Aeneid Translation (1.170-1.209)

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
0.0(0)
full-widthCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/6

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

7 Terms

1
New cards

Huc septem Aeneas collectis navibus omni

ex numero subit, ac magno telluris amore

egressi optata potiuntur Troes harena

et sale tabentes artus in litore ponunt.

To this place, Aeneas enters, with seven ships having been gathered from the whole number, and the Trojans, having disembarked with a great love for the land, take possession of the desired sands, and they place their limbs, dripping with salt, on the shore.

2
New cards

Ac primum silici scintillam excudit Achates

suscepitque ignem foliis atque arida circum

nutrimenta dedit rapuitque in fomite flammam.

Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma

expediunt fessi rerum, frugesque receptas

et torrere parant flammis et frangere saxo.

And first Achates struck out the spark from the flint, and he caught the fire up from leaves, and he gave dry nourishments around and he snatched the flame in the tinder. Then, the men, tired of their circumstances, bring out Ceres, having been spoiled by the waves, and their Cerealian weapons, and they prepare both to roast the grains, having been recovered, with flames and to break [them] with a rock.

3
New cards

Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem

prospectum late pelago petit, Anthea si quem

iactatum vento videat Phrygiasque biremes,

aut Capyn aut celsis in puppibus arma Caici.

Navem in conspectu nullam, tres litore cervos

prospicit errantes; hos tota armenta sequuntur

a tergo et longum per valles pascitur agmen.

Meanwhile, Aeneas climbs the crag, and he seeks the whole view widely on the sea, if he should see any Antheus, having been tossed by the wind, and the Phrygian biremes, or Capys, or the weapons of Caicus in the high sterns. [He sees] no ship in sight, [but] he sees three stags wandering on the shore; the entire herds follow these [stags] from the rear, and a long line grazes through the valleys.

4
New cards

Constitit hic arcumque manu celeresque sagittas

corripuit fidus quae tela gerebat Achates,

ductoresque ipsos primum capita alta ferentes

cornibus arboreis sternit, tum vulgus et omnem

miscet agens telis nemora inter frondea turbam;

He stopped here and snatched up the bow and these swift arrows with his hand, weapons, which faithful Achates was carrying, and first he lays low the leaders themselves, bearing their heads high with tree-like antlers, then, he mixes up the herd and the entire crowd, driving [them] among the leafy groves with weapons;

5
New cards

nec prius absistit quam septem ingentia victor

corpora fundat humi et numerum cum navibus aequet;

hinc portum petit et socios partitur in omnes.

Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes

litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros

dividit, et dictis maerentia pectora mulcet:

nor does he cease before he, as victor, pours seven huge bodies on the ground, and he equals the number with the ships; from here, he seeks the harbor and divides [them] among all his comrades. He divides the wines, which the good hero Acestes had then loaded in jars on the Tranacrian shore, and he had given [to them], departing, and he soothes their mourning hearts with words:

6
New cards

"O socii (neque enim ignari sumus ante malorum),

O passi graviora, dabit deus his quoque finem.

Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantes

accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa

experti: revocate animos maestumque timorem

mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit.

"O comrades (for nor are we ignorant of bad things before), O [y'all], having suffered more serious things, God will also give an end to these things. Y'all both approached the Scyllian madness and the crags, roaring deeply, and y'all have experienced the Cyclopean rocks: recall your spirits and send [away] your sad fear: perhaps one day it will be pleasing to remember even these things.

7
New cards

Per varios casus, per tot discrimina rerum

tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas

ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.

Durate, et vosmet rebus servate secundis."

Talia voce refert curisque ingentibus aeger

spem vultu simulat, premit altum corde dolorem.

Through various misfortunes, through so many dangers of events, we strive into Latium, where the fates show quiet homes; there, it is right that the kingdoms of Troy rise. Endure and save yourselves for favorable circumstances." Such things with his voice, he reports and he, weary from huge cares, imitates hope on his face, he represses deep grief in his heart.