wk 2_ greek

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
0.0(0)
full-widthCall with Kai
GameKnowt Play
New
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
Card Sorting

1/50

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

51 Terms

1
New cards
The “Language Question” (Glossiko ζήτημα)
A major 19th–20th century debate between demotic (spoken Greek) and katharevousa (purified Greek) — affecting education, literature, and translation policy until 1976.
2
New cards
Diglossia in Greece
Coexistence of two linguistic forms (demotic and katharevousa); deeply politicized and central to Greek identity and translation debates.
3
New cards
Early Greek Attitude to Translation
Ancient Greeks saw little need for translation; Greek was the lingua franca of the Mediterranean. Translation only gained importance in the Byzantine and modern periods.
4
New cards
Byzantine Translation Practices
Legal texts translated from Latin to Greek in law schools of Beirut and Constantinople. Antikinsores (vice-censors) acted as translators and teachers, introducing Greek legal terminology.
5
New cards
“Interpreting Kata Poda”
Byzantine pedagogical method meaning “on foot” — interpretive, analytical translation from Latin into Greek to ensure comprehension; not word-for-word.
6
New cards
Early Greek Translation Theory
First systematic discussions appear in the 16th–18th centuries (Sofianos, Vulgaris, Katartzis), focusing on education, natural expression, and cultural modernization.
7
New cards
Nikolaos Sofianos (16th century)**
First to discuss the “how and why” of translation in Greek. Advocated naturalness and readability, linking translation to national education.
8
New cards
Evgenios Vulgaris (1768)**
Emphasized translation into the current idiom of the people; stressed collaboration with native speakers and use of explanatory notes — early recognition of editing and paratext.
9
New cards

Dimitrios Katartzis (c. 1730–1807)**

First to formulate a Greek theory of translation — debated fidelity vs. readability; proposed adapting to readers’ needs rather than strict scholarly literalism.

10
New cards
Intralingual Translation in Greece
Central to Greek translation history: rendering ancient Greek into modern Greek to demonstrate linguistic continuity and cultural vitality.
11
New cards
Bible Translation Controversy
19th-century debate over translating the Bible into modern Greek. Opponents (Economos) saw it as heretical; supporters (Vamvas) viewed accessibility as moral and educational duty.
12
New cards
Evangelika (Gospel Riots, 1901)**
Violent reaction to Alexandros Pallis’s modern Greek Gospel translation; revealed how translation intersected with national identity and religious authority.
13
New cards
Orestiaka Riots (1903)**
Protests following performance of Aeschylus in demotic translation — proof that translation was politically charged in modern Greece.
14
New cards
Alexandros Pallis (1851–1935)**
Major figure of the demotic movement; translated Homer, Euripides, Shakespeare, and Kant into demotic Greek; his Iliad seen as a revolutionary folk-language translation.
15
New cards
Kazantzakis and Kakridis’ Homer Translation (1962)**
Rendered Homer into modern demotic Greek using rhythms from folk songs — an accessible yet self-consciously temporary translation.
16
New cards
Manolis Triandafyllidis and Education Reform
Advocated translation of ancient texts into demotic Greek to renew national culture and connect citizens to their heritage.
17
New cards
Translation as National Rejuvenation
Translating ancient Greek texts was seen as both educational and nation-building, reinforcing cultural continuity and linguistic unity.
18
New cards
Greek Enlightenment (18th century)**
Period of translation activity aiming to “educate the nation” and transfer European knowledge to Greece — often via French intermediaries.
19
New cards
Multilingual Influence in Early Modern Greece
Works were translated from Latin, Arabic, French, German, Russian, Italian, and others — focusing on philosophy, science, and education.
20
New cards
French Cultural Dominance in Greek Translation
From 17th to early 20th century, most translations into Greek were mediated through French, shaping Greek literary and intellectual orientation.
21
New cards
Rise of English in Translation (Post-1944)**
English replaced French as dominant source language after WWII due to Anglo-American influence in education and politics.
22
New cards
Quantitative Growth of Translations
From 1 book in 16th century to over 13,000 (1950–1990). One-third of Greek publications today are translations.
23
New cards
Genre Trends in Translation
Shift from theatre (18th c.) → novels (19th c.) → poetry (20th c.); mirrors European literary developments.
24
New cards
Role of Translators as Cultural Agents
Greek translators were not neutral mediators but nation-builders, educators, and reformers shaping collective identity through language choice.
25
New cards
Translation as Education and Modernization
Central to national awakening — a means of transferring European Enlightenment ideas and affirming Greek linguistic heritage.
26
New cards
Greek Translation Theory vs. Western Equivalents
Preoccupied less with equivalence and more with language politics, accessibility, and national ideology — blending translation with social re
27
New cards
Translation and National Identity
In Greece, translation was inseparable from language politics. Translating ancient or sacred texts into demotic Greek became a statement of national and cultural identity, not just a linguistic act.
28
New cards
Translation as a Political Act
Each choice between demotic and katharevousa represented a political position. Translators were agents of ideology, showing that translation is never neutral.
29
New cards
Intralingual Translation and Jakobson
The Greek case exemplifies Jakobson’s intralingual translation—rewording within the same language—to bridge classical and modern forms, reinforcing cultural continuity.
30
New cards
Translation as Modernization
Greek translators of the Enlightenment viewed translation as a means of importing European scientific and philosophical progress, aligning with the functional purpose emphasized by Skopos theory.
31
New cards
Translator’s Agency in Greece
Figures like Pallis, Kazantzakis, and Vamvas acted as cultural reformers, embodying the modern notion of the translator as active co-author and ideologue.
32
New cards
The Fidelity vs. Readability Debate
Echoing Cicero and Dryden, Greek translators argued whether to preserve the sanctity of ancient Greek texts (fidelity) or render them accessible to the modern reader (sense-for-sense).
33
New cards
Vamvas vs. Economos — a Case Study in Translatability
Vamvas supported intelligibility and education; Economos opposed translation of the Bible, claiming modern Greek debased sacred meaning. This foreshadows debates on untranslatability and sacred text fidelity.
34
New cards
Evangelika and Orestiaka Riots
Violent reactions to modern-language translations illustrate cultural resistance to linguistic democratization — translation as a threat to traditional authority.
35
New cards
Diglossia and Translation Strategy
Translators navigated between two language codes (demotic/katharevousa), paralleling modern decisions between domestication (readable) and foreignization (archaic or elitist).
36
New cards
Pallis’s Demotic Iliad and Venuti’s Foreignization
Pallis’s demotic translation used folk rhythms to reclaim Homer for the people — a politically “foreignizing” move against elitist norms, akin to Venuti’s call for visibility of the translator.
37
New cards
Greek Enlightenment and Skopos Theory
Translators worked toward a purpose (skopos) — educating Greeks, spreading rationalism, and promoting linguistic unity — showing early functionalist orientation.
38
New cards
Translation as Cultural Repatriation
Rendering Greek classics into modern idiom was seen as “bringing the heritage home,” reappropriating ancient culture through the living vernacular.
39
New cards
Translation and Linguistic Purism
The katharevousa movement reveals prescriptive attitudes toward translation, akin to modern debates on standardization and linguistic elitism.
40
New cards
Sofianos and the Educational Function of Translation
His insistence on clarity and naturalness prefigures communicative approaches (Nida’s dynamic equivalence), prioritizing the reader’s understanding over formal imitation.
41
New cards
Vulgaris and Paratextual Commentary
His annotated translations anticipated paratextual theory (Genette): commentary as a space where translators negotiate meaning, equivalence, and ideology.
42
New cards
Katartzis and Early Functional Equivalence
His rejection of “scholarly literalism” anticipates functional equivalence — meaning takes precedence over word-level fidelity.
43
New cards
Translation as Linguistic Revival
Translating ancient texts into demotic Greek functioned as a regenerative act—reviving not only texts but the nation’s linguistic and cultural vitality.
44
New cards
Translation as Cultural Continuity
Intralingual translation maintained the “living chain” between classical and modern Greek, exemplifying translation as a continuum of cultural identity.
45
New cards
Postcolonial Parallels in Greek Translation
Although not colonized in the Western sense, Greece’s linguistic purism vs. vernacularism reflects postcolonial tensions — between imported norms and native expression.
46
New cards
Translation as Nation-Building
From the Greek Enlightenment to the 20th century, translation served as an instrument of national formation — creating a collective voice through linguistic reform.
47
New cards
Translator Visibility in Greek History
Greek translators were public intellectuals. Their prominence anticipates Venuti’s argument that translation is not transparent but culturally and politically visible.
48
New cards
Translation and the Cultural Turn
The Greek case illustrates the Cultural Turn avant la lettre: translation as embedded in ideology, education, and identity politics rather than merely linguistic equivalence.
49
New cards
Bilingual Editions and Reader Guidance
Vulgaris’s bilingual translations with notes demonstrate early awareness of reader-oriented translation — guiding comprehension through contextualization.
50
New cards
Translation as Mediation Between Temporalities
Translating ancient into modern Greek bridged time periods, showing translation as temporal mediation — connecting past grandeur to present realities.
51
New cards
Greek Case and Descriptive Translation Studies
The evolution from religious and classical fidelity to modern readability mirrors Toury’s idea of shifting norms in translation practice over