1/5
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
|---|
No study sessions yet.
Talia iactanti stridens Aquilone procella
velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
Franguntur remi, tum prora avertit et undis
dat latus, insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
terram inter fluctus aperit, furit aestus harenis.
To him, uttering such things, the gale, roaring from the North wind, strikes the sail head on, and raises the waves to the stars. The oars are broken, then the prow turns away and gives its side to the waves, the steep mountain of water pursues in a heap. These [men] hang on top of the wave; for these men, the wave, gaping , reveals the land between the waves [and] the tide rages in the sand.
Tres Notus abreptas in saxa latentia torquet
(saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras,
dorsum immane mari summo), tres Eurus ab alto
in brevia et syrtes urget, miserabile visu,
inliditque vadis atque aggere cingit harenae.
The South Wind twists three [ships], having been snatched away into the rocks, lying hidden, (the Italians call the rocks, which [are] in the middle of the waves, the altars, the immense ridge on top of the sea), the East Wind drives three [ships] from the deep into the shallows and the reefs, miserable to see, and dashes [them] against the shoals and encircles [them] with a mound of sand.
Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten,
ipsius ante oculos ingens a vertice pontus
in puppim ferit: excutitur pronusque magister
volvitur in caput, ast illam ter fluctus ibidem
torquet agens circum et rapidus vorat aequore vertex.
The huge sea strikes one [ship], which was carrying the Lycians and the faithful Orontes, before the eyes of [him] himself, into the stern from the peak and the helmsman is cast out headlong, and is rolled onto his head, but the wave, driving [it] around, twists that [ship] in the same place three times and the rapid whirlpool devours [it] in the sea.
Apparent rari nantes in gurgite vasto,
arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas.
Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achatae,
et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes,
vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes
accipiunt inimicum imbrem rimisque fatiscunt.
The scattered men, swimming, appear in the vast whirlpool, the weapons of the men and the planks and the Trojan treasure [appear] through the waves. The winter storm conquered now the strong ship of Ilioneus, now [the ship] of strong Achates, and [the ship], by which Abas was carried, and [the ship] by which old Aletes [was carried]; with the seams of the sides being loose, all [the ships] receive hostile rain, and they split with the cracks.
Interea magno misceri murmure pontum
emissamque hiemem sensit Neptunus et imis
stagna refusa vadis, graviter commotus, et alto
prospiciens summa placidum caput extulit unda.
Meanwhile, Neptune, having been heavily disturbed, sensed that the sea was mixed with a great murmur and the winter storm had been sent out and the still waters had been poured back from the lowest shallows, and he, looking out over the deep [sea], raised up his peaceful head from the top of the wave.
Disiectam Aeneae toto videt aequore classem,
fluctibus oppressos Troas caelique ruina;
Nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.
Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur:
He sees the fleet of Aeneas, having been scattered on the whole sea, [and] the Trojans, having been oppressed by the waves and by the downfall of the sky; nor did the tricks and angers of Juno lie hidden [from] her brother. He calls the East Wind and the West Wind to him, and then he says such things: