1/40
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
|---|
No study sessions yet.
¿En qué consiste el reto de adaptar?
Ponerse en los zapatos del adaptador (cineasta, profesional de lo audiovisual).
Adaptar es un reto: no es tarea para cualquiera.
Si no se sabe adaptar correctamente:
El producto audiovisual no pesa tanto como lo literario.
Se deja poco espacio para que la imagen, sonido, luz, color cuenten la historia.
Si no se sabe sobre lo literario:
El cineasta no recoge el lenguaje literario.
Se queda solo con la trama.
No se consiguen adaptar las cuestiones estéticas del lenguaje.
¿Por qué es clave conocer los lenguajes en la adaptación?
Es necesario el conocimiento práctico de los diferentes lenguajes.
Existen efectos negativos del no conocimiento.
Contraste fundamental:
Gramática visual
vs.
Gramática literaria
Naturaleza de los signos
Signo verbal (palabra):
Es abstracto y arbitrario.
Es simbólico.
Una palabra es un símbolo que nos lleva a una realidad que designamos.
Significa por convención.
Nos hemos puesto de acuerdo para que eso signifique lo otro.
Signo visual:
Es un signo icónico (Griego = Imagen).
Significa por parecido con lo que representa.
La recepción de los signos
Imagen:
Recorrido casi inmediato.
Se aprende por percepción.
La reconocemos por su parecido con lo que representa.
Impacta directamente en los sentidos.
Es menos interpretable.
Palabra:
Recorrido más largo.
Requiere un proceso cognitivo de descodificación.
Primero entiendo a qué se refiere, luego lo que representa.
Es más duradera y más interpretable.
Semejanzas
Sistema lingüístico + Sistema audiovisual = acumulación, suma y variación (orden) de signos que crean un significado.
Ejemplo: “Señora + con + zapatos + de + piel”: acumulación, suma y orden de signos → el orden es primordial.
Semejanzas en la articulación de signos de ambos sistemas:
Adición
Acumulación
Progresión (orden)
Temporalidad
diferencias 1⃣ Modo de generar significado:
Semiótica: ciencia que estudia los signos.
→ Hoy en día, ha pasado de moda: no se puede resumir todo en signos.
Signo audiovisual (la imagen) ≠ palabra
Plano y palabra no se parecen en nada.
La palabra nos lleva a una realidad concreta.
El plano puede tener:
Movimiento
Más de un objeto
Sonido
1. Sistema verbal (mundo lingüístico):
Hay unidades mínimas de significado que progresan:
palabra → frase → párrafo
2. Sistema visual (mundo audiovisual):
No hay unidades mínimas.
Funciona de manera espacial.
El plano: proceso de toma de una imagen
Con principio y fin de tiempo variable
2⃣ Gramática:
Gramática lingüística:
Existe una prescripción de lo erróneo y lo que no es erróneo.
Gramática audiovisual:
Más que gramática, hay un modo de hacer las cosas.
1. Sistema verbal:
Prescriptiva (La RAE)
Lenguaje discursivo
2. Sistema visual:
Reglas de uso, no normas
Lenguaje presentacional (el espacio)
3⃣ Modo de Comunicación de significado:
Comunicación: Ambas se comunican denotativa y connotativamente, pero el modo y grado difieren.
1. Sistema verbal:
En literatura hay mucho grado de connotación
Lo lingüístico se considera connotativo → IMAGINAR
2. Sistema visual:
Comunica con mayor denotación → VER
Es más fácil absorber la denotación: lo que muestra es lo que es
También tiene niveles de connotación, pero no estamos habituados a comprenderlos
Denotativamente:
Comunicar plano, lo que vemos a simple vista → Árbol = un árbol
Connotativamente:
Impregnar lo comunicado con estética
Niveles interpretativos, más allá del referente directo
En literatura, un buen lector captará fácilmente lo connotativo
Equilibrio:
Se debe buscar un equilibrio entre lo connotativo y lo denotativo
Cinco vías principales de connotación en lo audiovisual
1. Puesta en escena
Puesta en escena
movimiento del espacio en el plano
montaje de planos
musica, sonidos intradiegeticos
connotaciones culturales
Puesta en escena 3 primeros
Ratio de pantalla:
Depende del ratio que decida filmar
Con el tipo de plano va un tipo de argumento → dirige la mirada del espectador
Límites del fotograma:
Cerrada:
Todos los elementos dentro del fotograma
No invita a pensar en lo que está afuera
Es autosuficiente
Abierta:
Se genera sensación de querer ver más
Transición que inquieta
Granulación de la imagen:
Imagen se descompone en píxeles
El ojo humano tiene cierta granulación
Para naturalismo, se debe granular la imagen → más humano
La nitidez genera significado en un subnivel de lectura
Puesta en escena siguientes 2
Composición:
Organización o distribución de todos los elementos visuales dentro del encuadre
Finalidades:
Informativa
Expresiva
3 elementos de la composición:
Tipo de plano
Geografía del espacio
Profundidad de campo
Profundidad de campo:
Espacio entre el objeto más próximo y el más alejado
Todo lo que se aprecia con nitidez
Proximidad y lejanía de objetos:
Perspectiva
Proporción
Puesta en escena la linea
La línea:
Organiza elementos en un espacio bidimensional
Guiar la mirada del espectador
Conecta diferentes partes del plano
Composición equilibrada → estabilidad
Composición desequilibrada → transitoriedad
Lectura de la imagen: izquierda → entrada, derecha → salida
Escalera izquierda → ascenso, escalera derecha → descenso
Suelo → Techo (ley de gravedad)
Tipos de línea y significado:
Vertical: fuerza, autoridad, dignidad
Horizontal: quietud, estabilidad, serenidad, reposo (pesa más que la vertical)
Diagonal: acción, movimiento dinámico, violencia, transgresión, peligro
Curva: dinamismo, fluidez, sensualidad, suavidad, elegancia, flexibilidad
Cuasi circulares: euforia, gozo, ciclidad
Puesta en escena el color
Puede cambiar el significado de la línea
Afecta a todos los elementos compositivos
Difícil hablar de color sin hablar de iluminación
Percepción:
Colores cálidos → tienden a expandirse, pesan más → cercanía
Colores fríos → tienden a contraerse, pesan menos → distancia
Asociaciones psicológicas y fisiológicas
Amarillo
Fisiología: genera calor, estimula la vista, actúa sobre el sistema nervioso
Psicología: buen humor, alegría
Cultura: símbolo de poder (Egipto, Grecia, China), asociado a traición, demoníaco, engaño, envidia, celos, cobardía (mezclado con blanco)
Naranja
Fisiología: estimula la reparación, abre el apetito
Psicología: favorece optimismo, puede calmar
Cultura: comunicabilidad, sociabilidad, unión
Rojo
Fisiología: produce calor, relacionado con fuego y sangre
Psicología: invita a la acción, impulso, deseo, extroversión
Cultura: vitalidad, peligro, amor y pasión, revolución, guerra, diablo y mal
Azul
Fisiología: efecto tónico, contrae arterias
Psicología: tranquilidad, paz, transmite confianza
Cultura: sangre real, felicidad, honor, esperanza
Morado
fisiología: aumenta resistencia muscular
Psicología: disminuye angustias, fobias, miedos
Cultura: realeza, solemnidad, muerte, rigidez, dolor
Verde
Fisiología: sedante, baja ritmo cardiaco
Psicología: paz y seguridad
Cultura: fecundidad, vida, primavera, suerte, naturaleza
blanco
Fisiología: no tiene efectos
Psicología: combate ánimo sombrío y tristeza
Cultura: inocencia, pureza, humildad
Puesta en escena , forma y luz
Forma:
Zona compositiva de mayor peso:
Marca la dirección de la mirada
Factores que acentúan el peso de los objetos:
Tamaño:
Mayor tamaño → mayor peso
Color:
Colores cálidos → pesan más
Ubicación de los objetos:
Coincidencia con ejes horizontal, vertical, diagonales → mayor peso
Abajo → menor peso
Derecha → mayor peso
Izquierda → menor peso
Tonalidad:
Tonos claros sobre fondo oscuro → mayor peso
Tonos oscuros sobre fondo claro → menor peso
Forma:
Formas regulares → pesan más que las irregulares
Luz:
Elemento altamente connotativo
Modifica significado de forma, línea y color
Influye en el peso de los objetos y eje de dirección
Efectos según posición:
Frente al objeto → lava, destiñe
Sobre → subrayado, dominantes
Abajo → ambiente lúgubre
Arriba → luz de recorte
Detrás → efecto caluroso
Lenguaje cinematográfico:
Frente al lenguaje literario → muy denotativo
Tiene elementos a través de los cuales connotar
Resistencias de la novela hacia el cine
Diferencias/Dificultades al pasar de la novela al cine:
Extensión física y tiempo de recepción
Argumento: peso y orden expositivo
En novela: hay novelas con mucho o poco argumento
En cine: el argumento lo es todo
Voz reflexiva: interior de los personajes
No cuenta lo que pasa, sino lo que piensa sobre lo que cuenta
Analiza, cuestiona, comenta → no desde la acción, sino desde la conciencia
Puede reflejarse como: voz en off, ruptura de 4ta pared, versiones alternativas
Contexto y descripción: capacidad del lenguaje para contextualizar y describir
Tareas del guionista:
Suprimir, sintetizar, fusionar
Dramatizar: construir desde el conflicto → buscar algo conflictivo y trabajar alrededor de eso
Hacer crecer la imagen en movimiento frente a la palabra → “una imagen vale más que mil palabras”
Narradores:
Peso de la voz narrativa en la novela
En cine, el narrador es la cámara → narrador muy transparente
Mostrar lo que dice la voz narrativa mediante acciones de personajes, diálogo
Importante comprender qué produce la voz narrativa en la novela
Novelas más fáciles de adaptar (Linda Seger)
Las que contienen una historia (algo sucede a alguien). Cuanto más universal, más fácil.
Las que abarcan un periodo de tiempo corto.
Las que contienen un suspense o interés abierto que se cierra al final.
Las que incorporan personajes que asumen riesgos altos durante el transcurso de la historia.
Las que tienen un argumento con planteamiento, nudo y desenlace.
Las que tiene algún personaje que puede ser central porque está ligado a este triple movimiento.
Problemática legal en adaptación de obras
Sujeto de derecho: el autor material de la obra literaria
Derechos vitalicios
Tras el fallecimiento del autor:
El copyright pasa a sus herederos durante 70 años
Tras este periodo, si los herederos no compran los derechos → obra pasa a dominio público
Recomendaciones:
NO adaptar nada sin saber sobre los derechos
Si el guionista es autor de la obra literaria → problemática se disuelve
Si la obra es de dominio público → en principio no hay problemas
Cuidado con versiones, traducciones, etc.
Circunstancias sobre derechos de adaptación
Pueden darse varias circunstancias:
a) El autor o sus herederos no quieren ceder los derechos
b) Ceden los derechos, pero estipulando un precio
c) El sujeto de derecho ha cedido de forma temporal o permanente los derechos a una editorial o productora
d) Conocemos al autor material y quiere cedernos los derechos sin cargo alguno
Cine y teatro : Elementos comunes
El teatro:
Quizás el género literario menos adaptado al cine
Elementos comunes entre cine y teatro:
Carácter de representación:
Se escribe para encarnar lo que se ha creado, no para vender un libro
Se escribe para cobrar vida
Naturaleza dramática:
La historia se mueve a través del conflicto
El conflicto es la base
Duración similar
Cine y teatro Diferencias
El juego del espacio:
Teatro: no permite movimientos de cámara → libertad de ver a donde se quiera
Cine: el espacio se mueve mediante la cámara → la cámara dirige la mirada
Cine es más pasivo, teatro más activo para el espectador
Lo real / Lo virtual:
Teatro: se ve en directo, real
Espacio y tiempo compartidos con el público
Juega con la energía entre actores y espectadores
Cine: no compartimos espacio ni tiempo
Utiliza técnica y montaje para mostrar una realidad
Juega a ser más real que la realidad misma
Teatro según Linda Seger
Magia en la interacción autor-audiencia:
Cine pierde la esencia del directo → hay que buscar cómo contrarrestar la magia entre actor y audiencia
Temática:
Teatro: escala humana
Cine: temas aparecen a través de múltiples canales → expresividad de la imagen, leitmotiv visual, diálogos
Cine requiere más detalles y exteriores
Escenario:
Teatro: artificial, fluido, a veces abstracto
Cine: lenguaje audiovisual, no solo palabra
Diálogo:
Teatro: elemento clave
Cine: se apoya en el diálogo, pero no es esencial
Como adaptar los diferente: La palabra
La palabra
Diálogo:
En teatro no suele sonar natural → hay que naturalizarlo
Acercarlo al público → hacerlo más realista
Realismo equilibra la falta de realidad del teatro
Argumento se desarrolla a través de la palabra
Incluye: qué se dice, ritmo, musicalidad
Al adaptar al cine → reducir diálogos, destematizar
Diálogos deben sonar como conversaciones naturales
Monólogo:
Reflexión interior
Frecuente en teatro clásico
Apela a los sentimientos humanos
Interacciones con el público:
En teatro se incorporan directamente
Buscar medios para materializarlo y que fluya con el público
Los personajes
A. El narrador:
Objetivo: contar la historia y el contexto
Enseñar lo que no se ve
B. Narrador teatral en cine:
Desaparece
Funciona para ensamblar gaps entre actos
C. Personajes efectistas (retóricos):
Personajes teatrales → muy dramáticos
Buscados como herramientas para representar en el escenario
Puede ser narrador o coro
En cine → intentar eliminar personajes retóricos (ej. bufones)
Personajes muy teatrales → eliminarlos
Principales personajes efectistas:
Coro:
Voz del destino, dioses o ciudadanos
Expresa lo que ocurre en la escena → horror/desgracia
Asociado a la voz del narrador
Bufones:
Función: alivio cómico
El escenario
Escenario teatral:
Problema: cuando se usa como parte de la retórica teatral
Adaptación audiovisual:
Siempre buscar equilibrio entre interiores y exteriores
La ficción audiovisual puede explorar más el exterior
¿Qué obras de teatro pueden adaptarse mejor?
1. Obras argumentales
2. Más de un escenario o escenarios realistas implícitos
La clave de la obra no debe estar en el espacio teatral
3. Aperturas diversas a lo cinematográfico
3 tipos de asaptaciones a los hechos reales: Acontecimientos
3 tipos de adaptación de hechos reales:
Acontecimientos:
Se destaca el hecho histórico → claves para el sentido e impacto
Tendencias: personajes corales → subrayar impacto político/social
No hay protagonista claro → muchos coprotagonistas
No hay jerarquía
Base literaria: libros de historia, crónicas, medios de comunicación
No hay que delinear en absoluto
No se enfrenta al hecho en sí, se justifica
Investigación: muy exhaustiva → necesita reconstrucción narrativa potente
Ejemplos: Dunquerque, Chernóbil, United 93, Exodus
Memorias
Memorias:
Gente cotidiana que vive algo extraordinario
Base: libros de memorias, noticias, entrevistas, documentales
Menor dificultad narrativa: persona real cuenta principio, medio y fin de su historia
“Life rights”:
Necesitas permiso de la persona para mostrar su vida en pantalla
Derechos involucrados: publicidad, privacidad, honor
Biopic
Biopic (películas biográficas):
Historia de alguien que ha hecho algo
Interpretación de la vida de una persona
Género estrella en los últimos años → sociedad del éxito
Base: biografías, noticias, documentos públicos
Sobre la fama:
Se puede afirmar, rebajar o destruir
Ópticas muy diversas al centrarse en la fama
Dificultad narrativa:
¿Cómo condensar una vida? → licencias poéticas
Límite: ser fiel a la verdad sobre su vida
Dificultad legal:
“Life rights” → caso de famosos vivos → ley o moral
Ejemplos: Ferrari, The Crown, Blonde, Elvis, Napoleón
↪ Derechos, Legalidad
Derechos de personas vivas (story-life):
No difamación
Privacidad
Publicidad
Persona fallecida:
Diferente tratamiento
Cuidado con allegados vivos y menores de edad
Procedimientos según tipo de persona:
Persona pública
Persona desconocida
Narrar una vida: un reto (Linda Seger)
Para adaptar con facilidad:
Identificar dificultades y facilidades de la historia
Facilitan la adaptación:
Un hecho en el que centrarse → conflicto que revela quién es la persona
Un momento que sirva de clímax
Personajes fascinantes
Historia que cubre corto periodo de tiempo → cuanto menos tiempo, mejor
Apertura a lo visual
Dificultades para adaptar:
Mucha historia pasada para comprender la vida (ej. JFK)
Dependencia de la psique o movimientos internos (ej. Una mente maravillosa)
Gran lapso de tiempo entre hechos dramáticos (ej. Mandela)
Falta de conflicto o fuerza antagonista → todo va demasiado bien
Problema en el propio personaje → antipatía
Demasiados personajes y demasiadas relaciones
La narrativa como espacio común
Para adaptar: cada modo expresivo es diferente → siempre hay una barrera al pasar al medio audiovisual
Es necesario conocer lo diferente y conocer lo común
Lo único que permite adaptar una novela o teatro a película → son artes de ficción
elementos transferibles
Ver chart
Fidelidad vs. Cortesía: Adaptación como reinterpretación
Fidelidad total:
Imposible → hay elementos que no funcionan en todas las artes
Los lenguajes son distintos → códigos no operan igual en ambos medios
Reinventar del todo:
Crea una obra distinta, no es adaptación
Como mucho → tomar inspiración o partir de la obra original
Fidelidad:
Importa, pero hay que separarse de los extremos → está en el medio
Ser fiel al espíritu de la obra → buscar efectos análogos (ej. obra irónica → ironía visual)
Adaptador como traductor:
Habla con tu texto → mezcla entre visión del autor y tu propia visión
Para ser fiel, se necesita afinidad de base → empatía permite apropiarse de la obra
Reinterpretación y cortesía:
Apropiarse de la obra → interpretación basada en la cortesía
Diálogo del adaptador con la fábula/mítica de la obra original
Mantener la voz del primer autor y dialogar con ella