1/92
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
¿Qué siente Esmeralda Santiago al traducir su propio libro al español?
Siente que es un proceso emocionalmente complejo.
¿Por qué la traducción le resulta difícil?
Porque escribir en español la obliga a revivir su niñez desde otra sensibilidad.
¿Qué idioma domina mejor al momento de escribir el libro originalmente?
El inglés.
¿Qué conflicto lingüístico menciona Santiago?
Que su español de niña es distinto al español que usa como adulta.
¿Qué provoca la falta de equivalentes exactos entre inglés y español?
Dificultad para mantener el mismo tono y significado emocional.
¿Qué descubre sobre su voz narrativa en español?
Que suena diferente a la voz con la que escribió el libro en inglés.
¿Cómo describe Santiago el acto de traducirse a sí misma?
Como una confrontación con su identidad.
¿Qué relación establece entre idioma e identidad?
Que cada idioma revela una parte distinta de quién es.
¿Qué teme perder al traducir el libro?
Matices culturales y sensaciones que no se traducen exactamente.
¿Qué oportunidad le da la traducción?
Reexaminar su historia y reconectar con su niñez en Puerto Rico.
¿Cómo describe el proceso de traducir memorias?
Como traducir emociones
¿Qué reconoce sobre el público lector en español?
Que entenderá las referencias culturales de manera diferente.
¿Qué afirma sobre el español que usaban sus padres?
Que está lleno de expresiones difíciles de recrear.
¿Qué le preocupa sobre la percepción de su familia?
Que la traducción cambie cómo interpretan su historia.
¿Qué representa el español para ella en el contexto del libro?
Un regreso emocional a sus raíces.