Vergil Aeneid Lines 50-91

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
Card Sorting

1/9

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

10 Terms

1
New cards
ālia flammātō sēcum dea corde volūtāns
nimbōrum in patriam, loca fēta furentibus Austrīs,
Aeoliam venit. hīc vastō rēx Aeolus antrō
luctantēs ventōs tempestātēsque sonōrās
imperiō premit ac vinclīs et carcere frēnat.
The goddess pondering such things with herself in the inflamed heart comes into the country of the storm clouds, Aeolia, a place teeming with raging winds.
Here in the vast cave king Aeolus restrains
the wrestling winds and roaring storms with power
and curbs [them] with bonds and a prison
2
New cards
Illī indignantēs magnō cum murmure montis
circum claustra fremunt; celsā sedet Aeolus arce
scēptra tenēns mollitque animōs et temperat īrās.
Those chafing ones roar with a great rumble around the barriers of the mountain. Aeolus sits in his towering citadel holding his scepters and he tames the spirits and he calms the angers.
3
New cards

nī faciat, maria ac terrās caelumque profundum 59 quippe ferant rapidī sēcum verrantque per aurās; 60 sed pater omnipotēns spēluncīs abdidit ātris 61 hoc metuēns molemque et montes insuper altos 62 imposuit, rēgemque dedit quī foedere certō 63 et premere et laxās scīret dare iussus habēnās.

If he should not do [this], indeed the swift [winds] would carry the seas and the lands and the deep sky, with them and sweep [them] through the breezes; But the all powerful father fearing this hid [them] in dark caves and placed the mass of high mountains above them and gave king [Aeolus] [to them] who with a fixed contract having been ordered would know to control and give lax reins.
4
New cards

Ad quem tum Iūnō supplex hīs vōcibus ūsa est: 65 "Aeole (namque tibī dīvum pater atque hominum rēx 66 et mulcēre dedit flūctūs et tollere ventō), gēns inimīca mihī Tyrrhēnum nāvigat aequor 68 Īlium in Ītaliam portāns victōsque penātēs:

Then to whom Juno as suppliant used these words
"Aeolus (indeed to you the father of gods and king of men
gave both to calm the waves and to raise [them] up with wind)
A race hostile to me is sailing the Tyrrhenian sea
carrying [the customs of] troy and the conquered gods into Italy:
5
New cards
incute vim ventīs submersāsque obrue puppēs,
70 aut age dīversōs et dissice corpora pontō.
Strike power into the winds and crush the submerged ships
or drive the scattered ones and disperse their bodies in the sea.
6
New cards

Sunt mihi bis septem praestantī corpore nymphae, 72 quārum quae formā pulcherrima Dēiopēa, cōnūbiō iungam stabilī propriamque dicābō, 74 omnēs ut tēcum meritīs prō tālibus annōs 75 exigat et pulchrā faciat tē prōle parentem."

I have 14 nymphs in excellent body, of which Deopia
who is the most beautiful in form, I will join in a stable marriage [to you] and I will consecrate her as your own
In return for so many rewards that she will live for all the years with you and she will make you a father with a beautiful offspring
7
New cards

Aeolus haec contrā: "Tuus, Ō rēgīna, quid optēs 77 explōrāre labor; mihi iussa capessere fās est. 78 Tū mihi quodcumque hoc rēgnī, tū scēptra Iovemque 79 conciliās, tū dās epulīs accumbere dīvum, 80 nimbōrumque facis tempestātumque potentem."

Aeolus says in reply: "Oh queen, yours is the task to search out
what you desire; it is right for myself to undertake your orders.
You win over for me whatever this is of the kingdom, you win over the staffs and Jupiter,
you give [to me] to recline at feasts of the gods,
and you make [me] powerful over the clouds and the storms.
8
New cards
Haec ubi dicta, cavum conversā cuspide montem 82 impulit in latus; ac ventī, velut agmine factō,
83 quā data porta, ruunt et terrās turbine perflant.
When these things were said, Aeolus struck the hollow mountain with a reversed spear
against the side; and the winds, just as with a battle line having been made, where the door was given,
overturn and blow over the lands in a whirlwind.
9
New cards

Incubuēre mari tōtumque ā sēdibus īmīs 85 ūnā Eurusque Notusque ruunt crēberque procellīs 86 Āfricus, et vastōs volvunt ad lītora flūctūs.

They have brooded over the sea from the lowest seats
and Eurus and Notus and Africus crowded with gusts together
overturn the whole sea, and turn the vast waves to the shores.
10
New cards

Īnsequitur clāmorque virum strīdorque rudentum; 88 ēripiunt subitō nūbēs caelumque diemque Teucrōrum ex oculīs; pontō nox incubat ātra; 90 intonuēre polī et crēbrīs micat ignibus aethēr 91 praesentemque virīs intentant omnia mortem.

The shout of men and the creaking of ropes follows;
Suddenly clouds take away both the sky and light of day
from the eyes of the Trojans; a dark night lies upon the sea;
The heavens thundered and the sky flashes with frequent fires
and all things threaten instant death to the men.