1/39
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
Almario
Isang napakahalaga’t pambansang tungkulin ngayon sa larangang pangkultura’t pang-edukasyon ang pagsalin
Konstitusyong 1987 at 1973
Nagtatadhana sa ingles at Filipino bilang mga opisyal na wika ng ating bansa
Paglilipat
Madalas na tinatawag din sa pagsasalin
Santiago
Panimula ng Sining ng Pagsasaling-wika
Translation at Paglilipat
Kahulugan ng pagsasalin
Translation
Ayon kay Salma Rushide
Nag mula sa Latin na ibig sabihin ay “bearing across”
Paglilipat
Isa pang tawag sa pagsasalin
Kailangan linawin kung ano nga ba ang inililipat
Kailangan pakatandaan na ang kahulugan o mensahe ang inililipat, hindi ang mismong salita
Nida
Translation consists of producing in the receptor language the closet
Natural equivalent of the source language, first is the meaning and second is style
Newmark
Translation is an exercise which consists in the attempt to replace a written message in one language, by the same message in another language
Catford
Translation may be defined as the replacement of the textual material in one language, by equivalent textual material in another language
Henyong Griyego
Ginagawa na ang pagsasalin
Bibliya
Akdang may pinakamaraming salit
Saligang batas
May probisyong pang wika na nagsasabi:
Wikang Filipino ay uunlad sa tulong ng mga katutubong wika ng bansa
At asimilasyon mula sa dayuhang wika
Layunin, Mambabasa, Anyo, Paksa, at Pangangilangan
Mga Konsiderasyon sa Pagsasalin
Layunin
Mahalagang malinaw sa tagasalin ang layunin ng orihinal na teksto
Matiyak na ang layunin ay maililipat rin sa salin
Mambabasa
Para kanino ang isasalin
Anyo
Kung tula ang isasalin, dapat ay nasa anyong tula rin ang target na wika
Paksa
Ang ____ o tema ng orihinal na akda ay kailangang mapanatili sa salin
Hindi ikatutuwa ng mag babasa kung ang paksa ay malayo na sa orihinal na wika
Pangangailangan
Kung hindi kailangan ng salin, huwag itong isalin
Mahalaga man ang pag sasalin, hindi dapat tayo magpa-alipin rito at isalin na lang ang lahat ng akda
Paraan ng pagsasalin na kiling sa orihinal na wika
Mas piinapanigan o mas pinaparoban ang estruktura, estilo, at anyo ng orihinal na wika kaysa sa natural na daloy ng target na wika
Kiling sa target na wika
Pinaboran ang daloy, rstilo, at naturalidad ng target na wika kaysa sa esksaktong estruktura ng orihinal
Sansalita-Bawat-Sansalita, Literal, Matapat, at Semantiko
Uri ng unang pangkat
Adaptasyon, Malaya, Idyomatiko, at Komunikatibo
Uri ng ikawalang pangkat
Sansalita-bawat-Sansalita
Word-for-word translation. Ito ang natatanging paraang gagamitin ng tagapagsalin sa pagsasalin, tiyak na magbubunga ito ng kalituhan sa parte ng bagong mambabasa
Literal
Sa ganito paraan ng pagsasalin, isinasalin ang mensahe mula sa orihinal na wika tungo sa target na wika sa pinakamalapit na natural na katumbas na nagbibigay-halaga sa gramatikal na aspekto ng target na wika
Adaptasyon
Sa paraang ito, isinasantabi ng tagapagsalin ang orihinal. Ginagamit lamang niya ang orihinal bilang simulain at mula roon ay napapalaot upang makabuo ng bagong akda
Malaya
Inilalagay niya sa kanyang kamayang pagpapasaya kung paano isasalin ang mga bahagi ng isang tekstong maituturing na may kahirapan
Matapat
Sa paraang ito ay ginagamit ng isang tagasalin ang lahay ng kanyang kakayahan upang manatiling tapat sa mensahe ng orihinal sa paraang tanggap sa bagong wika
Idyomatikong salin
Ang kakayahan ng isang tagapagsaling unawain ang kalalim ng wika ng orihinal at hanapin ang katumbas nito sa target na wika ang nangingibabaw
Salitang semantiko
Pinangingibabaw ng tagapagsalin ang pagiging katanggap-tanggap ng salin sa mga bagong mambabasa sa pamamagitan ng pagtiyak na natural sa pandinig at paningin nila sa atin.
Komunikatibong salin
Hindi lamang nagiging tapat sa pagpapakahulugan ang tagasalin kundi magin sa konteksto ng mensahe
Sapat na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin, Sapat na kaalaman sa paksang isasalin, at Sapat na kaalaman sa kultura ng dalawang bansang sangkot sa pagsasalin
Mga katangian ng tagasalin
Sapat na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin
Hindi sapat na nakakapagsalita at nakakauunawa ang isang tao ng dalawang magkaibang wika
Dapat sapat ang kaalaman ng tagapagsalin sa dalawang magkaibang wika
Pagsulat, pagbasa, pagsasalita, at pakikinig
Apat na makrong kasanayang pangwika
Sapaat na kaalaman sa paksang isasalin
Hindi maipagkakaila may mga tiyak na gamit at kahulugan ang mga salita
Sapat na kaalaman sa kultura ng dalawang bansang sangkot sa pagsasalin
Ang wika at kultura ay magkabuhol at hindi mapaghihiwalay
Pagbasa at pag-unawa sa teksto, Paghahanap ng tumpak na anyo upang muling maiphayag ang mensahe ng akda, Muling pagpapahayag ng mensahe sa bagong wika
Mga tungkulin ng tagasalin
Pag-unawa at pagbasa sa teksto
Mahalagang tungkulin ng isang tagasalin ng tuklasin ang kahulugan ng isang akda
Paghahanap ng tumpak na anyo upang muling maipahayag ang mensahe ng akda
Sa sandaling binabasa ng isang tagasalin ang orihinal na teksto, unti-unting nabubuo sa kanyang isipan ang posibleng slain ng teksto.
Sa sandaling simulan niya ang aktwal na pagsasalin ng teksto, kanyang matutuklsan na may pagkakaiba ang kanyang naunang nabuong salin sa isipan sa aktwal na salin sa kanyang ginagawa.
Ang kaalaman ng isan tagasalin sa paksa ay magiging isang mabuting sandata para sa mas epektibong pagsasalin.
Muling pagpapahayag ng mensahe sa bagong wika
Muling pagpapahayag ng isang teksto sa bagong wika