1/63
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
Vi serve un poco di legna
Do you need some firewood?
Caramella la domestica
Caramella, the cleaning lady
Terremoto? No, bombardamento
Earthquake? No, bombing
Qui ci manca la banda
Only the musical band is missing
Maresciallo, qui si è guardati sempre
Marshall, here one is always looked at
Ecco il sindaco
Here is the major
Qui ci vuole la moglie, altrimenti sono guai
Here one needs a wife, or it’s trouble
Lei è il classico tipo del rubacuori
You are the typical womenizer
Per me tutto servizio
For me, all my life I have served (as carabiniere)
Annarella, la levatrice
the midwife
Porta fortuna passare in mezzo ai carabinieri
to walk between carabinieri brings good luck
Non vi basta lo schiaffone
It hasn’t been enough the slap of the other day
Il cardellino vi fa un po’ di compagnia
the goldfinch will keep you company
Il pellegrinaggio non è una scampagnata
pilgrimage is not a picnic
A ‘sto maresciallo gli piace pazzià
This marshal likes to have a good time
Voi napoletani date dell’eccellenza a tutti
You neapolitans call everybody your excellency
Si campa illudendosi di campare
we live deluding ourselves we are living
Uno scossone
a quake
Le susine
plums
Portale in caserma
take them to the barrack
Possa crepà
may he die
La gente chiacchiera per niente
People chatter about everything
Siamo i due soli forestieri
We are the only two foreigners
Quando si può sollevare il morale di una persona
When it’s possible to give some relief
Se devi cogliere la frutta vieni all’orto mio
Come to pick fruit in my garden
Che colpa ho io se gli uomini mi corrono appresso
What can I do if men pursue me
L’orario ferroviario per la coincidenza
The train schedule for the train connection
Mai nessuno ha appurato niente sul suo conto
Nobody ever knew anything about her
Si fa il bagno dentro una tinozza
she bathes in a washtub
Sant’Antonio deve vedere i guai nostri
St. Anthony needs to see our troubles
Ciuccio fortunato il tuo
You have a lucky donkey
Ci ha la simpatia
finds you likeable
Quella ti farà ammattire, scordatene
she will drive you crazy, forget about her
Stanotte ti mando la sentinella
tonight I will send you the sentinel/watchman
Un tipo che s’arrangia
someone who knows how to get by
È una furbona, prenderla in castagna è difficile
she’s sly; it’s difficult to catch her
Quando due donne litigano, chi le separa più
when two women fight, it’s impossible to separate them
È un diavolo scatenato
a devil unleashed
Il venditore ambulante
street vendor
Qui bisogna essere volpi sopraffine
here’s necessary to be subtle foxes
Abbeverare e dare da mangiare all’asino
to water and feed the donkey
Ho da fare, spicciati
I am busy, make it short
Prima fai il cascamorto
first you flirt
Mi raccomando, un po’ di coraggio
I recommend, a bit of courage
Sant’Antonio ha fatto la grazia
St. Anthony gave us the grace
Non facciamo chiassate
let’s not have larkings
Tu hai trovato il pollastro
you found the victim
Le ho stracciate
I ripped them off
Pure un porco può diventare marito
even a pig can become a husband
Posso contare su di lei
can I count on you
Discorri
chatter
Non mi sono sacrificato mai con tanto piacere
I never sacrificed with so much pleasure
Fallo pazzià un poco e poi ci sente
make him have some fun, than he’ll hear us
Non mi ci raccapezzo più
I can no longer find my bearings
Proverbio: meglio un uovo oggi
proverb: better an egg today (than a chicken tomorrow)
Annare’ spicciati, a fare l’amore ci pensi dopo
Move on Annarè, you’ll think later about making out
Un uomo anziano come te fa aspettare una bella giovane
An old man like you makes a young woman wait …
Io ignoro
I ignore
Il destino mi beffa
destiny tricks me
S’è chiusa in casa da tre giorni
she has been locked inside for three days
Sono pronto a giocarmi per voi i galloni
I am ready to renounce to my rank
La solita ragazza sedotta e abbandonata
the usual woman, seduced and abandoned
Io sono pronto a dimettermi
I am ready to quit
Dirà il maresciallo s’è impazzito per la levatrice
They will say the marshal is crazy about the midwife