1/6
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
|---|
No study sessions yet.
Huc septem Aeneas collectis navibus omni
ex numero subit, ac magno telluris amore
egressi optata potiuntur Troes harena
et sale tabentes artus in litore ponunt.
To this place, Aeneas enters, with seven ships having been gathered from the whole number, and the Trojans, having disembarked with a great love for the land, take possession of the desired sands, and they place their limbs, dripping with salt, on the shore.
Ac primum silici scintillam excudit Achates
suscepitque ignem foliis atque arida circum
nutrimenta dedit rapuitque in fomite flammam.
Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma
expediunt fessi rerum, frugesque receptas
et torrere parant flammis et frangere saxo.
And first Achates struck out the spark from the flint, and he caught the fire up from leaves, and he gave dry nourishments around and he snatched the flame in the tinder. Then, the men, tired of their circumstances, bring out Ceres, having been spoiled by the waves, and their Cerealian weapons, and they prepare both to roast the grains, having been recovered, with flames and to break [them] with a rock.
Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem
prospectum late pelago petit, Anthea si quem
iactatum vento videat Phrygiasque biremes,
aut Capyn aut celsis in puppibus arma Caici.
Navem in conspectu nullam, tres litore cervos
prospicit errantes; hos tota armenta sequuntur
a tergo et longum per valles pascitur agmen.
Meanwhile, Aeneas climbs the crag, and he seeks the whole view widely on the sea, if he should see any Antheus, having been tossed by the wind, and the Phrygian biremes, or Capys, or the weapons of Caicus in the high sterns. [He sees] no ship in sight, [but] he sees three stags wandering on the shore; the entire herds follow these [stags] from the rear, and a long line grazes through the valleys.
Constitit hic arcumque manu celeresque sagittas
corripuit fidus quae tela gerebat Achates,
ductoresque ipsos primum capita alta ferentes
cornibus arboreis sternit, tum vulgus et omnem
miscet agens telis nemora inter frondea turbam;
He stopped here and snatched up the bow and these swift arrows with his hand, weapons, which faithful Achates was carrying, and first he lays low the leaders themselves, bearing their heads high with tree-like antlers, then, he mixes up the herd and the entire crowd, driving [them] among the leafy groves with weapons;
nec prius absistit quam septem ingentia victor
corpora fundat humi et numerum cum navibus aequet;
hinc portum petit et socios partitur in omnes.
Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes
litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros
dividit, et dictis maerentia pectora mulcet:
nor does he cease before he, as victor, pours seven huge bodies on the ground, and he equals the number with the ships; from here, he seeks the harbor and divides [them] among all his comrades. He divides the wines, which the good hero Acestes had then loaded in jars on the Tranacrian shore, and he had given [to them], departing, and he soothes their mourning hearts with words:
"O socii (neque enim ignari sumus ante malorum),
O passi graviora, dabit deus his quoque finem.
Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantes
accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa
experti: revocate animos maestumque timorem
mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit.
"O comrades (for nor are we ignorant of bad things before), O [y'all], having suffered more serious things, God will also give an end to these things. Y'all both approached the Scyllian madness and the crags, roaring deeply, and y'all have experienced the Cyclopean rocks: recall your spirits and send [away] your sad fear: perhaps one day it will be pleasing to remember even these things.
Per varios casus, per tot discrimina rerum
tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas
ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.
Durate, et vosmet rebus servate secundis."
Talia voce refert curisque ingentibus aeger
spem vultu simulat, premit altum corde dolorem.
Through various misfortunes, through so many dangers of events, we strive into Latium, where the fates show quiet homes; there, it is right that the kingdoms of Troy rise. Endure and save yourselves for favorable circumstances." Such things with his voice, he reports and he, weary from huge cares, imitates hope on his face, he represses deep grief in his heart.