virgil aeneid book 2 lines 40-249 translation

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
Card Sorting

1/55

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

56 Terms

1
New cards

primus ibi ante omnis magna comitante caterva laocoon ardens summa decurrit ab arce,

Then first before all with a great crowd accompanying Lacoon, eager, runs down from the top of the citadel,

2
New cards

et procul: O miseri, quae tanta insania, cives?

and at a distance cries out: "Oh miserable citizens, what so great madness if that of yours?

3
New cards

Creditis avectos hostis?

Do you believe that the enemies (have been) carried off?

4
New cards

Aut ulla putatis dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes?

Or do you suppose that any gifts lack the tricks of the greeks? Thus is Ulysses known to you?

5
New cards

aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi

either the greeks are hidden, concealed in this wood,

6
New cards

aut haec in nostros fabricata est machina muros,

or this machine has been fabricated against our walls,

7
New cards

inspectura domos venturaque desuper ubi,

about to look into our houses and about to come from above the city,

8
New cards

aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.

or some deciet lies hidden; Trojans, do not trust the horse.

9
New cards

Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes

whatever this is, I fear the greeks even bearing gifts."

10
New cards

Sic fatus, validis ingentem viribus hastam in latus inque feri curvam compagibus alvum contorsit.

thus having spoken, with strong powers he hurls an enormous spear into the side of the beast and against the belly curved with joints.

11
New cards

Stetit illa tremens, uteroque recusso insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.

that stood tembling, and with the belly having been struck the hollow cave resounded and gave a groan.

12
New cards

et, si fata deum, si mens non laeva fuisset,

and if the decrees of the gods, if our minds had not been foolish,

13
New cards

impulerat ferro Argolicas foedare latebras, Troiaque nunc staret

then he had persuaded us to defile the greek hiding places with a sword,

14
New cards

Troiaque nunc staret

and troy would now stand

15
New cards

Priamique arx alta maneres.

and you the high citadel of priam might remain.

16
New cards

lacoon, ductus neptuno sorte sacredos,

laocoon, chosen by lot as priest to neptune,

17
New cards

sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras.

was sacrificing a huge bull at the customary alters.

18
New cards

Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta (horresco referens) immensis orbibus angues incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt;

look however twin snakes with immense coils coming from Tendons through the peaceful sea (I tremble relating) press upon the sea and stretch toward the shore side by side;

19
New cards

pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque sanguineae superant undas;

whose chests raised between the waves and their bloody crests rise above the waves;

20
New cards

pars cetera pontum pone legit sinuatque immensa volumine terga.

the remaining part of each snake skims the sea behind and curves their immense backs in a coil.

21
New cards

fit sonitus spumante salo;

a sound arises with the salt sea foaming;

22
New cards

iamque arva tenebant ardentisque oculos suffecti sanguine

and now they were reaching the shores and filled with respect to their eyes burning with blood

23
New cards

et igni sibila lambebant linguis vibrantibus ora.

and fire licking their hissing mouths with their vibrating tongues.

24
New cards

Diffugimus visu exsangues.

we pale flee from the site.

25
New cards

illi agmine certo laocoonta petunt;

they seek lacoon in a certain battle line;

26
New cards

et primum parva duorum corpora natorum serpens amplexus uterque impicat et miseros morsu depascitur artus;

and first each snake having enfolded the small bodies of the two sons and feed upon the wretched limbs with its bites;

27
New cards

post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem corripiunt

afterwards they seize lacoon himself going up to them for help and carrying weapons

28
New cards

spirisque ligant ingentibus;

and they bind him with their huge coils;

29
New cards

et iam bis medium amplexi,

and now having embraced his middle two times,

30
New cards

bis collo squamea circum terga dati superant capite et cervicibus altis.

and twice placed around his neck in respect to their scaly backs and they overcome him with their heads and high necks.

31
New cards

ille simul manibus tendit divellere nodos perfusus sanie vittas atroque veneno,

at the same time he strives to tear apart the knots with his hands soaked in respect to his headbands with blood and black venom,

32
New cards

clamores simul horrendos ad sidera tollit:

he at the same time raises horrible shouts towards the stars:

33
New cards

qualis mugitus, fugit cum saucius aram taurus et incertam excussit cervice securim.

just as the bellowings, when a wounded bull escapes the alter and shakes off the ill-aimed ax from his neck.

34
New cards

at gemini lapsu delubra ad summa dracones effugiunt saevaeque petunt tritonidis arcem,

but the twin dragons (serpents) by gliding escape to the top of the shrines and seek the citadel of savage Minerva,

35
New cards

sub pedibus deae clipeique sub orbe teguntur.

and are concealed under the feet of the goddess and under the circle of her shield.

36
New cards

tum vero tremefacta novus per pectora cunctis insinuat pavor,

then indeed new terror creeps to all through their trembling hearts,

37
New cards

et scelus expendisse merentem Laocoonta ferunt,

and they say that laocoon, deserving, paid for his crime,

38
New cards

sacrum qui cuspide robur laeserit

who struck the sacred oak with a spearpoint

39
New cards

et tergo sceleratam intorserit hastam.

and hurled his wicked spear against its side.

40
New cards

Ducendum ad sedes simulacrum orandaque divae numina conclamant.

they shout that the statue must be lead toward its seat and the divinity of the goddess must be prayed to.

41
New cards

Dividimus muros et moenia pandimus urbis.

we divide the walls and open the buildings of the city.

42
New cards

accingunt omnes operi

everyone equips themselves for the work

43
New cards

pedibusque rotarum subiciunt lapsus,

and place the rollings of wheels under the feet,

44
New cards

et stuppea vincula collo intendunt:

and they stretch the hempen cables from its neck:

45
New cards

scandit fatalis machina muros feta armis.

the fatal machine pregnant with arms mounts the walls.

46
New cards

pueri circum innuptaeque puellae sacra canunt

the boys and unmarried girls sing sacred songs around it

47
New cards

funemque manu contingere gaudent:

and rejoice to touch the rope with their hand:

48
New cards

illa subit mediaeque minans inlabitur urbi.

that (machine) threatening advances and glides into the middle of the city.

49
New cards

O patria, O divum domus Ilium et incluta bello moenia Dardanidum!

Oh fatherland, oh ilium, home of the gods, and walls of the trojans famous in war!

50
New cards

quater ipso in limine portae substitit

four times it stopped on the threshold of the fate itself

51
New cards

atque utero sonitum quater arma dedere;

and four times arms have given a sound from the womb;

52
New cards

instamus tamen immemores,

nevertheless we press on, unmindful,

53
New cards

caecique furore et monstrum infelix sacrata sistimus arce.

blind with madness and stop the unlucky monster in the sacred citadel.

54
New cards

Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris ora dei iussu non umquam credita Teucris.

then indeed cassandra opens her mouth for singing the future fates by the command of the god not ever believed by the trojans.

55
New cards

nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset ille dies,

we miserable ones, to whom that day would be our last,

56
New cards

festa velamus fronde per urbem.

decorate the shrines of the gods with festive frond through the city.