1/37
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
|---|
No study sessions yet.
بخت bakht; مردی بود به نام مهران که خیلی بی بخت و اقبال بود.
luck and fortune; There was a man named Mehran who was very unlucky.
اقبال eghbāl; مردی بود به نام مهران که خیلی بی بخت و اقبال بود.
fortune; There was a man named Mehran who was very unlucky.
ضرر zarar; به هر کاری که دست می زد ضرر می کرد و ورشکست می شد.
loss; damage; Whatever he tried, he lost money and went bankrupt.
ورشکست varshakast; به هر کاری که دست می زد ضرر می کرد و ورشکست می شد.
bankrupt; Whatever he tried, he lost money and went bankrupt.
دلیل dalil; به این دلیل روز به روز ناامیدتر و غمگین تر شد.
reason; For this reason, he became more hopeless and sad day by day.
ناامیدتر nā-omidtar; به این دلیل روز به روز ناامیدتر و غمگین تر شد.
more hopeless; For this reason, he became more hopeless and sad day by day.
مهران Mehrān; مهران با صدایی پر از غم به او گفت، "خیلی بی بخت و اقبالم."
Mehran (male name); Mehran said to him with a voice full of sorrow, "I am very unlucky."
اقبالم eghbālam; مهران با صدایی پر از غم به او گفت، "خیلی بی بخت و اقبالم."
my fortune; Mehran said to him with a voice full of sorrow, "I am very unlucky."
زندگیش zendegish; مرد عاقل به او گفت که اگر مکان زندگیش را عوض کند و به شهری دیگر سفر کند بختش بهتر می شود.
his/her life; The wise man told him that if he changed where he lived and traveled to another city, his luck would improve.
بختش bakhtash; مرد عاقل به او گفت که اگر مکان زندگیش را عوض کند و به شهری دیگر سفر کند بختش بهتر می شود.
his luck; The wise man told him that if he changed where he lived and traveled to another city, his luck would improve.
موفق movaffagh; مرد عاقل به او گفت که اگر مکان زندگیش را عوض کند و به شهری دیگر سفر کند بختش بهتر می شود و کارش موفق تر.
successful; The wise man told him that if he changed where he lived and traveled to another city, his luck would improve and his work would be more successful.
توشه tusheh; مهران بی بخت و اقبال هر چه را داشت در بسته ای گذاشت و با اندک توشه ای به راه افتاد.
provision; Mehran, unlucky as he was, put whatever he had in a bundle and set off with a little provision.
قمقمه qomqomeh; توشه راهش قمقمه آبی بود و کمی نان و پیاز که برای یکی دو روز کافی بود.
water flask; His provisions were a water flask and a little bread and onion, which was enough for one or two days.
کافی kāfi; توشه راهش قمقمه آبی بود و کمی نان و پیاز که برای یکی دو روز کافی بود.
enough; His provisions were a water flask and a little bread and onion, which was enough for one or two days.
غرق ghargh; مهران غرق در افکار با دلی پر از غم بی بختیاش به راه افتاد.
immersed; Mehran, immersed in thought and with a heart full of sorrow over his bad luck, set off.
افکار afkār; مهران غرق در افکار با دلی پر از غم بی بختیاش به راه افتاد.
thoughts; Mehran, immersed in thought and with a heart full of sorrow over his bad luck, set off.
بختیاش bakhtiyāsh; مهران غرق در افکار با دلی پر از غم بی بختیاش به راه افتاد.
his bad luck; Mehran, immersed in thought and with a heart full of sorrow over his bad luck, set off.
غمش ghamash; غمش زیاد تر شد و با خودش فکر کرد که وضع او هر روز بد تر و بد تر می شود.
his sorrow; His sorrow grew and he thought to himself that his situation was getting worse and worse every day.
وضع vaz'; غمش زیاد تر شد و با خودش فکر کرد که وضع او هر روز بد تر و بد تر می شود.
situation; His sorrow grew and he thought to himself that his situation was getting worse and worse every day.
سرود sorud; ولی ناگهان صدای سرود و مناجات خفیفی را از دور شنید.
hymn; But suddenly he heard the sound of a hymn and a soft prayer from afar.
مناجات monājāt; ولی ناگهان صدای سرود و مناجات خفیفی را از دور شنید.
prayer; But suddenly he heard the sound of a hymn and a soft prayer from afar.
خفیفی khafifi; ولی ناگهان صدای سرود و مناجات خفیفی را از دور شنید.
faint; But suddenly he heard the sound of a hymn and a soft prayer from afar.
توجه tavajjo; توجه کرد که ببیند صدای سرود از کجا می آید و به آن سو دوید.
attention; He paid attention to see where the sound of the hymn was coming from and ran toward it.
دوید david; توجه کرد که ببیند صدای سرود از کجا می آید و به آن سو دوید.
ran; He paid attention to see where the sound of the hymn was coming from and ran toward it.
قدر ghad'r; آن قدر نزدیک شد که کلمات آشنای دعای غروب جمعه را شنید.
so much; He got so close that he heard the familiar words of the Friday evening prayer.
دعای do'āy; آن قدر نزدیک شد که کلمات آشنای دعای غروب جمعه را شنید.
prayer; He got so close that he heard the familiar words of the Friday evening prayer.
غروب ghorub; آن قدر نزدیک شد که کلمات آشنای دعای غروب جمعه را شنید.
sunset; He got so close that he heard the familiar words of the Friday evening prayer.
پیوست peyvast; مهران به مکان ستایش وارد شد و به جمع دعا کاران پیوست ولی قلبش پر از اندوه بود.
joined; Mehran entered the place of worship and joined the group of worshipers, but his heart was full of sorrow.
اندوه anduh; مهران به مکان ستایش وارد شد و به جمع دعا کاران پیوست ولی قلبش پر از اندوه بود.
sorrow; Mehran entered the place of worship and joined the group of worshipers, but his heart was full of sorrow.
اشک ashk; قلبش پر از اندوه بود و چشمانش پر از اشک.
tears; His heart was full of sorrow and his eyes were full of tears.
گرچه garche; گرچه که همه چیز آشنا به نظر می رسید.
although; Although everything seemed familiar.
نظر nazar; گرچه که همه چیز آشنا به نظر می رسید.
appearance/view; Although everything seemed familiar.
کسانی kasāni; همه کسانی که آنجا بودند مهربان و مهمان نواز بودند.
people; All the people who were there were kind and hospitable.
عجیب ajib; همه کسانی که آنجا بودند نمی دانستند چرا این مکان ستایش برایش عجیب به نظر می رسید.
strange; All the people there didn't know why this place of worship seemed strange to him.
مهربان mehrabān; همه کسانی که آنجا بودند مهربان و مهمان نواز بودند.
kind; All the people who were there were kind and hospitable.
مهمان نواز mehmān-navāz; همه کسانی که آنجا بودند مهربان و مهمان نواز بودند.
guest welcoming (hospitable); All the people who were there were kind and hospitable.
میرسد mi-resad; گرچه که همه چیز آشنا به نظر میرسد.
seems; Although everything seemed familiar.
میشود mi-shavad; مرد عاقل به او گفت که اگر مکان زندگیش را عوض کند و به شهری دیگر سفر کند بختش بهتر میشود.
becomes/will be; The wise man told him that if he changed his place of living and traveled to another city, his fortune would become better.