1/40
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
Nom + son complément déterminatif
un plan, un plan de travail
Verbe et sa structure
verbe + pronom indéfini (qqch, qqn)
Approcher qqch
Locution verbale
formée d’un verbe suivi d’un nom, souvent sans article (une, la ,des)
Avoir envie de qqch
Idiotisme
Locution impossible à traduire littéralement dans une autre langue:
Avoir bon pied bon oeil: to be as fit as a fiddle
Locution conjonctive
un groupe de mots qui remplit la fonction d’un conjonction:
Lorsque [+ verbe àl’indicatif]
Préposition
groupe de mots qui remplit la fonction d’une préposition (avec, durant, entre, à)
Locution adverbiale
remplit la fonction de complément circonstanciel (de manière, de lieu, de moyen)
Fortunately, luckyl
Maximes
mieux vaut tard que jamais
proverbes
un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
écriteau/panneau
chien méchant: beware of dog
Emprunt lexical
utiliser des terms français en anglais:
déjà-vu hors d’oeuvres
Calque
traduction directe ou semblabe
week-end: fin de semaine
sky scraper: gratte-ciel
Honey-moon: lune de miel
traduction littérale
traduction mot par mot
quelle heure est-il? : what time is it?
Transposition
changer la catégorie grammaticale d’un mot ou d’un groupe de mots sans changer le sens du message.
Le boxeur a vaincu par des coups de poigns: The boxer punched his way to victory
Modulation
petit changement de syntaxe (changement entre négative et positive)
Équivalence
la même expression en français et anglais:
Cela m’a couté les deux yeux et la tête: This cost me an arm and a leg
Adaptation
changer une unité de mesure ou qcch d’autres pour que les lecteurs peuvent comprendre
Quelle est sa taille? Elle doit mesurer environ 1m75: How tall is she? She must be around 5’9’.
Explication
ajouté de précisions dans la langue d’arrivée pour que ça fait de sense
Collocation
utiliser une suite de terms souvent employés ensemble en français pour traduire une expression similaire en anglais
La compensation
abandonner une connotation, une allusion, un niveau de langue ou trait d’humour dans une partie d’unt exte pour le reporter dans une autre, afin de conserver la tonalité globale d’origine
Transitif direct:
complément direct
transitif direct ex:
il mange une pomme
transitif indirect
complément indirect
transifitf indirect ex:
il se souvient de son enfance
pronominal
avec un pronom réfléchi (me,te, nous vous)
intransitif
n’a pas de complément directin
intransitif ex:
il mange, il boit
temps de verbe (8)
présent
passé composé
imparfait
plus-que-parfait
futur simple
futuer antérieur
conditionnel présent
conditionnel passé
Indicatif
mode de la certitude
subjonctif
mode d’incertitude
impératif
mode de commandement
conditionnel
mode de souhaite
infinitf
mode de désignation
participe
mode de la qualification
participe présent et gérondif (adverbe)
C’est en travailletn qu’il a réussi
Voix active
fait porter sur l’auteur de l’action qui est en même temps le sujet du verb
voix active ex
le chat mange la souris
voix passive
fait porter le regard sur celui ou ce qui subit l’action, l’objet, le jouet de l’action qui est en même temps le sujet du verbe
voix passive ex
La souries est mangée par le chat
Voix passiv hitn
ÊTRE OU “PAR OU DE”
Types de phrases
déclarative
exclamatives
interrogatives
impératives