1/64
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
ambilingualisme
dezelfde (en bijna moedertaalachtige) competentie in al zijn talen (zonder interferentie van 1 taal op de andere!) > ZELDZAAM!
Volledige bilaterale ambilingual
de 'perfecte' meertalige = 2 of meer eentaligen in 1 persoon > bestaat wss niet!
gebalanceerde meertaligheid
± even goed in al de talen (met mogelijke interferentie)
dominante meertaligheid
hogere vaardigheid in de ene taal dan in andere(n)
similingual(ism)
gelimiteerde of onvolledige kennis in al de talen van de spreker
primaire meertaligheid (spontaan, natuurlijk)
thuis, met familie, op het werk,... geleerd
secundaire meertaligheid (geïnstrueerd)
geleerd door een scholing/instructies
endogene meertaligheid
in aanwezigheid van de taalgemeenschap
exogene meertaligheid
geen taalgemeenschap aanwezig
maximalistische definitie
perfecte ambilingual = zelden tot onbestaand
minimalistische definitie
extreem gebruikelijk (90%), de norm
realistische definitie
functionele, dominerende meertaligheid = zeer gebruikelijk (50-90%)
traditionele visie meertaligheid
· Lagere taalkundige prestaties & ontwikkeling in alle talen
· Minder efficiënte intellectuele/cognitieve functionering & ontwikkeling
· Lagere academische ontwikkeling & prestatie
· Vatbaarder voor persoonlijkheidsstoornissen & sociaal ongewenst gedrag
huidige visie meertaligheid
· Linguïstisch: onschadelijk/voordelig (onder de juiste omstandigheden)
· Cognitief: vergelijkbaar/betere cognitieve functionering
o Problemen oplossen
o Abstract redeneren
o Creativiteit
· Neurologisch: minder vatbaar voor neurodegeneratieve ziektes (vb.: Alzheimer)
o "De meertalige neurocognitieve reserve?"
· Socio-cultureel: meer open attitudes t.o.v. andere gemeenschappen/culturen
· Economisch: meer/betere werkopportuniteiten, hogere salarissen
meertalige maatschappij
een maatschappij is meertalig als het regelmatig 2 of meer talen gebruikt.
nationale taal
constitutioneel gedefinieerd
officiële taal
soms ook administratieve taal, ook constitutioneel gedefinieerd.
Geassocieerde officiële functies: regeringstaal, justitie, administratie, educatie, soms (staats) media
co-officiële taal
regionaal gebonden/enkel op bepaalde overheidsniveaus
Principe van linguïstische territorialiteit (T-principe):
de determineert tot welke linguïstische gemeenschap/taalregime je behoort. Dus in welke taal de autoriteiten & de burgers moeten communiceren & welke taaldiensten (vb.: onderwijs, administratie,...) aangeboden worden
Principe van linguïstische persoonlijkheid (P-principe) (persoonlijke meertaligheid)
individu kiest tot welke linguïstische gemeenschap/taalregime die behoort. Dus in welke OT die communiceert met de autoriteiten & in welke die gebruik zal maken van de diensten, aangeboden door die autoriteiten (vb.: onderwijs).
erfgoedtaal
Taal die je thuis hoort, maar als kind niet volledig ontwikkelt
taalbehoud
continu gebruiken ondanks competitie van een sociaal & politiek machtigere/numeriek grotere taal
taalverschuiving
gradueel vervangen van een taal door een andere in de leden van een tweetalige maatschappij
Taalverlies
verlies van aantal sprekers
taaldood
Verlies van alle sprekers van een taal en dus de taalgemeenschap
code-switching/codewisseling
Een onbewust automatisch proces waarbij meertaligen van taal gaan wisselen in 1 situatie of zin.
Intersententiële code switching
wisselen tussen zinnen
Tag-switching
invoegen/toevoegen van woorden, uitdrukkingen (tussenwerpsels), tag-clausules in Lb in een La-zin
Intrasententiële code switching
tussen bijzinnen in een zin, zinsdelen in een bijzin, woorden in een zinsdeel, morfemen in een woord
Situalionele code switching
veroorzaakt door een verandering in onderwerp, gesprekspartner, setting of domein (kerk, school, bakker, thuis,...)
Metaforische code switching
duid een verandering in symbolische/pragmatische kracht geassocieerd met de verschillende talen van het individu
Pragmatische functies van code switching
onderwerpverandering, nadruk, verduidelijking, citering, metalinguïstische opmerkingen maken, solidariteit creëren tussen leden van een etnische groep, markeren van een dubbele etnisch-linguïstische identiteit
Overdracht & interferentie
De invloed in het spreken of schrijven van tweedetaalleerlingen door gelijkenissen & verschillen tussen de doeltaal & eender welke andere taal die eerder (on)volledig is aangeleerd.
delen & leenwoorden
· Proces: lenen (borrowing), product: leenwoord (loanword)
· Bron/donortaal → gast/ontvangertaal
· Leenwoorden worden deel van de gasttaal & worden dus ook gebruikt door eentaligen
· Leenwoorden hebben vaak een vormelijke/semantische verandering ondergaan
· Historische leenwoorden zijn niet meer herkenbaar als afkomstig van een andere taal
Calque/leenvertaling
letterlijke vertalingen van leenwoorden
Sociolinguïstiek
micro-perspectief op taalvariatie & contact (interne/individuele taalvariatie)
Taalsociologie
macro-perspectief of taalvariatie & contact (maatschappelijke meertaligheid)
Speech community
een groep die dezelfde taal gebruikt, ongeacht de linguïstiek verschillen. De taalvariëteiten vormen een systeem want ze delen een gemeenschappelijke set sociale normen.
linguistic community
"A social group which may be either monolingual or multilingual by frequency of social interaction patterns and set off from the surrounding areas by weaknesses in the lines of communication with other social groups in those areas."
diglossie
is een vorm van maatschappelijke tweetaligheid waarbij twee afzonderlijke talen of variëteiten van dezelfde taal elk in duidelijk afgebakende leefsituaties worden gebruikt.
Diglossie & tweetaligheid
maatschappij met verschillende talen die een verschillend prestigeniveau bezitten (vb.: Nederlands vs. Hongaars in Brussel)
Tweetaligheid zonder diglossie
quasi onmogelijk, bij een interactie van 2 talen is er altijd een statusverschil
Geen diglossie & geen tweetaligheid
samenleving waar maar 1 taalvariëteit bestaat, niet echt realistisch (Esperanto)
Diglossie zonder tweetaligheid
standaardtaal vs. dialecten
Erasure
"is the process in which ideology, in simplifying the sociolinguistic field, renders some persons or activities (or sociolinguistic phenomena) invisible."
Invisibilization
"refers to the instances where in particular discourses languages are simply not acknowledged, are not afforded the label 'languages', or are claimed to be but a small fragment of the majority culture."
taalcontact
het gebruik van meer dan één taal op dezelfde plaats en hetzelfde moment
Wet van Nelde
Er is geen taalcontact zonder taalconflict
triviaal taalcontact
geen overlapping tussen talen
Pidgin
► Een taal die ontstaat in een nieuwe contactsituatie waarbij meer dan twee taalgroepen betrokken zijn.
► De groepen hebben geen gemeenschappelijke taal
► Ze moeten regelmatig communiceren, maar voor beperkte doeleinden, zoals handel.
► Ze leren elkaars taal niet, maar ontwikkelen in plaats daarvan een pidgin, met een woordenschat die meestal
(maar niet altijd) afkomstig is van één van de contacttalen. De grammatica wordt ontleend aan meerdere talen.
Het gemak van het leren bepaalt mede de linguïstische structuur van een pidgin.
=> meestal geen moedertaal
=> Minder taalkundig materiaal (minder woorden, beperkte grammatica, enz.)
creools
► Moedertaal van een gemeenschap
► Ontwikkelen zich in contactsituaties waarbij doorgaans meer dan twee talen betrokken zijn.
► Ontlenen doorgaans hun lexicon, maar niet hun grammatica, hoofdzakelijk aan één taal.
► Sommige, maar niet alle, creolen zijn inheemse pidgins, waarvan het taalmateriaal is uitgebreid met de
uitbreiding van het gebruik
Monogenisis
► In zijn sterke vorm stelt deze hypothese dat alle pidgins en creolen afstammen van een oorspronkelijke Lingua
Franca (West-Afrikaans Pidgin Portugees). Dit lexicon werd vervolgens veranderd op basis van de moedertaal.
► Zou de Portugese woorden in veel pidgin- en creooltalen en de grote overeenkomst in grammatica tussen deze
talen kunnen verklaren.
► Was gebaseerd op gegevens toen onderzoek naar deze talen vrij nieuw was. Nu kan het de grote diversiteit die
is waargenomen niet verklaren.
Abrupt genesis scenarios
► Combinatie van strategieën voor onderhandeling en verwerving van de tweede taal: Het leerproces is er een
waarbij de mensen in de nieuwe contactsituatie met elkaar leren communiceren door de nieuwe
woordenschat in te zetten met grammaticale structuren waarvan zij hopen dat hun
gesprekspartners ze zullen begrijpen.
► De "juiste" inschattingen van mensen over wat de anderen zullen begrijpen, worden onderdeel
van de opkomende contact taal.
► Mensen zullen niet alleen hun eigen structuren gebruiken, maar ze zullen waarschijnlijk die
structuren opgeven die niet begrepen worden door sprekers van andere talen. De structuren die
zij gebruiken zijn die welke het best begrepen worden door alle anderen
Geleidelijke ontstaansscenario's
► Gecreoliseerd pidgin: creolen die zich geleidelijk ontwikkelen uit volledig uitgekristalliseerde pidgins,
vaak nadat het pidgin een aanzienlijke lexicale en grammaticale uitbreiding heeft ondergaan als
gevolg van het verwerven van nieuwe sociale functies.
► Veroverd: een Europese taal die onvolmaakt van de Europeanen is geleerd, gaat vervolgens over tot
een gewijzigde Europese taal die onvolmaakt van veroverde talen is geleerd, en resulteert ten
slotte in een variëteit die taalkundig zo ver van de oorspronkelijke Europese doeltaal afstaat dat zij
als een afzonderlijke creooltaal kan worden aangemerkt
Weaker link hyothesis
de linken tss. bepaalde woorden & fonemen zijn zwakker omdat ze minder vaak gebruikt worden > frequentie-effect
Interferentie
woord produceren: wanneer je je iets inbeeldt wordt dit woord in de beide talen voorgesteld in het brein => interferentie ontstaat, competitie tss. de 2 talen voor productie
Controle
proces in het brein zorgt ervoor dat het woord in de juiste taal wordt geproduceerd, niet perfect & wijkt soms af
Cognaat
woord dat in beide talen dezelfde fonologie heeft: vb.: kat & cat => mensen zijn sneller in het leren/opkomen van cognaten dan in niet-cognaten
taalrepetoire
meertalige reeks talen die in verschillende levensdomeinen worden gebruikt
'Reverse languageshift-Graded Intergenerational Distruption Scale':
8-stappenmodel van meest bedreigd (stap 8) tot vitaal (stap 1)
Language policy and planning (LPP)
"The term language planning refers to the organized pursuit of solutions to language problems, typically at the national level.
"An attempt to modify the linguistic behaviour of some community for some reason."
corpusplanning
houdt met de vorm van de taal zelf (gramm., fonologie,...)
o Gebruik bepaalde woorden niet meer (of juist wel (voornaamwoorden,...))
statusplanning
(uses) houdt zich bezig met de status van een taal
Acquisitieplanning
Houdt zich bezig met het aantal sprekers
Taal-in-onderwijsplanning
elke vorm van planning in het onderwijs