1/39
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
|---|
No study sessions yet.
Iam inde ab initiō Faustulō spēs fuerat rēgiam stirpem apud sē ēducārī;
Now from the beginning Faustulus had had hope that the royal offspring was being raised among him;
nam et expositōs iussū rēgis īnfantēs sciēbat
for he knew that the infants had been exposed by the king’s order,
et tempus quō ipse eōs sustulisset ad id ipsum congruere;
and that the time when he himself had raised them coincided exactly with that event;
sed rem immātūram nisi aut per occāsiōnem aut per necessitātem aperīrī nōluerat.
but he had not wished the matter to be revealed prematurely, unless by chance or by necessity.
Necessitās prior vēnit: ita metū subāctus Rōmulō rem aperit.
Necessity came first: thus, compelled by fear, he reveals the matter to Romulus.
Forte et Numitōrī, cum in custōdiā Remum habēret audīssetque geminōs esse frātrēs,
By chance also to Numitor, when he had Remus in custody and had heard that the twins were brothers,
comparandō et aetātem eōrum et ipsam minimē servīlem indolem,
by comparing both their age and their character not at all servile,
tetigerat animum memoria nepōtum;
the memory of his grandsons had touched his mind;
scīscitandōque eōdem pervēnit ut haud procul esset quīn Remum agnōsceret.
and by inquiring he came to the same conclusion, that he was not far from recognizing Remus.
Ita undique rēgī dolus nectitur.
Thus on all sides a plot is woven against the king.
Rōmulus nōn cum globō iuvenum—nec enim erat ad vim apertam pār—
Romulus not with a band of youths—for he was not equal to open force—
sed aliīs aliō itinere iussīs certō tempore ad rēgiam venīre pāstōribus ad rēgem impetum facit;
but with the shepherds, ordered to come at a set time by another route, he makes an attack on the king’s palace;
et ā domō Numitōris aliā comparātā manū adiuvat Remus.
and from the house of Numitor another band having been prepared, Remus assists.
Ita rēgem obtruncant.
Thus they cut down the king.
Numitor inter prīmum tumultum, hostēs invāsisse urbem atque adortōs rēgiam dictitāns,
Numitor, in the first tumult, declaring that enemies had invaded the city and attacked the palace,
cum pūbem Albānam in arcem praesidiō armīsque obtinendam āvocāsset,
when he had summoned the Alban youth to the citadel to be held with garrison and arms,
postquam iuvenēs perpetrātā caede pergere ad sē grātulantēs vīdit,
afterwards, when he saw the youths, the slaughter having been completed, coming to him to congratulate,
extemplō advocātō conciliō scelera in sē frātris,
immediately, a council having been summoned, he declared the crimes of his brother,
orīginem nepōtum, ut genitī, ut ēducātī, ut cognitī essent,
the origin of his grandsons, how they had been born, how raised, how recognized,
caedem deinceps tyrannī sēque eius auctōrem ostendit.
the killing then of the tyrant, and himself as its author, he showed.
Iuvenēs per mediam contiōnem agmine ingressī, cum avum rēgem salūtāssent,
The youths, having entered in a column through the middle of the assembly, when they had greeted their grandfather as king,
secūta ex omnī multitūdine cōnsentiēns vōx ratum nōmen imperiumque rēgī efficit.
the consenting voice from the whole multitude followed, making firm the name and power of the king.
Ita Numitōrī Albānā rē permissā,
Thus, with the Alban kingdom having been entrusted to Numitor,
Rōmulum Remumque cupīdō cēpit in iīs locīs, ubi expositī ubīque ēducātī erant, urbis condendae.
desire seized Romulus and Remus, in those places where they had been exposed and everywhere raised, for founding a city.
Et supererat multitūdō Albānōrum Latīnōrumque;
And there remained a multitude of Albans and Latins;
ad id pāstōrēs quoque accesserant,
to this the shepherds also had come,
quī omnēs facile spem facerent parvam Albam, parvum Lāvīnium prae eā urbe quae conderētur fore.
who all easily gave hope that Alba would be small, Lavinium small, compared with that city which was to be founded.
Intervēnit deinde hīs cōgitātiōnibus avītum malum, rēgnī cupīdō,
Then there intervened in these deliberations the ancestral evil, desire for rule,
atque inde foedum certāmen coortum ā satis mītī prīncipiō.
and from there a foul struggle arose, from a rather gentle beginning.
Quoniam geminī essent nec aetātis verēcundia discrīmen facere posset,
Since they were twins, and modesty of age could not make a distinction,
ut dī, quōrum tūtēlae ea loca essent, auguriīs legerent, quī nōmen novae urbī daret, quī conditam imperiō regeret,
that the gods, under whose protection those places were, might choose by auguries who should give the name to the new city, who should rule the founded one with power,
Palātium Rōmulus, Remus Aventīnum ad inaugurandum templa capiunt.
Romulus takes the Palatine, Remus the Aventine, to inaugurate temples.
Priōrī Remō augurium vēnisse fertur, sex vultūrēs;
It is said that to Remus the augury came first, six vultures;
iamque nuntiātō auguriō cum duplex numerus Rōmulō sē ostendisset,
and already, with the augury announced, when double the number had shown itself to Romulus,
utrumque rēgem sua multitūdō cōnsalūtāverat:
each group hailed its own leader as king:
tempore illī praeceptō, at hī numerō avium rēgnum trahēbant.
those by priority of time, but these by number of birds, claimed the rule.
Inde cum altercātiōne congressī certāmine īrārum ad caedem vertuntur;
Then, having met in quarrel, by a contest of anger, they turned to slaughter;
ibi in turbā ictus Remus cecidit.
there in the crowd Remus, struck, fell.
Volgātior fāma est lūdibriō frātris Rēmum novōs trānsiluisse mūrōs;
A more common story is that, as a mockery of his brother, Remus leapt over the new walls;
inde ab īrātō Rōmulō, cum verbīs quoque increpitāns adiēcisset: “sīc deinde, quīcumque alius trānsiliet moenia mea,” interfectum.
then by the angry Romulus, when he had added rebuke also in words: “Thus hereafter, whoever else shall leap over my walls,” he was killed.