The Wheel of Fortune

0.0(0)
studied byStudied by 9 people
0.0(0)
full-widthCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/37

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

38 Terms

1
New cards

بخت bakht; مردی بود به نام مهران که خیلی بی بخت و اقبال بود.

luck and fortune; There was a man named Mehran who was very unlucky.

2
New cards

اقبال eghbāl; مردی بود به نام مهران که خیلی بی بخت و اقبال بود.

fortune; There was a man named Mehran who was very unlucky.

3
New cards

ضرر zarar; به هر کاری که دست می زد ضرر می کرد و ورشکست می شد.

loss; damage; Whatever he tried, he lost money and went bankrupt.

4
New cards

ورشکست varshakast; به هر کاری که دست می زد ضرر می کرد و ورشکست می شد.

bankrupt; Whatever he tried, he lost money and went bankrupt.

5
New cards

دلیل dalil; به این دلیل روز به روز ناامیدتر و غمگین تر شد.

reason; For this reason, he became more hopeless and sad day by day.

6
New cards

ناامیدتر nā-omidtar; به این دلیل روز به روز ناامیدتر و غمگین تر شد.

more hopeless; For this reason, he became more hopeless and sad day by day.

7
New cards

مهران Mehrān; مهران با صدایی پر از غم به او گفت، "خیلی بی بخت و اقبالم."

Mehran (male name); Mehran said to him with a voice full of sorrow, "I am very unlucky."

8
New cards

اقبالم eghbālam; مهران با صدایی پر از غم به او گفت، "خیلی بی بخت و اقبالم."

my fortune; Mehran said to him with a voice full of sorrow, "I am very unlucky."

9
New cards

زندگیش zendegish; مرد عاقل به او گفت که اگر مکان زندگیش را عوض کند و به شهری دیگر سفر کند بختش بهتر می شود.

his/her life; The wise man told him that if he changed where he lived and traveled to another city, his luck would improve.

10
New cards

بختش bakhtash; مرد عاقل به او گفت که اگر مکان زندگیش را عوض کند و به شهری دیگر سفر کند بختش بهتر می شود.

his luck; The wise man told him that if he changed where he lived and traveled to another city, his luck would improve.

11
New cards

موفق movaffagh; مرد عاقل به او گفت که اگر مکان زندگیش را عوض کند و به شهری دیگر سفر کند بختش بهتر می شود و کارش موفق تر.

successful; The wise man told him that if he changed where he lived and traveled to another city, his luck would improve and his work would be more successful.

12
New cards

توشه tusheh; مهران بی بخت و اقبال هر چه را داشت در بسته ای گذاشت و با اندک توشه ای به راه افتاد.

provision; Mehran, unlucky as he was, put whatever he had in a bundle and set off with a little provision.

13
New cards

قمقمه qomqomeh; توشه راهش قمقمه آبی بود و کمی نان و پیاز که برای یکی دو روز کافی بود.

water flask; His provisions were a water flask and a little bread and onion, which was enough for one or two days.

14
New cards

کافی kāfi; توشه راهش قمقمه آبی بود و کمی نان و پیاز که برای یکی دو روز کافی بود.

enough; His provisions were a water flask and a little bread and onion, which was enough for one or two days.

15
New cards

غرق ghargh; مهران غرق در افکار با دلی پر از غم بی بختیاش به راه افتاد.

immersed; Mehran, immersed in thought and with a heart full of sorrow over his bad luck, set off.

16
New cards

افکار afkār; مهران غرق در افکار با دلی پر از غم بی بختیاش به راه افتاد.

thoughts; Mehran, immersed in thought and with a heart full of sorrow over his bad luck, set off.

17
New cards

بختیاش bakhtiyāsh; مهران غرق در افکار با دلی پر از غم بی بختیاش به راه افتاد.

his bad luck; Mehran, immersed in thought and with a heart full of sorrow over his bad luck, set off.

18
New cards

غمش ghamash; غمش زیاد تر شد و با خودش فکر کرد که وضع او هر روز بد تر و بد تر می شود.

his sorrow; His sorrow grew and he thought to himself that his situation was getting worse and worse every day.

19
New cards

وضع vaz'; غمش زیاد تر شد و با خودش فکر کرد که وضع او هر روز بد تر و بد تر می شود.

situation; His sorrow grew and he thought to himself that his situation was getting worse and worse every day.

20
New cards

سرود sorud; ولی ناگهان صدای سرود و مناجات خفیفی را از دور شنید.

hymn; But suddenly he heard the sound of a hymn and a soft prayer from afar.

21
New cards

مناجات monājāt; ولی ناگهان صدای سرود و مناجات خفیفی را از دور شنید.

prayer; But suddenly he heard the sound of a hymn and a soft prayer from afar.

22
New cards

خفیفی khafifi; ولی ناگهان صدای سرود و مناجات خفیفی را از دور شنید.

faint; But suddenly he heard the sound of a hymn and a soft prayer from afar.

23
New cards

توجه tavajjo; توجه کرد که ببیند صدای سرود از کجا می آید و به آن سو دوید.

attention; He paid attention to see where the sound of the hymn was coming from and ran toward it.

24
New cards

دوید david; توجه کرد که ببیند صدای سرود از کجا می آید و به آن سو دوید.

ran; He paid attention to see where the sound of the hymn was coming from and ran toward it.

25
New cards

قدر ghad'r; آن قدر نزدیک شد که کلمات آشنای دعای غروب جمعه را شنید.

so much; He got so close that he heard the familiar words of the Friday evening prayer.

26
New cards

دعای do'āy; آن قدر نزدیک شد که کلمات آشنای دعای غروب جمعه را شنید.

prayer; He got so close that he heard the familiar words of the Friday evening prayer.

27
New cards

غروب ghorub; آن قدر نزدیک شد که کلمات آشنای دعای غروب جمعه را شنید.

sunset; He got so close that he heard the familiar words of the Friday evening prayer.

28
New cards

پیوست peyvast; مهران به مکان ستایش وارد شد و به جمع دعا کاران پیوست ولی قلبش پر از اندوه بود.

joined; Mehran entered the place of worship and joined the group of worshipers, but his heart was full of sorrow.

29
New cards

اندوه anduh; مهران به مکان ستایش وارد شد و به جمع دعا کاران پیوست ولی قلبش پر از اندوه بود.

sorrow; Mehran entered the place of worship and joined the group of worshipers, but his heart was full of sorrow.

30
New cards

اشک ashk; قلبش پر از اندوه بود و چشمانش پر از اشک.

tears; His heart was full of sorrow and his eyes were full of tears.

31
New cards

گرچه garche; گرچه که همه چیز آشنا به نظر می رسید.

although; Although everything seemed familiar.

32
New cards

نظر nazar; گرچه که همه چیز آشنا به نظر می رسید.

appearance/view; Although everything seemed familiar.

33
New cards

کسانی kasāni; همه کسانی که آنجا بودند مهربان و مهمان نواز بودند.

people; All the people who were there were kind and hospitable.

34
New cards

عجیب ajib; همه کسانی که آنجا بودند نمی دانستند چرا این مکان ستایش برایش عجیب به نظر می رسید.

strange; All the people there didn't know why this place of worship seemed strange to him.

35
New cards

مهربان mehrabān; همه کسانی که آنجا بودند مهربان و مهمان نواز بودند.

kind; All the people who were there were kind and hospitable.

36
New cards

مهمان‌ نواز mehmān-navāz; همه کسانی که آنجا بودند مهربان و مهمان نواز بودند.

guest welcoming (hospitable); All the people who were there were kind and hospitable.

37
New cards

می‌رسد mi-resad; گرچه که همه چیز آشنا به نظر می‌رسد.

seems; Although everything seemed familiar.

38
New cards

می‌شود mi-shavad; مرد عاقل به او گفت که اگر مکان زندگیش را عوض کند و به شهری دیگر سفر کند بختش بهتر می‌شود.

becomes/will be; The wise man told him that if he changed his place of living and traveled to another city, his fortune would become better.