1/171
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
oft him anhaga are gebideþ (1st line, translation)
the solitary one often endures for grace
oft him anhaga are gebideþ (1st line - analysis)
are is often used in a christian context, granting the poem theological grounding
anhaga and are are alliterated, tying together the solitary one and endurance from the first line
oft is often used as an understatement meaning always
Metudes Miltse, þeah þe modcearig (2nd line, translation)
the measurer’s mercy, although, sorrowful at heart
metudes Miltse, þeah þe modcearig (2nd line, analysis)
modcearig is a poetic compound, centring ideas of interiority with reference to mod - mind heart
geond lagulade longe sceolde (3rd line, translation)
for a long time, over the sea
hreran mid hondum hrimcealde sæ (4th line, translation)
he had to move, with his hands, the frost cold sea
hreran mid hondum hrimcealde sæ (4th line, analysis)
hrimcealde - poetic compound, frost cold → reinforces same idea → forces reader to reflect on the difficult conditions in which the wanderer lives
‘mid hondum’ reinforces isolation and lack of aid
wadan wraeclastas. wyrd bið ful aræd (5th line, translation)
and travel the paths of exile. fate is very resolute.
wadan wraeclastas. wyrd bið ful aræd (5th line, analysis)
wraeclastas is the first direct hint he is in exile; compounds why he is miserable
alliteration of wadan, wraeclastas and wyrd - idea that to be in exile was always his fate → what is fate?
almost aside of ‘fate is very resolute’ → pushes the agenda of conforming to fate no matter what
swa cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig (6th line, translation)
so said the wanderer, mindful of hardships
swa cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig (6th line, analysis)
alliteration of ‘eardsteapa’ and ‘earfeþa’ (wanderer and hardship) → ties the two together
earfeþa - interiority stressed
wraþra wælsleahta winemaega hryre (7th line, translation)
of cruel slaughters, of the deaths of dear kinsmen.
wraþra wælsleahta winemaega hryre. (7th line, analysis)
wine is a prefix of affection
this line is the first hint of the tragedy truly of the past
oft, ic sceolde ana uhtna gehywlce (8th line, translation)
often, i had to alone, every dawn
oft, ic sceolde ana uhtna gehywlce (8th line, analysis)
oft → hints at the repetitive structure (also used in line 1)
mine ceare cwiþan. nis nu cwicra nan (9th line, translation)
bewail my lament. now there is no-one
þe ic him modsefan minne durre (10th line, translation)
alive who i dare to express my mind to
sweotule asecgan. Ic to soþe wat (11th line, translation)
plainly. I know as a truth
sweotule asecgan. Ic to soþe wat (11th line, analysis)
ic to → marks a shift to a didactic / wise / gnomic tone; the nobleman should shut down emotion and be wise
þæt biþ in eorle indrhyten þeaw (12th line, translation)
that in warriors, it is a noble custom
þæt he his ferðlocan faeste binde (13th line, translation)
to govern his breast, whatever he may think
þæt he his ferðlocan faeste binde (13th line, analysis)
kenning - ferðlocan (spirit-locker)
healde his hordcofan hycge swa he wille (14th line, translation)
that he securely binds his life enclosure
healde his hordcofan hycge swa he wille (14th line, analysis)
hordcofan - kenning - life enclosure (chest) → this is the second use of an interior focused kenning in place of chest (line 13 - ferðlocan )
ne mæg werig mod wyrde wiðstondan (15th line, translation)
the weary cannot withstand fate
ne mæg werig mod wyrde wiðstondan (15th line, analysis)
start of the ‘ne’ anaphora which lasts until line 16 → reinforces a sense of negativity and desolation
alliteration of weary, withstand and fate → makes fate into a hardship to be endured
ne se hreo hyge helpe gefremman (16th line, translation)
nor can the disturbed mind provide help
ne se hreo hyge helpe gefremman (16th line, analysis)
second line in the ‘ne’ anaphora
forðon domgeorne dreorigne oft (17th line, translation)
therefore those eager for glory often
in hyra breostcofan bindað faeste (18th line, translation)
bind securely their sorrow in their breast chamber
in hyra breostcofan bindað faeste; (18th line, analysis)
breostcofan - kenning - ribs
swa ic modsefan minne sceolde / oft earmcearig eðle bidaeled (lines 19 and 20, translation)
so i had to, often, wretchedly, take my soul cut off from my homeland
swa ic modsefan minne sceolde / oft earmcearig eðle bidaeled (lines 19 and 20, analysis) -
swa ic marks a shift back to self-focus rather than advice - applies the advice to himself
earmcearig - troubled and wretched - cearig is used frequently in compounds, making trouble / misery a central theme
freomaegum feor feterum saelen (line 21, translation)
far from noble kinsmen, and bind it in fetters
siþþan geara iu goldwinne minne (line 22, translation)
ever since, long ago, I covered my gold-lord
siþþan geara iu goldwinne minne (line 22, analysis)
goldwinne = poetic compound - hints to teh commitatus which the exile has lost
hrusan healstre biwrah , ond ic hean þonan (line 23, translation)
with the darkness of theearth, and i, thence wretched
hrusan healstre biwrah , ond ic hean þonan (line 23, analysis)
hrusan healstre biwrah = with the darkness of the earth = poetic reference to burial - important that all references to death / burial in the poem are euphemistic
wod wintercearig ofer waþema gebind (line 24, translation)
sorrowful as winter, sought over the freeze of the waves
wod wintercearig ofer waþema gebind (line 24, analysis)
wintercearig = sorrowful as winter - poetic compound - again see the focus of compounds on misery, centralising this theme
sohte seledreorig sinces bryttan (line 25 translation)
the treasure giver, sorrowful at the separation of the hall
sohte seledreorig sinces bryttan (line 25, analysis)
seledreorig - poetic compound - the treasure giver → again hints to commitatus positions
hwaer ic feor oþþe neah findan meahte (line 26, translation)
where I could find, near or far
þone þe in meoduhealle mine wisse (line 27, translation)
him who in the meadhall knew my own people
þone þe in meoduhealle mine wisse (line 27, analysis)
alliteration of meoduhealle and mine → links the idea of the meadhall and personal life; centralises meadhall in speaker’s life
oþþe mec freondleasne frefan wolde (line 28, translation)
who could console me, friendless,
wenian mid wynnum. Wat se þe cunnað (line 29, translation)
entertain me with pleasures. He who has come to know
hu sliþen bið sorg to geferan (line 30, translation)
how cruel sorrow is as a companion
þam þe him lyt hafað leofra geholena (line 31, translation)
for one who himself has few clear confidants.
hu sliþen bið sorg to geferan (line 30, analysis)
sorrow personified as a companion
warað hine wraeclast, nales wundon gold (line 32, translation)
the path of exile holds him, not wound with gold
warað hine wraeclast, nales wundon gold (line 32, analysis)
oxymoronic personification of ‘warað hine wraeclast’ - the path of exile holds him
‘not wound with gold’ - hint at comitatus / materiality
ferðloca freorig, nalaes foldan blaed (line 33, translation)
a frozen life-enclosure, not the Earth’s prosperity.
ferðloca freorig, nalaes foldan blaed (line 33, analysis)
ferðloca - kenning - life-enclosure - used before; there is a focus on chest / soul
gemon he selesecgas ond sincþege (line 34, translation)
he remembers the men of the hall and the receiving of gifts
gemon he selesecgas ond sincþege (line 34, analysis)
selesecgas - poetic compound - men of the hall
sincþege - poetic compound - receiving of gifts
hu hine geoguðe his goldwinne (line 35, translation)
how his gold lord had made him accustomed to feast
hu hine geoguðe his goldwinne (line 35, analysis)
goldwinne - poetic compound - repeated - prioritises comitatus
wenede to wiste. Wyn eal gedreas. (line 36, translation)
in his youth. pleasure has entirely failed.
forþon wat se þe sceal his winedrhytnes (line 37, translation)
therefore, he who understands his beloved lord
leofes larewidum longe forþolian (line 38, translation)
and friend’s speeches must do without for a long time
donne sorg ond slaep somod aetgaedre (line 39, translation)
when sorrow and sleep simultaneously together
donne sorg ond slaep somod aetgaedre (line 39, analysis)
sorg and slaep - sorrow and sleep - often tied together in OE lit - ALLITERATED
sorg and slaep - personified
earmne anhogan oft gebindað (line 40, translation)
often bind the wretched solitary thinker
þinceð him on mode þaet he his mondrhyten (line 41, translation)
it seems to him in his mind that he (lord appears later)
þinceð him on mode þaet he his mondrhyten (line 41, analysis)
alliteration of mode and mondrhyten → lord and mind-heart alliterated
mondrhyten is a poetic compound
clyppe and cysse ond on cneo lecge (line 42, translation)
clasps and kisses his lord of men, and on his knee lays
honda ond heafod, swa he hwilum aer (line 43, translation)
hands and head, as he sometimes, long ago
in geardagum giefstolas breac. (line 44, translation)
in days of old enjoyed the throne’s gifts
in geardagum giefstolas breac. (line 44, analysis)
alliteration of geardagum and giefstolas → ties the throne’s gifts to the days of old → makes it clear that the wanderer has lost this connection
donne onwaecneð eft wineleas guma (line 45, translation)
then the friendless man awakens again
gesihð him beforan fealwe wegas (line 46, translation)
and sees before him the dark waves
baþian brimfuglas, braedan feþra (line 47, translation)
seabirds bathing, spreading their wings
baþian brimfuglas, braedan feþra (line 47, analysis)
bird imagery → emphasises the freedom of nature in contrast to the trapped misery of the man, bound by exile and humanity
hresoan hrim ond snaw, hagle gemenged. (line 48, translation)
falling frost and snow, mingled with hail.
hresoan hrim ond snaw, hagle gemenged. (line 48, analysis)
all the actions of this passage are fleeting, emphasising the transient nature of both the man-made and natural worlds
þonne beoð þy hefigran heortan benne (line 49, translation)
then the heart’s wounds are much heavier
sare aefter swaesne. sorg bið geniwad (line 50, translation)
more painful wounds for the beloved. sorrow is renewed
sare aefter swaesne. sorg bið geniwad (line 50, analysis)
beloved and sorrow alliterated (swasne and sorg) → intrinsically linked in the wanderer’s mind
þonne maga gemynd mod geondhweorfeð (line 51, translation)
when the memory of kinsmen passes through the mind-heart
greteð gliwstaðum georne geondsceawað (line 52, translation)
he greets them with joy, eagerly surveys
greteð gliwstaðum georne geondsceawað (line 52, analysis)
every word is alliterated
secga geseldan. swimmað eft on weg. (line 53, translation)
the hall companions of men. Drift away again.
secga geseldan. swimmað eft on weg. (line 53, analysis)
swimmað eft on weg - drfift away again - emphasises the fleeting nature of memories → personifies them → sea imagery makes the memories akin to the wanderer himself
fleotendra ferð no þaer fela bingeð (line 54, translation)
the spirit of the floating ones, there brings few
cuðra cwideguedda. cearo bið geniwad (line 55, translation)
familiar speeches to ind. care is renewed
cuðra cwideguedda. cearo bið geniwad (line 55, analysis)
cuðra, cwideguedda and cearo alliterated - familiar speeches and care alliterated - ideas connected
þam þe sendan sceal swiþe geneahhe (line 56, translation)
for he who who must send frequently
ofer waþema gebind werigne sefan (line 57, translation)
a weary spirit over the binding of the waves
for þon ic geþencan ne maeg geond þas woruld (line 58, translation)
therefore I cannot think why in the world
for þon ic geþencan ne maeg geond þas woruld (line 58, analysis)
marks a shift back to first person
for hwan modsefa min ne gesweorce (line 59, translation)
my mind should not become dark
þonne ic eorla lif eal geondþence (line 60, translation)
when I think through the lives of all the noblemen
hu hi faerlice flet of geafon (line 61, translation)
how suddenly they left the hall
modge maguþegnas. swa þes middangeard (line 62, translation)
the spirited, noble kinsmen. so this middle earth
modge maguþegnas. swa þes middangeard (line 62, analysis)
maguþegnas - poetic compound - noble kinsmen
middangeard - middle earth - religious connotations
middle earth, noble kisnmen and spirit all alliterated
ealra dogra gehwam dreoseð ond feallaþ. (line 63, translation)
each and everyday perishes and falls.
for þon ne maeg weorþan wis wer aer he age (line 64, translation)
therefore, a man cannot become wise before he
wintra dael in woruldrice. wita sceal geþyldig (line 65, translation)
has had his share of winters in the kingdom of the world. wise men should be patient
ne sceal no to hatheort ne to hraedwyrde (line 66, translation)
he ought not to be too hot-headed nor too hasty in speech