Multimodality, Translation, and Visual Literature – Key Vocabulary

0.0(0)
studied byStudied by 1 person
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
Card Sorting

1/65

flashcard set

Earn XP

Description and Tags

A comprehensive set of vocabulary flashcards covering key theories, categories, challenges, and concepts from the lecture on multimodality, visual literature, gender in translation, poetic translation issues, museum translation functions, and Berman’s deforming tendencies.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

66 Terms

1
New cards

Medium over Message

The idea that how information is transmitted shapes its impact more than the content itself.

2
New cards

Trivialization

Reducing serious subjects to humorous or mocking treatments for easy consumption.

3
New cards

Conservatism and Repetitiveness

Mass culture’s focus on familiar, accepted forms rather than experimentation.

4
New cards

Discontinuity Principle

Structuring art as a loose series of events and characters without linear cohesion.

5
New cards

Cultural Reference Abundance

Heavy use of overt or hidden allusions and stereotypes drawn from shared culture.

6
New cards

Domestication (in Translation)

Adapting a source text heavily to the target culture’s references and norms.

7
New cards

Mutual Absorption of Culture and Technology

Artists rely on ready-made digital tools (e.g., memes), altering production and dissemination.

8
New cards

Vulgarization

Increased use of coarse language or violent imagery in popular media.

9
New cards

Visual Literature

Literary works where words and images interact, and materiality is significant.

10
New cards

Multimodality

Use of multiple semiotic modes (text, image, sound, layout, etc.) in one artifact to create meaning.

11
New cards

Semiotic Mode

A channel or resource (e.g., language, color, gesture) through which meaning is made.

12
New cards

Visual Literature vs. Multimodality

Visual literature is one kind of multimodal text; multimodality is the broader theoretical framework.

13
New cards

Category 1 (Non-multimodal)

Works where multimodality is absent or plays only a marginal role.

14
New cards

Category 2 (Intersemiotic Translations)

Texts forming part of a series translated across completely different media (novel→film, etc.).

15
New cards

Intersemiotic Translation

Rendering content from one sign system or medium into another (e.g., poem → painting).

16
New cards

Category 3 (Equal/Dominant Visual Layer)

Works where visuals are as important as—or outrank—the text (e.g., comics).

17
New cards

Category 4 (Visual-Textual Concept)

Works designed so text and image are inseparable without loss of meaning or immersion.

18
New cards

Secondary Inseparability

A later fusion of text and illustration not planned by the original creators (e.g., Shepard’s Winnie-the-Pooh art).

19
New cards

Grammatical Gender System

Language structure where nouns and related words carry gender markers (e.g., Spanish, German).

20
New cards

Gendered Professional Terms

Occupational nouns whose form signals gender (e.g., actor/actress).

21
New cards

Pronoun System

Set of pronouns available in a language, including gendered, gender-neutral, or animate distinctions.

22
New cards

Cultural Gender Roles

Implicit expectations about behavior or status linked to gender within a culture.

23
New cards

Non-Binary / Gender-Inclusive Language

Linguistic forms intended to include people beyond the male/female binary.

24
New cards

Historical & Literary Gender Issues

Period-specific gender language that may need contextualizing in translation.

25
New cards

Religious & Institutional Contexts

Texts where gender wording carries theological, legal, or social weight (e.g., Bible versions).

26
New cards

New Revised Standard Version (NRSV)

1989 Bible noted for systematic gender-inclusive language for humans.

27
New cards

NIV Inclusive Language Edition (NIVI)

1996 NIV variant adopting inclusive language; controversial and later withdrawn.

28
New cards

Today’s New International Version (TNIV)

2005 successor to NIVI, expanding inclusive language use.

29
New cards

NIV 2011

Current NIV edition retaining many inclusive features introduced in TNIV.

30
New cards

Common English Bible (CEB)

2011 Bible translation using inclusive, contemporary language throughout.

31
New cards

New Living Translation (NLT)

Modern Bible aiming at readability; uses gender-neutral terms where suitable.

32
New cards

The Inclusive Bible

2007 translation employing inclusive language for both humanity and God (e.g., “Father-Mother”).

33
New cards

Subject-to-Object Shift

Polish strategy turning an English subject into a Polish object/complement (e.g., “Fifteen years taught me …”).

34
New cards

Omission of English Subject

Dropping explicit subjects when translating into languages that allow zero subjects (e.g., Polish).

35
New cards

Gender-Neutral Noun for Pronoun

Replacing a personal pronoun with a noun that fits any sex (“his child …”).

36
New cards

Possessive-Plus-Noun Replacement

Substituting a pronoun with a possessive determiner and noun (“mom’s scent …”).

37
New cards

Present-for-Past Shift

Using present tense in the target language where the source uses past to create immediacy.

38
New cards

Wordplay

Humorous effects based on puns, homophones, or multiple meanings; hard to translate faithfully.

39
New cards

Rhyme

Correspondence of ending sounds in verse; often lost or altered in translation.

40
New cards

Rhythm and Meter

Pattern of stressed and unstressed syllables that shapes a poem’s pacing and tone.

41
New cards

Cultural Reference (in Verse)

Allusion to shared knowledge that may lack meaning for foreign audiences.

42
New cards

Tone and Register

The mood and formality level of a text; must be matched in translation.

43
New cards

Alliteration / Phonetic Play

Repeating sounds for effect; language-specific and difficult to replicate exactly.

44
New cards

Invented or Nonsense Words

Made-up terms whose playful sound must be recreated imaginatively in translation.

45
New cards

Fixed Poetic Form

Verse with strict rules (e.g., limerick); often forces trade-off between form and meaning in translation.

46
New cards

Punchline Brevity

Compact final twist delivering humor; easily diluted by structural changes.

47
New cards

Ambiguity & Layered Meaning

Multiple interpretive levels that risk flattening when translated literally.

48
New cards

Informative Function (Museum Translation)

Provides essential information to visitors who do not understand the source language.

49
New cards

Interactive Function (Museum Translation)

Engages visitors and reduces distance through welcoming, inclusive language.

50
New cards

Political Function (Museum Translation)

Reflects institutional ideology via choices of what and how to translate.

51
New cards

Social-Inclusive Function (Museum Translation)

Ensures accessibility for minority language communities in multilingual settings.

52
New cards

Exhibitive Function (Museum Translation)

Translation itself becomes an object on display, highlighting its creative role.

53
New cards

Rationalisation (Berman)

Restructuring syntax to fit target-language norms, often increasing abstraction.

54
New cards

Clarification (Berman)

Explaining deliberately obscure passages, reducing ambiguity.

55
New cards

Expansion (Berman)

Adding words or phrases that make the target text longer and often less concise.

56
New cards

Ennoblement (Berman)

Elevating or ‘civilizing’ the target text, removing colloquial or folk elements.

57
New cards

Qualitative Impoverishment

Using flat equivalents that strip the source’s phonetic or stylistic richness.

58
New cards

Quantitative Impoverishment

Reducing lexical variety by choosing one target word for several distinct source terms.

59
New cards

Destruction of Rhythm

Failure to preserve the original’s cadence or metrical patterns.

60
New cards

Destruction of Linguistic Patterning

Ignoring systematic choices in tense, complexity, or sentence style made by the author.

61
New cards

Destruction of Vernacular Network

Eliminating local speech patterns or exoticizing them artificially.

62
New cards

Destruction of Idioms

Replacing or omitting set expressions, losing cultural flavor.

63
New cards

Destruction of Underlying Signification

Breaking hidden thematic links that give the text cohesion and depth.

64
New cards

Effacement of Superimposed Languages

Removing or flattening passages where multiple languages interact within the original.

65
New cards

Cohesion

Surface grammatical and lexical ties that visibly organize a text.

66
New cards

Coherence

Underlying, conceptual relationships interpreted by readers to make a text meaningful.