1/65
A comprehensive set of vocabulary flashcards covering key theories, categories, challenges, and concepts from the lecture on multimodality, visual literature, gender in translation, poetic translation issues, museum translation functions, and Berman’s deforming tendencies.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
Medium over Message
The idea that how information is transmitted shapes its impact more than the content itself.
Trivialization
Reducing serious subjects to humorous or mocking treatments for easy consumption.
Conservatism and Repetitiveness
Mass culture’s focus on familiar, accepted forms rather than experimentation.
Discontinuity Principle
Structuring art as a loose series of events and characters without linear cohesion.
Cultural Reference Abundance
Heavy use of overt or hidden allusions and stereotypes drawn from shared culture.
Domestication (in Translation)
Adapting a source text heavily to the target culture’s references and norms.
Mutual Absorption of Culture and Technology
Artists rely on ready-made digital tools (e.g., memes), altering production and dissemination.
Vulgarization
Increased use of coarse language or violent imagery in popular media.
Visual Literature
Literary works where words and images interact, and materiality is significant.
Multimodality
Use of multiple semiotic modes (text, image, sound, layout, etc.) in one artifact to create meaning.
Semiotic Mode
A channel or resource (e.g., language, color, gesture) through which meaning is made.
Visual Literature vs. Multimodality
Visual literature is one kind of multimodal text; multimodality is the broader theoretical framework.
Category 1 (Non-multimodal)
Works where multimodality is absent or plays only a marginal role.
Category 2 (Intersemiotic Translations)
Texts forming part of a series translated across completely different media (novel→film, etc.).
Intersemiotic Translation
Rendering content from one sign system or medium into another (e.g., poem → painting).
Category 3 (Equal/Dominant Visual Layer)
Works where visuals are as important as—or outrank—the text (e.g., comics).
Category 4 (Visual-Textual Concept)
Works designed so text and image are inseparable without loss of meaning or immersion.
Secondary Inseparability
A later fusion of text and illustration not planned by the original creators (e.g., Shepard’s Winnie-the-Pooh art).
Grammatical Gender System
Language structure where nouns and related words carry gender markers (e.g., Spanish, German).
Gendered Professional Terms
Occupational nouns whose form signals gender (e.g., actor/actress).
Pronoun System
Set of pronouns available in a language, including gendered, gender-neutral, or animate distinctions.
Cultural Gender Roles
Implicit expectations about behavior or status linked to gender within a culture.
Non-Binary / Gender-Inclusive Language
Linguistic forms intended to include people beyond the male/female binary.
Historical & Literary Gender Issues
Period-specific gender language that may need contextualizing in translation.
Religious & Institutional Contexts
Texts where gender wording carries theological, legal, or social weight (e.g., Bible versions).
New Revised Standard Version (NRSV)
1989 Bible noted for systematic gender-inclusive language for humans.
NIV Inclusive Language Edition (NIVI)
1996 NIV variant adopting inclusive language; controversial and later withdrawn.
Today’s New International Version (TNIV)
2005 successor to NIVI, expanding inclusive language use.
NIV 2011
Current NIV edition retaining many inclusive features introduced in TNIV.
Common English Bible (CEB)
2011 Bible translation using inclusive, contemporary language throughout.
New Living Translation (NLT)
Modern Bible aiming at readability; uses gender-neutral terms where suitable.
The Inclusive Bible
2007 translation employing inclusive language for both humanity and God (e.g., “Father-Mother”).
Subject-to-Object Shift
Polish strategy turning an English subject into a Polish object/complement (e.g., “Fifteen years taught me …”).
Omission of English Subject
Dropping explicit subjects when translating into languages that allow zero subjects (e.g., Polish).
Gender-Neutral Noun for Pronoun
Replacing a personal pronoun with a noun that fits any sex (“his child …”).
Possessive-Plus-Noun Replacement
Substituting a pronoun with a possessive determiner and noun (“mom’s scent …”).
Present-for-Past Shift
Using present tense in the target language where the source uses past to create immediacy.
Wordplay
Humorous effects based on puns, homophones, or multiple meanings; hard to translate faithfully.
Rhyme
Correspondence of ending sounds in verse; often lost or altered in translation.
Rhythm and Meter
Pattern of stressed and unstressed syllables that shapes a poem’s pacing and tone.
Cultural Reference (in Verse)
Allusion to shared knowledge that may lack meaning for foreign audiences.
Tone and Register
The mood and formality level of a text; must be matched in translation.
Alliteration / Phonetic Play
Repeating sounds for effect; language-specific and difficult to replicate exactly.
Invented or Nonsense Words
Made-up terms whose playful sound must be recreated imaginatively in translation.
Fixed Poetic Form
Verse with strict rules (e.g., limerick); often forces trade-off between form and meaning in translation.
Punchline Brevity
Compact final twist delivering humor; easily diluted by structural changes.
Ambiguity & Layered Meaning
Multiple interpretive levels that risk flattening when translated literally.
Informative Function (Museum Translation)
Provides essential information to visitors who do not understand the source language.
Interactive Function (Museum Translation)
Engages visitors and reduces distance through welcoming, inclusive language.
Political Function (Museum Translation)
Reflects institutional ideology via choices of what and how to translate.
Social-Inclusive Function (Museum Translation)
Ensures accessibility for minority language communities in multilingual settings.
Exhibitive Function (Museum Translation)
Translation itself becomes an object on display, highlighting its creative role.
Rationalisation (Berman)
Restructuring syntax to fit target-language norms, often increasing abstraction.
Clarification (Berman)
Explaining deliberately obscure passages, reducing ambiguity.
Expansion (Berman)
Adding words or phrases that make the target text longer and often less concise.
Ennoblement (Berman)
Elevating or ‘civilizing’ the target text, removing colloquial or folk elements.
Qualitative Impoverishment
Using flat equivalents that strip the source’s phonetic or stylistic richness.
Quantitative Impoverishment
Reducing lexical variety by choosing one target word for several distinct source terms.
Destruction of Rhythm
Failure to preserve the original’s cadence or metrical patterns.
Destruction of Linguistic Patterning
Ignoring systematic choices in tense, complexity, or sentence style made by the author.
Destruction of Vernacular Network
Eliminating local speech patterns or exoticizing them artificially.
Destruction of Idioms
Replacing or omitting set expressions, losing cultural flavor.
Destruction of Underlying Signification
Breaking hidden thematic links that give the text cohesion and depth.
Effacement of Superimposed Languages
Removing or flattening passages where multiple languages interact within the original.
Cohesion
Surface grammatical and lexical ties that visibly organize a text.
Coherence
Underlying, conceptual relationships interpreted by readers to make a text meaningful.