amīq; به خوابی عمیق فرو رفت.
deep; He fell into a deep sleep.
فرو forū; به خوابی عمیق فرو رفت.
into; He fell into a deep sleep.
انتهای entehā-ye; در انتهای روز آرامش مهمان داران به مهران گفتند.
end; At the end of the day, the calm of the hosts spoke to Mehran.
زادگانیم zādegān-im; ما پری زادگانیم.
we are descendants; We are fairies.
میدهیم mī-dehim; ما ترجیح میدهیم بی نام و نشان بمانیم.
we give/we prefer; We prefer to remain anonymous.
برگزیده bargozeedeh; ما تنها به چندی برگزیده پیدا میشویم.
chosen; We appear only to a few chosen ones.
میشویم mī-shavīm; ما تنها به چندی برگزیده پیدا میشویم.
we become/we appear; We appear only to a few chosen ones.
امری amrī; و چه امری تو را به این مکان کشانده است؟
matter; And what matter has brought you to this place?
انگیز angīz; غم انگیز زندگیش را برای پریان تعریف کرد.
sad/moving; He told the fairies his sad life story.
تعریف ta'rīf; غم انگیز زندگیش را برای پریان تعریف کرد.
narration; He told the fairies his sad life story.
کرد kard; غم انگیز زندگیش را برای پریان تعریف کرد.
did/told; He told the fairies his sad life story.
پریان pariyān; غم انگیز زندگیش را برای پریان تعریف کرد.
fairies; He told the fairies his sad life story.
می mī; آیا میتوانید سرنوشت من را عوض کنید؟
can; Can you change my fate?
توانید tavānīd; آیا میتوانید سرنوشت من را عوض کنید؟
can (plural/formal); Can you change my fate?
سرنوشت sarnevesht; آیا میتوانید سرنوشت من را عوض کنید؟
fate; Can you change my fate?
عوضکنید avaz konīd; آیا میتوانید سرنوشت من را عوض کنید؟
change; Can you change my fate?
دعوت da'vat; پریان از مهران دعوت کردند که با آنها به تالاری بزرگ وارد شود.
invitation; The fairies invited Mehran to enter a large hall with them.
تالاری tālārī; پریان از مهران دعوت کردند که با آنها به تالاری بزرگ وارد شود.
hall; The fairies invited Mehran to enter a large hall with them.
شود shavad; پریان از مهران دعوت کردند که با آنها به تالاری بزرگ وارد شود.
enter/become; The fairies invited Mehran to enter a large hall with them.
چرخ charkh; مهران در آن جا چرخ بزرگی را دید که پیوسته می چرخید.
wheel; Mehran saw a large wheel that kept turning.
سرنوشت sarnevesht; پریان به او گفتند، "این چرخ سرنوشت است."
fate; The fairies told him, "This is the wheel of fate."
نقطه noghteh; مهران دید که در هر نقطه ای روی چرخ چیزی آویزان است.
point; Mehran saw that at every point on the wheel, something was hanging.
آویزان āvīzān; مهران دید که در هر نقطه ای روی چرخ چیزی آویزان است.
hanging; Mehran saw that at every point on the wheel, something was hanging.
سرخی sorkhī; یاقوتی با رنگ سرخی عمیق.
red; A ruby with a deep red color.
زمردی zamordī; زمردی سبز و درخشان.
emerald; A green and shining emerald.
درخشان derakhshān; زمردی سبز و درخشان.
shining; A green and shining emerald.
الماسی almāsī; الماسی هایی صورتی رنگ.
diamond; Pink diamonds.
اشیایی ashīāyī; اشیایی چشم گیر و درخشان از زر و سیم.
objects; Eye-catching and shiny objects made of gold and silver.
نایاب nāyāb; آثاری نایاب ساخته دست پر هنرترین افزارمندان.
rare; Rare works made by the most skilled artisans.
ساخته دست sākhte dast; آثاری نایاب ساخته دست پر هنرترین افزارمندان.
handmade; Rare works made by the most skilled artisans.
هنرترین honartarin; آثار ساخته دست پر هنرترین افزارمندان.
most artistic/skilled; Rare works made by the most skilled artisans.
افزارمندان afzārmandān; آثار ساخته دست پر هنرترین افزارمندان.
artisans; Rare works made by the most skilled artisans.
اشیا ashiyā; این اشیا زیبا چیستند؟
objects; What are these beautiful objects?
ارزش arzesh; اینها هر یک بخت و اقبال پر ارزش یکی از مردمان است.
valuable; Each one is a valuable fortune of a person.
مردمان mardomān; اینها هر یک بخت و اقبال پر ارزش یکی از مردمان است.
people; Each one is a valuable fortune of a person.
تنها tanhā; هر چیز تنها به یک نفر تعلق دارد.
only; Each thing belongs to only one person.
نفر nafar; هر چیز تنها به یک نفر تعلق دارد.
person; Each thing belongs to only one person.
تعلق ta'allogh; هر چیز تنها به یک نفر تعلق دارد.
belongs; Each thing belongs to only one person.
موضوع mozu'; این موضوع مهران را کنجکاو کرد.
subject/matter; This matter made Mehran curious.
کنجکاو konjkāv; این موضوع مهران را کنجکاو کرد.
curious; This matter made Mehran curious.
شیئی shay'ī; آیا هر کس شیئی پر ارزش روی این چرخ دارد؟
object; Does everyone have a valuable object on this wheel?
کس kas; بخت و اقبال هر کس بدون شک پر ارزش است.
person; The fortune of each person is undeniably valuable.
شک shakk; بخت و اقبال هر کس بدون شک پر ارزش است.
doubt; The fortune of each person is undeniably valuable.