saevam vim morbi aguebat persuasio venei a Pisone accepti
The belief of the poison having been received by Piso was increasing that the cruel virulence of disease
et reperiebantur solo ac parietibus erutae humanorum corporum reliquiae
and on the floor and walls dug up remains of human bodies were being found
1/29
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
saevam vim morbi aguebat persuasio venei a Pisone accepti
The belief of the poison having been received by Piso was increasing that the cruel virulence of disease
et reperiebantur solo ac parietibus erutae humanorum corporum reliquiae
and on the floor and walls dug up remains of human bodies were being found
carmina et devotianes et nomen Germanici plumbeis tabulis insculptum
spells and curses and Germanicus’ name inscribed on lead tablets
cineres semusti ac tabo obliti aliaque malefica quibus creditur animas numinibus infernis sacrari
charred ashes and rotten flesh having been smeared and other evil objects which he believed were souls dedicated to the gods of the Underworld
simul missi a Pisone incusabantur quod valetudinis adversae signa exspectarent
At the same time those sent by Piso were accused because they were expecting signs of unfavourable health
haec Germanico haud minus ira quam per metum accepta sunt
These things had been accepted by Germanicus with no less anger than with fear
componit epistulam qua amicitiam ei renuntiabat
He composed a letter by which he was renouncing his friendship
Germanicus paulisper se credidit convalescere
Germanicus believed himself to recover a bit
deinde fessum fiebat corpus
then his body was made tired
ubi finis aderat
When the end was near
adstantes amicos ita adloquitur
he speaks to his friends standing near thus
‘erit vobis occasio querendi apud senatum atque invocandi leges
‘It will be the opportunity for you to be complaining among the senate and of calling upon the laws
decet amicos non prosequi defunctum ignavo questu
It was not proper for his friends to escort the dead man with pointless lamentation
sed quae voluerit meninisse
but to remember what he wanted
quae mandaverit exsequi
to follow what he ordered
vindicabitis vos
You will avenge me
si me potius quam fortunam meam diligebatis’
if you were regarding me more than my status’
amici
The friends
dextram morientis amplectentes
surrounding the right hand of the dying man
iuraverunt se vitam ante quam ultionem amissuros esse
swore to lose their life before revenge
neque multo post mortuus est
And not long after his death
ingenti luctu provinciae et circumiacentium populorum
with huge grief of the provinces and of the surrounding people
indolverunt exterae nationes regesque
foreign nations and kings mourned
tanta fuerat illius comitas in socios
so great his friendliness had been to companion
mansuetudo in hostes
his forgiveness to enemies
propter vultum eloquentiamque venerationem omnium adeptus erat
because of his face and eloquence he recieved the respect of all
et erant qui illum mango Alexandro ob formam aetatem genus locumque mortis adaequarent
And there was those who were comparing him to Alexander the Great because of beauty, family and place of death
nam affirnaverunt utrumque corpore decoro praeditum
for they declared each of the two endowed with a handsome body
genere insigni ortum
descending from distinguished family
vix triginta annos natum periisse
he died hardly 30 years since being born