1/70
Flashcards di vocabolario basate sulle espressioni idiomatiche presenti nelle note delle pagine 1 e 2.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
В поте лица
guadagnare qlcs con il duro lavoro (sudore in viso)
Всей душой
lett. tutta l'anima; amare, simpatizzare, essere grato
Витать в облаках
testa fra le nuvole, fantasticare
(быть) не в своей тарелке
essere un pesce fuor d'acqua
Не в духе
non essere dell'umore giusto
Из рук вон плохо
qlcs fatto/detto male (tipo "a cazzo di cane")
Войти во вкус
prendere il gusto; una tira l'altra
Не покладая рук
lavorare senza sosta
Так себе
così così
Положить зубы на полку
avere bisogno; avere fame, un languorino
Вешать лапшу на уши
dire bugie, prendere in giro
Уносить ноги
darsela a gambe levate, scappare
Зарубить (себе) на носу / лбу
tenere bene a/in mente; fare un nodo al naso
сердце кровью обливается
(mi) fa male / piange il cuore
Вертится на языке
avere qlcs sulla punta della lingua
Ход конем
l'ultima spiaggia; mossa del cavallo (scacchi)
Ёлки-палки
mannaggia la miseria (ed esclamazioni simili)
мне фиолетово
non mi interessa
Выпрыгнуть из штанов
essere al settimo cielo
Ноги в руки и вперед
sbrigarsi, non perdere tempo
Не стой над душой
non esasperarmi (non rompere…)
Перемывать кости
parlare alle spalle, sparlare
Как об/в стенку горох
come parlare a un muro
Спать без задних ног
dormire come un ghiro/tronco
как сыр в масле (катается)
vivere nel lusso, in prosperità
Заморить червячка
placare la fame
как кошка с собакой
come cani e gatti (non capirsi)
взять быка за рога
prendere il toro per le corna
делать из мухи слона
fare di una mosca un elefante
медведь на ухо наступил
non avere orecchio/gusto
крутиться как белка в колесе
essere sempre molto impegnato (come il criceto nella ruota)
ехать зайцем
viaggiare come un clandestino
ума не приложу
non sapere dove sbattere la testa
быть связанным по рукам и ногам
avere le mani legate
умывать руки
lavarsene le mani
легко отделаться
cadere in piedi (cavarsela)
родиться в рубашке
nascere con la camicia
делить счет поровну
pagare alla romana
крокодиловы слезы
lacrime di coccodrillo
водить за нос кого-либо
portare qlc a spasso (prendere in giro, ingannare)
не разлей вода
essere culo e camicia
плясать под чужкую дудку
essere una marionetta
золотые руки
mani d'oro / dorate
играть с огнём
scherzare con il fuoco
лезть из кожи вон
fare i salti mortali
сладкое ничегонеделание
il dolce far niente
два запога пара
dio li fa e poi li accoppia
денег кури не клюют
essere ricco sfondato
яйца выеденного не стоит
non vale la pena
мокрая курица
senza iniziativa (pollo bagnato)
тянуть кота за хвост
tirarla per le lunghe (tir. il gatto per la coda)
принц на белом коне
principe azzurro (prin. sul cavallo bianco)
припомнить при случае
legarsela al dito
руки в брюки
essere arrogante (mani in tasca)
развесить уши
tendere le orecchie; credere a tutto ciò che viene detto
не верить своим ушам
non credere alle proprie orecchie
в одно ухо входит, в другое выходит
entra da un orecchio ed esce dall'altro
притягивать за уши
parlare di qualcosa che non c'entra
звенит в ушах
(mi) fischiano le orecchie
заткнуть уши
tapparsi le orecchie
пропускать мимо ушей
non farci caso, lasciar passare, ignorare
не видать как своих ушей
non avere / avere pochissime possibilità
и (даже) ухом не повести
non prestare interesse
надрать уши
dare una tirata d'orecchi
быть тугим на ухо
essere duro d'orecchio (sentire male)
держать ухо востро
stare all'erta; aguzzare l'udito
уши вянут
"it makes me sick" (non ho trovato una traduzione ita adatta)
по уши влюбиться
prepararsi una cotta
быть по уши в долгах
avere debiti fino al collo
(у)слышать краем уха
sentire appena, parzialmente, per sbaglio
прожужжать все уши о чём-л.
annoiare parlando sempre della stessa cosa