1/51
A set of Arabic transportation and direction terms commonly used in Jordanian/Levantine spoken Arabic, with English definitions to aid vocabulary building and conversational practice.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
تاكسي (taksi)
Taxi
سَرَفيس (sarafīs)
Service / shared taxi
باص (bāṣ)
Bus
سيّارة (sayyāra)
Car
تَطبيق (taṭbīq)
App; application (e.g., Uber, Careem)
بَطلَع (baṭlaʿ)
I go out / ride (in a vehicle)
بِتطلَع (bitṭlaʿ)
You (m.) go out / ride
بِتطلَعي (bitṭlaʿī)
You (f.) go out / ride
روح! (rūḥ!)
Go! (imperative)
عُنوان (ʿunwān)
Address
شَغِّل! (shaggil!)
Turn on! (e.g., the meter)
عَدّاد (ʿaddād)
Meter (taxi meter)
دُغري (dughri)
Straight ahead
خَلِّك (khallik)
Stay / keep (imperative)
دَخلة (dakhle)
Entrance; side street
لِفّ! (liff!)
Turn! (imperative)
يَمين (yamīn)
Right
شْمال (shmāl)
Left
على إيدك اليمين (ʿalā īdak il-yamīn)
On your right
على إيدك الشمال (ʿalā īdak ish-shmāl)
On your left
وَقِّف! (waqqif!)
Stop! (imperative)
عندك لو سمحت
Let me off here, please
هون (hōn)
Here
هُناك (hunāk)
There
ساكِن / ساكِنة (sākin / sākné)
Living; resident
شارِع (shāriʿ)
Street
مِنطَقة (minṭaqa)
Area / district
رَصيف (raṣīf)
Sidewalk; curb
تَقاطع (taqāṭuʿ)
Intersection
زاوية (zāwye)
Corner
دوّار (dawwār)
Traffic circle / roundabout
جِسر (jisr)
Bridge
نَفَق (nafaq)
Tunnel
إشارة ج ضَوئية (ishāra ḍawʾiyya)
Traffic light
اِقطع الشارع! (iʾṭaʿ ish-shāriʿ!)
Cross the street!
أَوَّل (awwal)
First; beginning
آخِر (ākher)
Last; end
قَريب مِن (qarīb min)
Close to
بَعيد عَن (baʿīd ʿan)
Far from
بَعد (baʿd)
After
قَبل (qabl)
Before
اِستَنّى! (istannā!)
Wait! (imperative)
أَزمة سَير (azmet sayr)
Traffic jam
فْراطة (frāṭa)
Small coins; change
الباقي (il-bāʾi)
The remainder; change due back
سُواق / شوفير (sawwāq / shofēr)
Driver
خَلّي الباقي (khalli il-bāʾi)
Keep the change
مُشكِلة (mushkila)
Problem
في / ما في (fī / mā fī)
There is / there isn’t
قَدّيش؟ (qaddēsh?)
How much?
يَعطيك العافِية (yaʿṭīk il-ʿāfiye)
May God give you health (thank-you to worker)
الله يَعافيك (Allāh yaʿāfīk)
Reply to ‘yaʿṭīk il-ʿāfiye’ – ‘May God grant you health, too’