1/53
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
|---|
No study sessions yet.
Plus
Je veux plus d’eau
أَكثَر
أُريدُ أكْثَرَ مِن الماءِ
urīdu ’akthara mina l-mā’i
Moins
Elle travaille moins que sa sœur
أَقَلّ
هي تعمل أَقَلَّ من أُختِها
hiya ta‘malu ’aqalla min ukhtihā
Minimum
Au minimum, cinq minutes
أَقَلّ شيء
أقَلّ شيءٍ خمسُ دقائقَ
Maximum
Au maximum, dix minutes
أَكثَرُ شيء
أَكثَرُ شيءٍ عشرُ دقائقَ
Tout
Je comprends tout le cours
كُلّ
أفهمُ كُلَّ الدرسِ
Rien
Je ne fais rien
لا شيء
لا أفعل شيئًا
Moitié
J’ai une demi-heure
نِصف
عندي نِصفُ ساعةٍ
Presque
Je suis presque prêt
تَقريبًا
أنا جاهزٌ تَقريبًا
Qui
Qui est il ?
مَنْ
مَنْ هُوَ ؟
Que / Quoi
Que fais tu ?
Qu’est ce que c’est ?
مَا / مَاذَا
مَاذَا تَفْعَلُ ؟
مَا هَذَا ؟
madha ca apporte une nuance plus précise du genre “que tu fais tu exactement”
et ne pas oublie madhalika quand on parle de quelque choise de lointain
Où
Où est le livre ?
أَيْنَ
أَيْنَ الكِتَابُ ؟
Quand
Quand pars tu ?
مَتَى
مَتَى تَذْهَبُ ؟
Comment
Comment vas tu ?
كَيْفَ
كَيْفَ حَالُكَ ؟ (à un homme)
Pourquoi
Pourquoi pleures tu ? (à une femme)
لِمَاذَا
لِمَاذَا تَبْكِينَ ؟
Quel / Laquelle
Quel livre veux tu ?
Quelle voiture achètes tu ? (à une femme)
Remarque : s’accorde avec le nom après cependant à l’oral moderne ces marques d’accord sont souvent omises. donc on se contentera seulement d’essayer d’accorder le masculin et le feminin.
أَيّ
أَيُّ كِتَابٍ تُرِيدُ ؟
أَيَّ سَيَّارَةٍ تَشْتَرِينَ ؟
Combien
Combien de livres as tu ?
كَمْ
كَمْ كِتَابًا عِنْدَكَ ؟
Est ce que
Parles tu arabe ?
Est il à la maison ?
هَلْ
هَلْ تَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ ؟
هَلْ هُوَ فِي البَيْتِ ؟
dans, en
Je suis dans la maison.
J’ai lu le livre en deux jours
Sers surtout à exprimer un lieu (intérieur notamment) mais pas que.
فِي (fī)
أَنَا فِي البَيْتِ.
قَرَأْتُ الكِتَابَ فِي يَوْمَيْنِ
Sur / à
Le livre est sur la table
Il marche à pied
عَلَى (ʿalā)
الكِتَابُ عَلَى الطَّاوِلَةِ.
يَمْشِي عَلَى قَدَمَيْهِ
Remarque : la terminaison peut changer selon la syntaxe.
Au-dessus de
Le chat est au-dessus de la chaise.
فَوْقَ fawqa
القِطَّةُ فَوْقَ الكُرْسِيّ.
Remarque : Ala indique sur (dans le sens du contact direct) ici c’est plutôt au dessus dans l’espace pas forcément de contact direct.
Sous
Le chat est sous la chaise.
تَحْتَ (taḥta)
القِطَّةُ تَحْتَ الكُرْسِيِّ.
Devant
Le professeur est devant les élèves.
أَمَامَ (amāma)
المُدَرِّسُ أَمَامَ الطُّلاَّبِ.
Derrière
La voiture est derrière la maison
خَلْفَ (khalfa)
السَّيَّارَةُ خَلْفَ البَيْتِ.
Vers, à
Je vais à l’école.
إِلَى (ilā)
أَذْهَبُ إِلَى المَدْرَسَةِ.
De
Il vient d’Egypte
مِنْ (min)
هُوَ مِنْ مِصْرَ.
Remarque : devient parfois مِنَ devant voyelle.
au sujet de, concernant
Elle parle du sport
عَنْ (ʿan)
هِيَ تَتَكَلَّمُ عَنْ الرِّيَاضَةِ.
Avec (accompagnement)
Ils vont avec leurs amis.
مَعَ (maʿa)
هُم يَذْهَبُونَ مَعَ أَصْدِقَائِهِمْ.
Sans
Je bois du café sans sucre.
بِدونِ bidūni
أَشْرَبُ القَهْوَة بِدونِ سُكَّر.
avec, par, en (moyen, instrument)
Tu écris avec un stylo
Je vais en bus
بِـ (bi)
أَنْتَ تَكْتُبُ بِالقَلَمِ.
أَذْهَبُ بِالحَافِلَةِ
Remarque : s’attache au mot suivant, la voyelle peut varier selon la syntaxe, mais au début on retient « bi ».
Pour, à (possession ou but)
Nous étudions pour réussir l’examen.
لِـ (li)
نَحْنُ نَدْرُسُ لِلنَّجَاحِ فِي الامْتِحَانِ.
Règle importante : s’attache au mot suivant, le mot prend souvent une kasra au début.
Chez
Elle est au restaurant.
عِنْدَ (ʿinda)
هِيَ عِنْدَ المَطْعَمِ.
Entre
Je m’assois entre mes amis.
بَيْنَ bayna
أَجْلِسُ بَيْنَ أَصْدِقائي.
Depuis
J’étudie l’arabe depuis un an.
مُنْذُ mundhu
أَدْرُسُ العَرَبِيّة مُنْذُ سَنَةٍ.
Pendant
Nous dormons pendant la nuit.
خِلالَ khilāla
نَنامُ خِلالَ اللَّيْلِ.
Avant
Vous venez avant nous.
قَبْلَ qabla
أَنْتُم تَجِيؤون قَبْلَنا.
Après
Tu travailles après le déjeuner.
بَعْدَ baʿda
أَنْتِ تَعْمَلينَ بَعْدَ الغَداء.
À cause de
Ils sont en colère à cause de la pluie.
→ On donne une raison sous forme de nom (la pluie) + causalité négative
بِسَبَبِ bisababi
هُم يَغْضَبونَ بِسَبَبِ المَطَر.
Grâce à
Tu apprends l’arabe grâce à tes efforts.
بِفَضْلِ bifaḍli
تَتَعَلَّمينَ العَرَبِيّة بِفَضْلِ الجُهود.
Parce que
Je ne suis pas sorti parce qu’il pleut.
-Plus générale que "bisababi” et peut etre utilisé de manière positive et négative
- peut etre suivie d’une phrase verbale, pas juste d’un nom.
لِأَنَّ li’anna
lam akhruj li’anna al-ṭaqsa mumṭirun
Grand
كَبِير
Kabir
Petit
صَغِير
Saghir
Long
طَوِيل
Tawil
Court
قَصِير
Qasir
Mince
نَحِيف
Nahif
Je
أَنَا
ana
Tu (masculin)
أَنْتَ
anta
Tu (féminin)
أَنْتِ
anti
Il
هُوَ
houwa
Elle
Nous
Vous (masc / pluriel)
أَنْتُمْ
antoum
Vous (fem / pluriel)
أَنْتُنَّ
antounna
Ils
هُمْ
houm
Elles
هُنَّ
hounna