1/186
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
Generación Perdida
Personas que no pueden encontrar trabajo pero tienen educación (más or menos ellos tienen 28-… años) - neccesito comprobar con la profesora
pateando
caminar mucho
finiquito
beneficios que obtienes cuando te despiden tu trabajo a tráves de un terminación involuntario (similar to unemployment pay through the government)
meterle en cintura
una frase que significa mantener bajo control a una persona o una situación (keep under control, keep in check)
pasarlas putas
una frase vulgar que personas usan cuando una persona tiene un tiempo en tu vida muy muy dificil (mismo de “having a shitty time”)
Sacar las cosas de quicio
mismo de “driving me crazy”
chollo
una oferta de cualquier cosa - especificamente cosas muy baratas
hacer luz de gas
una frase que significa ignorar alguien (mismo de “gaslighting”)
pasarse el arroz
una frase que usa cuando una persona tiene mucho años y no tiene un niño ni marido/a (mismo de “past your prime” o “missed the bus” en el context de tener hijos y una familia)
cuqui
muy bonita (por ejemplo: “aww, esta niño es muy cuqui”)
atajo
tu vas a un sitio un través de un camino más corto de el camino general (mismo de “shortcut”)
comerse los mocos
(“eating boogers”)
tirar la toalla
un simbolo de rendirse muy similar de un flag blanco (mismo de “throw in the towel”)
enamorado hasta las trancas
un frase que significa que una persona esa muy muy enamorado
a ver, o sea, es decir
se usan para aclarar una idea
vale, ok, sí, no, ¿Sabés?, ¿lo entiendes?
se usan para buscar la comprensión de la otra persona
¡Y ya esta!
se usa para terminar de decir algo
¡(Y) Qué quieres que te diga!
se usa para expresar desacuerdo (disagreement) con algo o alguien
Pues nada, ¡Ea! (informal)
se usan como conclusión
en plan
es como decir de cierta forma o de cierta manera
ser una pelota
hacer cosas para conseguit un beneficio de alguien como un profesor, un jefe etc (a kiss-up)
ser un/a cobarde
no ser valiente (a coward)
ser un/a chulo/a
crerse el mejor del mundo (a pimp)
ser un/a empollón/a
estudiar muchísimo (nerdy)
ser un/a pijo/a
superficial (a preppy)
ser un sol/un ángel/un trozo de pan
ser muy buena persona (an angel)
ser uña y carne
llevarse muy bien (2 peas in a pod)
ser un rollo
ser muy aburrido
ser un/a payaso/a
estar loco
estar muerto/agotado
estar hecho polvo/ muy cansado
estar bueno
estar como un tren/ser muy guapo
estar como una cabra
estar loco
estar harto/hasta las narices
estar harto (be fed up)
estar en las nubes/ en la luna
estar en la luna (daydreaming)
estar listo
estar preparado
estar de morros
estar enfadado/enojado
estar de vicio/ de cine/ de muerte/ de miedo/ de categoría
estar muy bueno/ a (comida experiencia)
no tengo pasta
no tengo dinero
no tengo suelto
no tengo cambio
tienes cara de pocos amigos
parece enfadado/enojado
no tiene ni idea
no lo sabe
tienen enchufe
tienen conexiones
tienes el corazón de oro
eres muy bueno
ser un flechazo
sentir amor de repente y a primera vista
abburrirse como una ostra
estar muy aburrido
ser alguien la media naranja de otra persona
persona con la que ostra se compenetra perfectamente en una relación amorosa
llevarse bien/mal con alguien
tener buena/mala relación con alguien
estar como si nada
permanecer tranquilo y sin alterarse en una situación
quedarse de piedra
sentirse muy impresionado y sorprendido
quedarse cortado/a
sentir vergüenza y no saber qué decir ni cómo reaccionar
tierra, trágame
desear desaparecer ante una situación incómoda
estar colado por alguien
estar muy enamorado
dar calabazas
rechazar a alguien
estar hasta las narices
estar harto
estar como un niño con zapatos nuevos
estar lleno de entusiasmo y felicidad
partirse de risa
reírse muchísimo
ponerse (colorado/a, rojo/a) como un tomate
sonrojarse; sentir una gran vergüenza
echar de menos
notar la falta de algo o de alguien y sentir tristeza por ello
ser una cabeza hueca
ser tonto (stupid)
traer de cabeza
preocuparse o pensar demasiado en algo
calentar la cabeza a alguien
poner nervioso a alguien contándole algo (to make someone nervous by telling them something)
ser brazo derecho al alguien
ser la persona de confianza de alguien
dar el brazo a torcer (twist your arm)
ceder en algo
echar una mano
ayudar a alguien
tener/estar algo a mano
tener algo cerca (it is on hand)
jugar una mano
jugar otro partida (normalmente de carta)
traerse algo entre manos
tener pensado hacer algo (plan to do something)
ojos que no ven, corazón que no siente
aquello que no se puede ver, no te puede herir (what you don’t see, can’t hurt you)
a ojo de buen cubero
hacer las cosas por aproximación (to do things by approximation)
(salir) a pedir de boca
algo sale bien o como de había planeado (something goes to plan)
hacerse la boca aguna
algo está muy rico (to make your mouth water)
por la boca muere el pez
hablar mucho al final puede ser contraproducente (talking too much can ultimately be unproductive)
comer la oreja a alguien
molestar a alguien hablando/intentar persuadir a alguien
por los pelos
casi/por poco
como anillo al dedo
algo encaja (fits) perfectamente
poner/meter el dedo en la llaga
hablar sobre algo que molesta o hiere a otra persona (similar de “salt in the wound”)
pillarse los dedos
comprometerse a hacer algo y no poder cumplir con ello (commit to something and not be able to follow through)
chuparse el dedo (to suck your thumb)
ser ingenuo o tonto (be naive or foolish)
codo con codo
apoyarse mutuamentes
hablar por los codos
hablar en exceso, sin interrupción
empinar el codo
beber alcohol
hincar los codos
estudiar (porque neccisto hincar (bend) your elbows to study)
estar con el agua al cuello
estar agobiado (overwhelmed)
arrimar el hombro
apoyar a alguien
mirar por encima del hombro
ser un arrogante
tener la cabeza sobre los hombros (to have your head on your shoulders)
ser una pesona madura
(estar) manga por hombro
estar todo hecho un desastre (everything being a mess)
ser uña y carne (hand in glove)
ser unseparables
levantarse con el pie izquierdo
tener un mal día
con un pie dentro y otro fuera
saliendo de algo (coming out of something)
no dar pie con bola
no acertar (not getting right, not hitting the mark)
al pie de la letra
hacer las cosas sin saltarse ningún paso (do things without skipping any steps)
cojear del mismo pie (to limp on the same foot)
tener siempre una misma cualidad (always have the same quality)
cojear del mismo pie que alguien (to limp on the same foot as someone)
tener la misma mentalidad que alguien (to have the same mentality as someone)
sacar los pies del tiesto (take your feet out of the pot)
exagerar
empezar con buen/mal pie
empezar algo bien o mala
andar con pies de plomo (walk with lead feet)
ser precavido (cautious)
parrar los pies
interrumpir un comportamiento inapropriado (interrupt innapropriate behavior)
de (los) pies a (la) cabeza
de arriba a abajo/sin excepción (from top to bottom)
tomar a alguien por el pito del sereno (to take someone by the watchman’s whistle)
no tomar a alguien en serio