1/265
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
El que la hace, la paga
Qui sème le vent récolte la tempête.
Il y a toujours des problèmes qq soit l’endroit
Estás hecho un asco
Tu ne ressembles à rien
Rhône Alpes, nexo de unión entre la llanura y la montaña
Rhône-Alpes, trait d'union entre plaine et montagne
No caerá esa breva
Ce serait trop beau
me alegro de que "no haya llegado la sangre al río"
Je me réjouis que le sang ne soit pas arrivé jusqu’à la rivière
Nos hemos quitado un peso de encima
On s’est enlevé une épine du pied
Lo cortés no quita lo valiente
On ne perd rien à être poli
Donde hay ganas, no faltan manos.
À cœur vaillant rien d'impossible.
A mal tiempo, buena cara
il faut sourrire dans la difficulté
El que calla, otorga.
Qui ne dit mot consent.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
Ce n'est pas aux vieux singes que l'on apprend à faire la grimace
No hay peor ciego que el que no quiere ver.
il n'y a rien de pire que celui qui refuse de voir la vérité.
No es oro todo lo que reluce
Tout ce qui brille n'est pas de l'or
Zapatero a tus zapatos
Chacun son métier et les vaches seront bien gardées
una polla en vinagre
va te faire foutre
vemos la paja en el ojo ajeno, y no vemos la viga en el nuestro
Nous voyons la paille dans l'œil de l'autre, mais nous ne voyons pas la poutre dans le nôtre.
mas vale malo conocido que bueno por conocer
Il vaut mieux un mal connu qu'un bien à connaître.
Lo que hizo desencadenó una tormenta.
Ce qu'il a fait a déclenché une tempête
el punto de partida es poco halagüeño
Le point de départ est peu flatteur
está al caer
c´est sur le point d'arriver
no hay necesidad de enseñar al gato a arañar
on n’apprend pas a un singe a faire la grimace
El verano saca a relucir lo mejor de cada uno.
L'été fait ressortir le meilleur de chacun.
Ponle a el un esparadrapo
Mets lui un sparadrap
Perro ladrador, poco mordedor
Un chien qui aboie ne mord pas
Me tienes frito
Me tienes hasta las narices
son desvaríos de un viejo amargado
Ce sont les divagations d’un vieil homme amer
Son corruptos, y tratarán de colarse de nuevo.
Ils sont corrompus et vont essayer de se faufiler à nouveau.
dinero contante y sonante
espèces sonnantes et trébuchantes
Poco dura la alegría en la casa del pobre
La fête ne dure jamais longtemps dans la maison du pauvre
para ti la perra gorda
vale, lo que tú digas
Aparte de para estos usos
En dehors de ces utilisations
Sabemos que debemos condenar el pecado, …no el pecador
Nous savons qu’il faut condamner le péché, pas le pêcheur / ne pas balancer
es mas lento que el caballo del malo
il est très lent
Poner la guinda al pastel
Mettre la cerise sur le gâteau
Tener la sartén por el mango
tenir les rênes
Esas no eran lágrimas de cocodrilo, hombre
C'était pas des larmes de crocodile
Quizás hubiera sido mejor que fuese Michel Barnier
il aurait mieux valu que ce soit Michel Barnier
El muerto al hoyo y el vivo al bollo
Le mort au trou et le vivant au pain
lo pasado pisado
le passé, c’est le passé
los huespedes y la pesca a los tres dias apestan
les invites et le poisson au bout de 3 jours puent
no se puede sorber y soplar al mismo tiempo
On peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre
Te salió el tiro por la culata
l'arroseur arrose
Es un testarudo
il est têtu
Está dando sus ultimos coletazos
Il est en bout de course
Lo he escuchado en la radio macuto federal
Je l'ai su grâce aux bruits de couloir
Se fue por los cerros de Úbeda
Il a noyé le poisson
Más ven cuatro ojos que dos
Quatre yeux voient mieux que deux
tienes mas razon que un santo
tu as tout a fait raison
Encontró en ello un argumento verosímil
Il a trouvé là un argument crédible
Se lo pediría a papá, pero ahora tienen mucho trajín.
Je demanderais bien à papa, mais ils sont débordés en ce moment.
Es una balsa de aceite
c'est du gateau / une mer d'huile
Gracias por hacerme sonar como un paleto.
Merci de me faire passer pour un plouc.
ponerse la venda antes de la herida
eres una persona agobiada y que estas anticipando un problema que no ha ocurrido
de golpe y porrazo
d'un seul coup
¿qué habríamos hecho diferente si tuviéramos que revivir los primeros seis meses?
qu'aurions-nous fait de facon differente si l'on revivait le premier semetre?
Le dan mucho bombo sobre el tema
Il y a bcp de bruit sur le sujet
El sitio está lleno hasta las trancas.
Le bar est plein à craquer.
No hay mal que cien años dure
Les choses finissent toujours par s'arranger
La cautela fue la tónica de las pláticas entre el sindicato y la empresa
La prudence était la tendance des discussions entre le syndicat et l’entreprise
Esos argumentos son inaceptables, cualesquiera fueran las circunstancias.
De tels arguments sont inacceptables, quelles que soient les circonstances.
Esos argumentos son inaceptables, cualesquiera fueran las circunstancias.
De tels arguments sont inacceptables, quelles que soient les circonstances.
La gota que colmó el vaso
la goutte qui fait deborder le vase
Me he pegado una hostia del copón bendito
Je me suis pris une hostie du ciboire béni / j'ai pris un grand coup sur la tete
dudo del hecho de que el sea honesto
je doute qu'il soit honnête
No son más que una cáscara vacía.
Tout cela n'est qu'une coquille vide.
Pero ningún país debe dormirse en los laureles en este sentido.
Aucun pays ne peut se reposer sur ses lauriers en la matière.
De una finura insuperable
Avec une finesse inégalée
Eres un tiquismiquis
Eres un quisquilloso
De aquí en adelante será coser y cantar
De aquí en adelante será Pan comido
Démonos prisa, que nos pilla el toro.
Depechons-nous, on va etre en retard
Que amargado
Que d’amertume
carta en la mesa presa
carte sur table pèse
Es el eje central del que se sustenta la ideología de este partido
C’est l’axe central sur lequel repose notre plan
En el seno de una familia destructurada
Au sein d’une famille déstructurée
Otro orador puso de relieve este tema
Un autre orateur a souligné ce thème
No tengo tiempo para estos dimes y diretes
Je n’ai pas le temps pour ces commentaires de cour de récréation
Ajo y agua
Serre les dents
Me fui antes que ellos pudieran decir nada
Je suis parti avant qu’ils ne puissent dire quelque chose
Una crítica bastante mordaz
Une critique assez acerbe
Habría sido estupendo que hubiéramos llegado a la final
Cela aurait été génial si nous étions arrivé en finale
Tiene mucho más en la manga, créeme
Il a encore pleins de tours dans son sac, crois-moi
Si últimamente ha padecido algún problema médico
Si vous avez récemment souffert d’un problème médical
Los caminos del Señor son inescrutables
Les voix du Seigneur sont impénétrables
Se llama ir de farol
Ca s’appelle bluffer
Todo va como la seda
Tout roule
Me Importa un carajo
Je m’en fous
Espero que no la ponga en un brete
J’espère que je ne l’embarrasse pas
Lleve a su perro atado / con correa
Tenez votre chien en laisse
Ante este telón de fondo
Étant donné cette toile de fond
Nos vamos apañando
On se débrouille
Dale lo que quiere siempre que se calle
Donne lui ce qu’il veut tant qu’il se taise
No sabe de la misa la media
Il n’en sait rien
El broche final
La touche finale
Dadnos tiempo para trazar un plan
Donnez-nous du temps pour élaborer un plan
Si me hubiera pasado a mí, tampoco se lo habría contado a nadie
Si ça avait été moi, je n’aurais rien dit à personne non plus
Al rey muerto, rey puesto
El rey ha muerto, viva el rey!
No es santo de mi devoción
Ce n’est pas ma tasse de thé