1/13
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
|---|
No study sessions yet.
What is Tino Rangatiratanga?
a translation for ‘full authority’
over their land, people and taonga
can also mean chieftainship
it was promised in article II
Declaration of Independence - He Whakaputanga
signed in 1835, motivation for te tiriti
significant document = recognises sovereignty
says your acknowledged by your people and other sovereign states which proves you exist
it was signed before the treaty was a thing so the document recognised maori had sovereignty meaning it can now be taken
Who is William Hobson?
was the Crown representative
came over from Sydney
took English version to Henry Willians and instructed him to translate it to Maori
he was also first governor of NZ
he helped draft and sign the treaty
Article I differences between English & Maori text
English version: says Maori “cede sovereignty”
this suggests a complete transfer of power
Maori version: Maori give kawanatanga (governorship)
suggests that Maori are okay with the Crown governing alongside them as long as they let Maori keep their chiefly authority and respect this
Article II differences between English & Maori text
Maori retain rangatiratanga over their lands, villages and treasures
English took this to mean ‘guaranteed possession’
Evidence that Maori did NOT cede sovereignty
Waitangi Tribunal Report (2014) - He Whakaputanga me te Tiriti
“We can conclude that in Febuary 1840 the rangatira who signed te tiriti did not cede sovereignty”
“They did cede their authority to make and enforce laws over their people, they agreed to share their power and authority with the governor”
“They agreed to a relationship”
Intentions in 1840/purpose
English: to gain sovereignty and legitimise colonisation
Maori: to protect their people, land and chiefly authority
What is sovereignty?
the supreme power or authority to govern a country or people
it is absolute, rigid and once it is established that is it
was never a term used by Maori
closest Maori terms: mana, rangatiratanga, kingitanga (according to DOI)
the crown assumed sovereignty
Maori never formally ceded it in a way that everyone agreed to
how do we explain a concept to people who have no idea of its meaning?
Treaty Facts
a document of significance = because it has shaped and developed NZ laws, politics and identity
it is between the Crown and Maori chiefs of subtribes
importance has varied = has been vital for partnership and justice at times but also ignored and disregarded as an invalid document
Who is Henry Williams?
translated the English version of treaty into Maori
he favoured the Crown by ignoring translation issues or playing them to the Crowns advantage = so they would get sovereignty
the Crown used Henrys knowledge of te reo and Maori people to ensure they would consent to the treaty and sign it
How did these text differences create distinct interepretations?
English believed they had gained full sovereignty
Maori believed they were entering a partnership and retaining their authority
Misinterpretation of terms = huge misunderstanding around what was being agreed on between the two parties
integral document for history & future = written in 2 language = many interpretations occur
What is Kawanatanga?
a translation for governorship = duty to protect, develop or nurture
less concrete than sovereignty
not a term used in the DOI which is the document of sovereignty
English interpreted kawanatanga as sovereignty
notable differences between the terms
Essay counterargument
Maori DID cede sovereingty through the English version of the treaty as it explicitly says it in Article I
following the treaty signing, the Crown acted as though they did have sovereignty as they made powerful actions like setting up government and laws
these actions needed some sort of power or sovereignty to be able to happen and go ahead
Essay Rebuttal
Maori signed their version giving kawanatanga meaning governance NOT sovereignty
therefore the understandings were fundamentally different
William Hobson (crown rep) got Henry Williams to favour the English version and translations to drive the message which is inequitable and unfair