1/113
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
“I just found out that Grand Foods is planning to come out with a line of gourmet frozen Chinese meals.”
•lanzar: un producto.
“Acabo de enterarme de que Grand Foods planea lanzar una línea de comidas chinas congeladas gourmet.”
“it was only a matter of time before a big company decided to enter the market.
•Era solo cuestión de tiempo.
•entrar al mercado.
Era solo cuestión de tiempo antes de que una gran empresa decidiera entrar al mercado
That's true. We've been making money hand over fist with our frozen Chinese meals for the past two years!”
*Ganar mucho dinero.
Es cierto. Hemos estado ganando dinero a manos llenas con nuestras comidas chinas congeladas durante los últimos dos años.
They're going to eat our lunch! Mark: Our dinner, too.
Nos van a quitar el negocio / nos van a ganar en el mercado.
Let's not push the panic button yet. Mark, how did you get this information?”
No entremos en pánico todavía. Mark, ¿cómo obtuviste esta información?”
I have my sources.
tengo mis fuentes (no revelar información).
Out with it! Who told you?
“¡Dilo de una vez! ¿Quién te lo dijo?”
An ex-girlfriend. She's the head honcho at Shop-Well.
•Jefe
Una exnovia. Ella es la jefa en Shop-Well.”
Call her back and see what else she can tell us. We need to get this information By hook or by crook.
•Por las buenas o por las malas.
Llámala de nuevo y ve qué más nos puede decir. Necesitamos conseguir esta información por todos los medios posibles.”
She’s my ex. It’s very awkward!
•Incomodo.
Ella es mi ex. ¡Es muy incómodo!”
Sometimes you have to leave your comfort zone.
• Salir de tu zona de confort.
A veces tienes que salir de tu zona de confort.”
I'll call her tomorrow, but this is not in my job description.
•no es parte de mis responsabilidades.”
La llamaré mañana, pero esto no está en mi descripción de trabajo / no es parte de mis responsabilidades.”
Don't worry about your job description. If you drag your feet on this, you're not even going to have a job! Call her back right now.
•Demorarse, demores.
No te preocupes por tu descripción de trabajo. Si te demoras en esto, ¡ni siquiera vas a tener trabajo! Llámala de vuelta ahora mismo
I'm kicking myself for telling Ron about my ex-girlfriend. He's on my case . He wants me to call her for more information.
•arrepentirse mucho.
•presionarte a hacer algo.
Me estoy arrepintiendo de haberle contado a Ron sobre mi exnovia. Él me está presionando / molestando. Quiere que la llame para obtener más información."
What's the big deal?
•se usa para minimizar problemas o saber que le pasa a alguien.
Cuál es el problema?
She's off her rocker, and I think she still has the hots for me. I Don't want To open a can of worms.
•Loca
•setir atracción por alguien. Gustarle a alguien.
*Causar problemas.
Ella está loca, y creo que todavía siente atracción por mí. ¡No quiero abrir un problema complicado!
So she's got a few screws loose! It couldn't be that bad.
•faltarle varios tornillos, estar loca.
Entonces ella está un poco loca! No puede ser tan grave.”
“It is. She's a control freak, too.”
•Persona que quiere controlar todo.
Sí, lo es. Ella también es una persona que necesita controlar todo / una maniática del control
If I were you, I'd just call her. Suck it up!
•Aguantar sin quejarse.
Si yo fuera tú, simplemente la llamaría. ¡Aguántate / asúmelo.
I'm afraid it's a recipe for disaster. If I call her, she may think I want to get back together.
•Algo que causará problemas.
•Volver con una pareja.
Me temo que es una receta para el desastre. Si la llamo, ella podría pensar que quiero volver con ella.”
Well, Ron is not going to let you off the hook. He wants more information.
•dejartela pasar, dejarte libre de una obligación.
Bueno, Ron no te la va a dejar pasar. Él quiere más información.”
I'm in a no-win situation. If I don't call her, Ron will keep breathing down my neck . If I do caller, I'll have to talk to her!
•Situación sin salida.
•encima de alguien para que haga algo.
Estoy en una situación sin salida. Si no la llamo, Ron seguirá encima de mí / presionándome. Si la llamo, ¡tendré que hablar con ella!”
Hi, Cindy. I was just wondering if you have any more information about Grand Foods
Hola, Cindy. Solo me preguntaba si tienes más información sobre Grand Foods
Fine, but I don't have time for small talk right now. I've got a meeting in five minutes.
•conversar sobre cosas que no son importantes.
Está bien, pero no tengo tiempo para charlas triviales ahora mismo. Tengo una reunión en cinco minutos.
Well, let me get right to the point then. Grain Foods is planning to roll out two new products. Moo Shu Pork and Princess Chicken.
•ir directo al grano.
•lanzar un producto al mercado, ponerlo a disposición del público.
Bueno, entonces déjame ir directo al grano. Grain Foods planea lanzar dos nuevos productos: Moo Shu Pork y Princess Chicken.”
That's interesting. What else can you tell me?
They're buying Fu Dong Foods, a food company in China.
Thanks. I'll talk to you later.
Eso es interesante. ¿Qué más me puedes decir?
Están comprando Fu Dong Foods, una empresa de alimentos en China.”
Gracias. Hablamos luego.
I've dug up more, too.
•literalmente “desenterrar”, pero en este contexto significa descubrir, encontrar o sacar a la luz información.
También he descubierto más cosas.
I'm all ears.
Soy todo oídos.
It's going to cost you!
•en el sentido de “habrá un precio o consecuencia”
Te va a costar
What? Now you're going to charge me for the information? You must be pulling my leg.
•estar tomándome el pelo, estar bromeando.
¿Qué? ¿Ahora me vas a cobrar por la información? ¡Debes estar tomándome el pelo!”
I'm not asking for money. I was just going to suggest that we get together.
No estoy pidiendo dinero. Solo iba a sugerir que nos juntemos.
Well, I guess I can swing by your office later.
•pasar por un lugar rápidamente o de visita breve.
Bueno, supongo que puedo pasar por tu oficina más tarde.
My office? Ha! I'm offering important information. The least you can do is take me out to dinner on Saturday night.
•lo mínimo que puedes hacer (después de que alguien hace algo por ti).
¿Mi oficina? ¡Ja! Yo estoy ofreciendo información importante. Lo mínimo que puedes hacer es invitarme a cenar el sábado por la noche.”
I'm booked solid this weekend.
•estar totalmente ocupado, sin espacio en la agenda.
Estoy completamente ocupado este fin de semana.”
Okay, then, I guess I'll just hang onto this information. It's no skin off my nose.
•quedarse con algo, aferrarse a algo ej. Tus sueños, agarrarse de un objeto.
•no es mi problema / a mí no me afecta.
Está bien, entonces supongo que me quedaré con esta información. A mí no me afecta.
I got the scoop on Grand Foods. They're buying a food company in China and coming out with two products: Moo Shu Pork and Princess Chicken.
•Tener la primicia.
Tengo la primicia sobre Grand Foods. Están comprando una empresa de alimentos en China y van a lanzar dos productos: Moo Shu Pork y Princess Chicken.”
How will they be packaged?
Cindy didn't say
Cómo se van a empaquetar?
Cindy no dijo.
Stop Futzing around! Call Cindy back and Pick her brain.
•perder el tiempo, no hacer nada productivo.
• pedirle a alguien información o consejo sobre algo en lo que es experto.
Pick someone('s) brain.
Deja de perder el tiempo! Llama a Cindy de vuelta y pídele información.
But it's really difficult to get information from Cindy.
Pero realmente es difícil obtener información de Cindy.
Then turn on the charm! Do what you have to do to get the information.
•usar tu encanto.
Entonces usa tu encanto! Haz lo que tengas que hacer para obtener la información.”
I really don't know why you're pushing me so hard.
“Realmente no sé por qué me estás presionando tanto.”
Do I have to spell it out for you? The future of our company is at stake.
•tengo que volverte lo a repetir, o a explicar.
•esta en juego, en riesgo
¿Tengo que explicártelo todo claramente? ¡El futuro de nuestra empresa está en juego!”
I wouldn't go that far!
No exageres/ no es para tanto.
I would. time is of the essence here.
Lo haría. El tiempo es crucial/ fundamental aquí.
Cindy, it's Mark calling again. I've cleared my calendar for Saturday evening.
•liberar tu agenda.
Cindy, te llama Mark otra vez. He liberado mi agenda para el sábado por la noche.
I knew You'd come around!
•cambiar de opinión.
Sabía que cambiarías de opinión!”
Sure, I'll fill you in on Saturday.
•poner al tanto.
Claro, te pondré al tanto el sábado.”
I'm afraid I'm going to have to cancel for tomorrow night.”
•me temo que.
Me temo que voy a tener que cancelar para mañana por la noche
What? I bought tickets for the Lenny Kravitz concert. I was going to surprise you!
Qué? ¡Compré entradas para el concierto de Lenny Kravitz! ¡Iba a darte una sorpresa!”
Those must have Cost a small fortune They did.
•indicar que algo costó mucho dinero.
Eso debe haber costado una fortuna!
Sí, así fue.
Well, I'm sorry to back out on you at the eleventh hour, but something came up. I can get out of it.
•Dejar plantado, decir que no voy a poder ir o hacer algo.
•a última hora.
•surgio un imprevisto.
•no puedo hacer nada al respecto
Bueno, lamento dejarte colgado en el último momento, pero surgió un imprevisto. No puedo hacer nada al respecto
What came up?
Que surgió? O Que pasó?
An old friend of mine is in bad shape, and he really needs my help on Saturday night.
•estar en mala condición, ya sea física, emocional o financiera.
Un viejo amigo mío está pasando por un mal momento y realmente necesita mi ayuda el sábado por la noche.”
I'll make it up to you.
Te lo compensaré.
How about I treat you to dinner at that new restaurant, Café Felix, on Monday night?
•que te parece, que tal si…
•invitar a alguien a algo, pagar por algo para otra persona como un gesto amable.
“¿Qué te parece si te invito a cenar al nuevo restaurante, Café Felix, el lunes por la noche?”
Well, I'm still PO’ed about Saturday. But, okay, I'll take you up on your offer.
•abreviatura de pissed off, que significa enojado, molesto.
•aceptar una oferta o propuesta de alguien.
Bueno, todavía estoy molesto por lo de sábado. Pero, está bien, aceptaré tu oferta.
it’s about time you got here! You're 20 minutes late.
•ya era hora
Ya era hora de que llegaras! Llegaste 20 minutos tarde.
Sorry. I got held up in traffic.
quedarse retenido, demorarse, tener un retraso.
Lo siento. Me retrasé en el tráfico
Where are we going to dinner?
I made reservations at Carmen's Bistro.
“¿A dónde vamos a cenar?”
Hice reservaciones en Carmen’s Bistro.
Carmen's? I was just there last weekend. It has really gone downhill. Let's go to Café Felix instead.
•para decir que algo ha perdido calidad o ha ido de mal en peor. (Empeorando).
¿Carmen’s? Acabo de ir allí el fin de semana pasado. Realmente ha empeorado. Mejor vamos a Café Felix
But we don't have reservations. It'll be packed to the rafters on Saturday night!
I called yesterday and reserved a table.
•lleno hasta el tope.
Pero no tenemos reservaciones. ¡Estará lleno hasta el tope el sábado por la noche.
Llame ayer y recerbe una mesa.
I guess that means you'll be, picking up the tab too.
•pagar la cuenta, generalmente en un restaurante o bar.
Supongo que eso significa que tú también pagarás la cuenta.”
like hell I will! Don't forget that I'm going to share some valuable information with you.
•ninguna manera! / ¡Ni loco lo haré!.
Ni loco lo haré! No olvides que voy a compartir información valiosa contigo.”
I haven't forgotten. It's why I broke my date with Sara to go out with you.
•cancelar una cita previamente planeada.
No lo he olvidado. Por eso cancelé mi cita con Sara para salir contigo.
Who's Sara? I didn't know you had a new girlfriend!
¿Quién es Sara? ¡No sabía que tenías una nueva novia!
Why should you know? You and I split up a year ago.
•terminar una relación / separarse.
¿Y por qué tendrías que saberlo? Tú y yo terminamos hace un año.
Is that the Sara who's the receptionist at your company? The plain Jane who sits at the front desk?
•se usa de forma despectiva para decir que alguien es común, sin atractivo, nada especial.
¿Esa es Sara, la recepcionista de tu empresa? ¿La chica sencilla (poco atractiva) que se sienta en la recepción?
I guess it pays to date the boss!
•conviene", "es beneficioso", "tiene sus ventajas".
Supongo que vale la pena salir con el jefe.
Don't go there.
•Se usa cuando alguien está a punto de mencionar o insinuar algo incómodo, ofensivo o simplemente molesto, y se le quiere cortar en seco.
Ni se te ocurra tocar ese tema / No te metas en eso.
Why not? People must think that's why she got promoted!
¿Por qué no? ¡La gente debe de pensar que por eso la ascendieron!
It's a touchy subject. Let's not talk about it anymore.
•tema delicado.
Es un tema delicado. Mejor no hablemos más de eso.
So, Cindy, what did you find out for me?
Entonces, Cindy, ¿qué averiguaste para mí?
I'm not ready to talk shop! We haven't even had our drinks yet.
•hablar de temas de trabajo.
No estoy listo para hablar de trabajo. ¡Ni siquiera hemos pedido las bebidas todavía!
You know what they say: Business before pleasure..
•los negocios antes que el placer”.
Ya sabes lo que dicen: primero el deber y luego el placer
Okay, then let's talk turkey. You and I should get back together.
•hablar en serio.
Bueno, entonces hablemos en serio. Tú y yo deberíamos volver a estar juntos.”
what? We fought like cats and dogs! Why would you want to get back together.
•discutir mucho.
Qué? ¡Peleábamos como perros y gatos! ¿Por qué querrías volver a estar juntos?”
to make a long story short, I've dated a lot of losers* lately: stuffed shirts, two timers - you get the picture.
•en resumen.
•una persona engreída.
•alguien infiel.
•ya entiendes de que hablo.
“En resumen, últimamente he salido con muchos perdedores: tipos engreídos, infieles… ya te imaginas.”
after dating all these losers, you've decided I'm Mr. Right?
• el hombre de tu vida, tu media naranja.
Después de salir con todos esos perdedores, ¿has decidido que yo soy el hombre perfecto?”
Maybe not exactly, but you are a good catch.
•un buen partido
Quizá no exactamente, pero eres un buen partido.”
Well, perhaps you should hold out for Mr. Right. Why settle for me?
•esperar pacientemente.
•conformarse con algo/alguien.
Bueno, quizá deberías esperar al hombre ideal. ¿Por qué conformarte conmigo?”
Cindy, as a rule, I never get back together with ex-girlfriends.
•por lo general.
Cindy, por lo general, nunca vuelvo con mis exnovias.”
Rules are meant to be broken!
Las reglas están hechas para romperse
Okay, let me mull this over I have a lot of food for thought now.
•pensarlo bien antes de decidir.
•tengo que pensar
Está bien, déjame reflexionar sobre esto. Ahora tengo mucho en qué pensar.”
speaking of food, this lobster is delicious. want a bite?
•hablando de…
•quieres un bocado?
Hablando de comida, esta langosta está deliciosa. ¿Quieres probar un bocado?”
I forgot - you eat like a bird, but you drink like a fish.
•comer muy poco.
•beber mucho alcohol.
Se me olvidó: ¡comes como un pajarito, pero bebes como un pez
Yeah, I already feel like I've had one too many. I'm getting a headache.
•Un poco de más.
Sí, ya siento que he tomado un poco de más. Me está empezando a doler la cabeza.
Let's go back to my place after dinner. We have a lot to catch up on.
•ponerse al día.
Vamos a mi casa después de cenar. Tenemos mucho de qué ponernos al día.
I've got to hit the hay early tonight.
•irse a dormir.
Tengo que irme a la cama temprano esta noche.”
Stay over at my place!
Quédate a dormir en mi casa!”
No, I need to wake up early tomorrow and do some work.
No, necesito levantarme temprano mañana y hacer algo de trabajo.
Okay, suit yourself! Be a party pooper.
•Haz lo que quieras.
•aguasfiesta.
“¡Está bien, haz lo que quieras! ¡No seas aguafiestas!
Oh, I left my notes at home. I can't remember much Off the top of my head.
•de memoria.
Oh, dejé mis apuntes en casa. No puedo recordar mucho de memoria.
I feel like you're Giving me the runaround.
•marear a alguien para no responder.
•dar evasivas, evitar responder claramente, hacer que alguien pierda el tiempo.
Siento que me estás dando evasivas
You can call me tomorrow at 9 a.m.
Puedes llamarme mañana a las 9
Do you know whether…?
meal kits
Sabes si…?
Kits de comida.
Yes, that rings a bell!Of course, I'll have to check my notes.
•sonar familiar
Sí, eso me suena claro, tendré que revisar mis apuntes.”
Sara, I don't want to stick my nose where it doesn't belong, but did you and Mark split up?
•no meterse donde no te llaman.
•romper una relación, separarse.
Sara, no quiero meterme donde no me llaman, pero ¿tú y Mark se han separado?”
Are you sure it was him?
Estas segura de que era el?
off the top of my head
Así de memoria
Off the top of my head, I can’t recall it. Así de memoria, no lo recuerdo.
give someone the runaround
Dar largas / marear a alguien
They’re giving me the runaround. Me están mareando.