1/159
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
|---|
No study sessions yet.
το πλοιον έστιν εν βυζαντιω
The ship is in Byzantium.
εν δε βυζαντιω, ο ηγεστρατος βαίνει εις το πλοιον
And in Byzantium, Hegestratos goes into the ship,
έπειτα ο ζδνοθεμις βαίνει εις το πλοιον
then Sdenothemis goes into the ship,
τέλος δε ο κυβερνητης και οι ναυται εισβαινυσιν εις το πλοιον.
and finally the captain and the sailors go into the ship.
το δε πλοιον πλέι εισ Χιόν
The ship sails to Chios.
εν δε Χιώ ο ραψωδός εισβαινει
In Chios, the rhapsode boards.
έπειτα δε πλέι το πλοιον εις ευβοιαν
Then the ship sails to Euboea.
εν δε Εύβοια εισβαινει ο Δικαιοπολις.
And in Euboea, Dikaiopolis gets on board.
τέλος δε προς τας Αθήνας πλέι το πλοιον και προς τον Πειραιά.
Finally, the ship sails to Athens and the Piraeus.
το μεν Ουντινέζε πλοιον πλέι, ο δε ζηνοθεμις προς την μην βλέπει
o the ship sails, and Sdenothemis looks towards the land.
τι ορα ο ζηνοθεμις
What does Sdenothemis see?
ο ζηνοθεμις ορα την τε ακροπολιν και τον Παρθενώνα.
Sdenothemis sees the acropolis and the Parthenon.
έπειτα δε ο τε δικαιοπολις και ο κυβερνήτης προς την μην βλεπουσιν
Then both Dikaiopolis and the captain look towards the land
τι ορωσιν ο δικαιοπολισ και ο κυβερνήτης
What do Dikaiopolis and the captain see?
και ο δικαιοπολις και ο κυβερνήτης την τε ακροπολιν ορωσι και τον Παρθενώνα.
Both dikaiopolis and the captain see the acropolis and the parthenon.
εξαιφνης ο τε δικαιοπολις και ο κυβερνήτης ψοφον ακουουσιν.
Suddenly, Dikaiopolis and the captain hear a noise.
εγο δε ουκ ακούω, ο φίλοι
I do not hear it, friends.
μη φροντίζετε
Don't worry.
αλλά δεύρο ελθετε και βλέπετε, δεύρο
But come over here and look, over here.
όρω γαρ τα εμπορία και τας ολκαδας εγωγε
For I see the markets and the merchant ships.
άρα ορατέ τα εμπορία και υμεις
Do you also see the markets?
ορωμεν και ημεις. τι μην
We also see them. So what?
ω Ποσειδον, ως καλεί εισιν αι ολκαδες
O poseidon, how beautiful are the merchant ships,
ως καλά εστι τα εμπορία.
how beautiful are the markets.
αλλά δεύρο βλέπετε, ω φίλοι
But look over here, friends.
ακουε, ω ζηνοθεμι, και μη λέγε ως καλά εστι τα εμπορία
listen, Sdenothemis, and don't say 'How beautiful are the markets.'
ημεις γαρ τον ψοφον σαφώς ακουομεν
For we hear the noise clearly.
αλλά πόθεν ο ψοφος
But where is the noise coming from?
κάτωθεν, ω δικαιοπολι
From below, Dikaiopolis.
δια τι ου καταβαινομεν ημεις
Why don't we go down?
έλθε, ω δικαιοπολι
Come on, Dikaiopolis -
πει βαίνετε υμεις
Where are you going?
ποι βαίνετε
Where are you going?
δια τι ου μένετε, ω φίλοι
Why don't you stay, friends?
μη φροντίζετε. όρων γαρ εγώ
Don't worry. For I see -
ο ηγεστρατος και ζηνοθεμις ου μενουσιν αλλά φευγουσιν.
Hegestratos and Sdenothemis do not wait around but run away.
εις την γαρ θαλατταν ριπτουσιν εαυτούς οι άνθρωποι
For the men throw themselves into the sea
και τον λεμβον ζητουσιν
and look for the lifeboat
και οι μεν ναυται από του πλοίου την φυγην σαφως ορωσιν.
The sailors clearly see their flight from the ship,
ο δε κυβερνήτης τον λεμβον απολύει
and the captain unties the lifeboat.
ο δε λέμβος από του πλοίου αποχωρεί
The lifeboat drifts away from the ship.
οιμοι, που ο λέμβος
Oh dear! Where is the lifeboat?
που έστιν, ω ηγεστρατε
Where is it, Hegestratos?
εγώ τον λεμβον ουχ όρω, ω ζηνοθεμι - οιμοι
I can't see the lifeboat, Sdenothemis - oh dear!
αποθνησκομεν, ω ηγεστρατε. βοηθείτε, ω ναυται, βοηθείτε
We are dying, Hegestratos. Help, sailors, help!
αποθνήσκω
I'm dying -
άρα τους ανθρώπους ώρας σύ, ω κυβερνητα.
Do you see those men, captain?
αποθνησκουσι γαρ οι άνθρωποι
The men are dying.
ο γαρ λέμβος από του πλοίου σαφώς αποχωρεί
For the lifeboat is clearly drifting away from the ship.
μη φρόντιζε κακοί γαρ εισιν οι άνθρωποι
Don't worry about it. For the men are bad,
ω δικαιοπολι, και κακώς αποθνησκουσιν.
Dikaiopolis, and they are dying badly
αλλά άρα εστι σωον το ημέτερον πλοιον
But is our ship safe,
σώοι δε και ημεις
and are we safe as well?
δια τι εγώ ου καταβαινω και περισκοπω ακριβώς
Why don't I go down below and look around carefully?
εγώ γαρ ο κυβερνήτης εμον ουν το εργον
For I am the captain - so it is my job,
και εν έμοιαζε η ημέτερα σωτηρία
and our safety depends on me.
καταβαίνει ο κυβερνήτης και σκοπει
(The captain goes down and looks round.
ο δε δικαιοπολις άνω μένει
But Dikaiopolis remains above.)
νυν, ω Ποσειδον, σωζε ημας εις τον λιμένα
Now , O Poseidon, save us bring us safely into the harbour.
ημεις μεν γαρ αει σόι θυσίας θυομεν,
For we always make sacrifices to you,
'σύ δε αει σώζεις τους ανθρώπους εκ της θαλαττης.
and you always save people from the sea.
ημεις δε νυν κακώς αποθνησκομεν
We are now dying badly
το μεν γαρ ημέτερον πλοιον σαφώς καταδυθεί εις την θαλατταν
or our ship is clearly sinking into the sea,
ο δε ημετερος λέμβος σαφως αποχωρεί
our lifeboat is clearly drifting away
και ου βέβαια η ημέτερα σωτηρία
and our safety is not assured.
ανεβαίνει ο κυβερνήτης
(The captain comes up.)
σιωπά, ω δικαιοπολι
Be quiet, Dikaiopolis.
σωον μεν γαρ το ημέτερον πλοιον, σώοι δε και ημεις
Our ship is safe and we also are safe.
εν κινδύνω ουν ημεις ουκ εσμεν
So we are not in danger.
και δη και εγγύς έστιν ο λιμην
And moreover the harbour is nearby.
βέβαια ουν η ημέτερα σωτηρία
So our safety is assured.
εν δε τούτω ο τε δικαιοπολις και οι ναυται έτι προς αλλήλους διαλεγονται.
Meanwhile Dikaiopolis and the sailors are still talking to each other.
ω ζευ.
O Zeus!
δεινός γαρ ο εν σαλαμινι κίνδυνος ημιν και μέγας.
Terrible is the danger in Salamis and great.
ιδού, ω ραψωδε, αλλά που έστιν α ανήρ
Look, rhapsode - but where is the man?
ου γαρ όρων εκείνον τον άνδρα
For I cannot see that man.
ιδού, πτωσσει κύτος ο ραψωδός εν τη νηι
Look, this rhapsode is cowering in the ship
ώσπερ Αχαιός υφ Έκτορι
like an Achaean at Hector's mercy.
φοβειται γαρ τους λακεδαιμονιους
He is afraid of the Spartans.
είπε μοι, ω ραψωδε, τι ποιες
Tell me, rhapsode, what are you doing?
τις φόβος λαμβάνει σε
What fear takes hold of you?
'σύ γαρ στρατηγός ει των Ελλήνων Αρίστος.
For you are the best general of the Greeks.
μη ποιει τούτο μηδέ φόβου τους λακεδαιμονιους τούτους
Do not do this, and do not be afraid of these Spartans.
ιδού, εγγύς του λιμένος εσμεν ήδη
Look, we are already near the harbour.
μη ουν φόβου
So do not be afraid.
τι φης
what are you saying?
άρα αφικνουνται οι Λακεδαιμόνιοι
Are the Spartans arriving?
φοβουμαι γαρ τους λακεδαιμονιους εγωγε
I am afraid of the Spartans, I am.
τους γαρ ναυτας λαμβανουσιν εκείνοι και αποκτεινουσιν
For those men take sailors and kill them.
αλλά ουδεμια ναυς έρχεται, ω ταν
But no ship is arriving, my friend,
και δηλον ότι ουκ αφικνείται Λακεδαιμόνιος ουδείς
and it is clear that not one of the Spartans is arriving,
ουδέ λαμβάνει ουδένα
nor taking anybody,
ουδέ αποκτεινει ούτε ημας ούτε υμας
nor killing anybody.
συ δε ου μιμνησκη τους του περικλεους λόγους
Do you not remember the words of Pericles?
τινες οι λόγοι
What are the words?
λέγε μοι, ου γαρ μιμνησκομαι
Tell me - for I do not remember
ακούει ουν τι λέγει ο περικλης εν τη εκκλησία περί του πολέμου και των ναυτικων
Listen then to what Pericles says in the assembly about the war and about nautical matters
μη φοβεισθε, ω άνδρες Αθηναίοι τους λακεδαιμονιους
'do not be afraid, Athenians, of the Spartans.
εκείνοι μεν γαρ κρατούσι κατα γην
For those men have supremacy on land,
ημεις δε κατα θαλατταν
we at sea.