1. Deutsch vs Spanisch: Diferencias en algunos conceptos bases

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
Card Sorting

1/11

flashcard set

Earn XP

Description and Tags

Conceptos base se refiere a los conceptos base vistos en Espanol IV

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

12 Terms

1
New cards

Konjunktiv

El modo subjuntivo en alemán se divide en Konjunktiv I (estilo indirecto) y Konjunktiv II (deseos, hipótesis, cortesía). No tiene un uso tan amplio como el subjuntivo en español.

2
New cards

Aspekt (Aspecto)

El alemán no marca el aspecto (perfectivo/imperfectivo) de forma gramatical, a diferencia del español. La diferencia se entiende por contexto o tiempo verbal.

3
New cards

Perfekt vs. Präteritum

Ambos expresan pasado en alemán, pero el Perfekt se usa en lengua hablada y el Präteritum en lengua escrita, especialmente con verbos modales y auxiliares.

4
New cards

Partizip I

Participio de presente en alemán (gehend, lachend) funciona como adjetivo o adverbio, y se parece al gerundio español aunque no sea equivalente.

5
New cards

Partizip II

Participio de pasado en alemán (gegangen, gelacht) se usa para formar los tiempos compuestos, la voz pasiva y algunos adjetivos.

6
New cards

Gerundio

No existe como categoría gramatical en alemán. A veces se reemplaza con el Partizip I o construcciones alternativas.

7
New cards

Indirekte Rede

El estilo indirecto alemán se marca con el Konjunktiv I, especialmente en el discurso reportado, como en periódicos. En español se usa el subjuntivo o el indicativo según el verbo principal.

8
New cards

Erlebte Rede

El estilo indirecto libre existe también en alemán y se usa en literatura para representar pensamientos o percepciones sin marcar explícitamente el cambio de voz.

9
New cards

Konsekutivsatz

La oración consecutiva en alemán se construye frecuentemente con “so … dass” o “als dass”, que puede causar confusión por su sintaxis separada.

10
New cards

Adversativsatz

Aunque existe la idea de oposición como en español, en alemán se usan conjunciones específicas como “während” o “wohingegen” para marcar contraste entre dos cláusulas completas.

11
New cards

Erklärungssatz

El español reconoce las oraciones explicativas (p. ej., aposiciones), mientras que el alemán no siempre las categoriza aparte; usa palabras como “nämlich” o “das heißt”.

12
New cards

Aditiva

En alemán, las oraciones aditivas no se consideran una categoría oracional independiente, sino parte de estructuras coordinadas con “und”, “auch”, “außerdem”.