MESSALINA COMPLETE TRANSLATION

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
Card Sorting

1/47

flashcard set

Earn XP

Description and Tags

entire translation for last minute cramming :)

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

48 Terms

1
New cards

Messalina novo et quasi insano amore incensa est.

Messalina was fired with a new and almost mad love.

2
New cards

nam in C. Silium, iuventutis Romanae pulcherrimum, ita exarserat ut Iuniam Silanam, nobilem feminam, matrimonio eius exturbaret liberoque adultero potiretur.

For she had burned (with love) for C. Silius, the most handsome of the Roman youth, to such an extent that she drove out Junia Siliana, a noble woman, from her marriage and got possession of an unrestricted adulterer.

3
New cards

neque Silius flagitii aut periculi nescius erat: sed intellexit exitium, si abnueret, fore certum et, si consentiret, nonnullam facinoris celandi spem esse;

Silius was not unaware of the disgrace or the danger: but he realised that ruin would be certain, if he rejected (her), and if he agreed, there was some hope of concealing the deed;

4
New cards

simulque se magna praemia accepturum. igitur placuit neglegere futura et praesentibus frui.

and at the same time, he would receive great rewards. Therefore, he decided to ignore future events and enjoy the present circumstances.

5
New cards

illa non furti sed multi cum comitibus ventitat donum, egredienti adhaeret, dat opes honoresque;

She visited the house frequently, not secretly, but with many companions, clung to him when he went out, gave him wealth and honours:

6
New cards

postremo servi, liberti, paratus principis apud adulterum saepe videbantur.

finally, slaves, freedmen, the furnishings of the emperor were often seen at the adulterer’s house.

7
New cards

at Claudius matrimonii sui ignarius.

But Claudius was unaware of (the state of) his own marriage.

8
New cards

iam Messalina propter facilitatem adulteriorum ad novas libidines versa est.

Now Messalina, because of the easiness of the adulteries, turned to unusual lusts.

9
New cards

Silius, sive fatali insania an ipsa pericula remedium imminentium periculorum ratus, abrumpi dissimulationem urgebat:

Sillius, whether because of his fateful folly or thinking that the very dangers were a cure for the imminent dangers, pressed for the concealment to be cast aside:

10
New cards

quippe non exspectandum, dum princeps senesceret.

certainly, they should not wait for the emperor to grow old.

11
New cards

se caelibem, orbum, nuptiis et adoptando Britannico paratum.

He was single, childless, ready for marriage and adopting Britannicus.

12
New cards

eandem Messalinae potentiam mansuram esse, addita securitate, si praevenirent Claudium, qui insidiis incautus sed ad iram celer esset.

For Messalina, the same power would remain, with added security, if they forestalled Claudius, who was oblivious to treachery, but swift to anger.

13
New cards

Messalina, non amore in maritum, sed verita ne Silius summa adeptus se sperneret, diu haesitavit; sed tandem persuasum.

Messalina hesitated for a long time, not because of love towards her husband but fearing that Silius, if he obtained supreme power, might spurn her; but finally she was persuaded.

14
New cards

nomen enim matrimonii concupivit ob magnitudinem infamiae.

For she craved the title of marriage because of the magnitude of the ignominy.

15
New cards

nec ultra morata quam dum sacrificii gratia Claudius Ostiam proficisceretur, cuncta nuptiarum sollemnia celebrat.

Not delaying any further than until Claudius set out for Ostia for a sacrifice, she celebrated all the rites of marriage.

16
New cards

igitur domus principis inhorruit, maxime que ei qui potentiam habebant timuerunt ne res verterentur;

Therefore, the emperor’s household shuddered, and particularly those who held (any) power feared lest the state be overturned;

17
New cards

spem tamen habebant, si Claudio de atrocitate sceleris persuasissent, Messalinam posee opprimi sine quaestione damnatam.

nevertheless, they had (some) hope that if they convinced Claudius about the enormity of the crime, Messalina could be condemned without a trial and overthrown.

18
New cards

sed periculum esse ne ille defensionem audiret, neve clausae aures etiam confitenti non essent.

But there was a danger that Claudius might listen to her defence or that his ears might not be closed to her, even if she confessed.

19
New cards

Narcissus, occasiones quaerens, cum Caesar diu apud Ostiam moraretur, duas eius paelices largitione et promissis perpulit delationem subire.

Narcissus, looking for opportunities, since Caesar was delaying for a long time at Ostia, compelled two of his concubines by means of largesse and promises to submit an accusation.

20
New cards

exim Calpurnia (id alteri paelici nomen), ubi datum est secretum, ad genua, Caesaris provoluta nupisee Messalina Silio exclamat;

Then Calpurnia (that was the name of one of the two concubines), when she was given a secret audience, prostrating herself at the knees of Caesar, shouted that Messalina had married Silius;

21
New cards

altera paelice haec confirmante, Calpurnia cieri Nacissum postulat.

when the other concubine confirmed this, Calpurnia demanded that Narcissus be summoned.

22
New cards

qui 'discidumne tuum’ inquit ‘novisti? nam matrimonium Silii vidit populus et senatus et milites; ac nisi celeriter agis, tenet urbem maritus.’

He said, “Do you know about your divorce? For the people, the senate and the soldiers have seen Sillius’s marriage; and unless you act quickly, the husband controls the city."

23
New cards

non solum rumor interea, sed undique nuntii ad Messalinam contendunt, qui Claudium omnia congovisse et venitre promptum ultioni adferrent.

In the meantime, there was not only rumour, but from all sides messengers were hastening to Messalina, to report that Claudius knew everything and was coming eager for revenge.

24
New cards

igitur Messalina Lucullianos in hortos, Silius dissimulando metui ad forum digrediuntur.

Therefore, Messalina and Silius departed in different directions, she to the Gardens of Lucullus, he to the forum, to hide his fear.

25
New cards

illa tamen, quamquam res adversae consilium eximerent, ire obviam et aspici a marito statim consituit, quod saepe ei fuerat subisidium;

She, however, although the unfavourable circumstances were taking away (time for) deliberation, immediately decided to meet and be seen by her husband, which had often been a help to her;

26
New cards

misitque ut Britannicus et Octavia in complexum patris irent.

and she sent (instructions) that Britannicus and Octavia should go to embrace their father.

27
New cards

atque interim, tribus omnino comitantibus - tam repens eart sollitudo - postquam per urbem pedibus ivit, vehiculo, quo purgamenta hortorum eripiuntur, Ostiensem viam intrat.

And meanwhile, with three at the most accompanying her - so sudden was the isolation - after she went on foot through the city, she entered the Ostian road in a cart, by which the refuse of the gardens was being taken away.

28
New cards

nullam misericordiam civibus commovit quia flagitiorum deformitas praevalebat.

She aroused no pity in the citizens, as the hideousness of the scandals prevailed.

29
New cards

et iam erat in aspectu Claudii clamitabatque ut audiret Octaviae et Britannici matrem.

And now she was in sight of Claudius and kept shouting that he should listen to the mother of Octavia and Britannicus.

30
New cards

Narcissus tamen obstrepuit, Silium et nuptias referens; simul, codicillos libidinum indices tradidit, quibus visus Caesaris averteret.

Narcissus, however, shouted her down, referring to Silius and the marriage; at the same time he handed over a writing tablet as proof of her lusts, by which he might divert the glances of Caesar.

31
New cards

nec multo post urbem ingredienti offerebantur liberi, sed Narcissus amoveri eos issuit.

Not long afterwards, the children tried to present themselves to (Claudius) as he was entering the city, but Narcissus ordered them to be taken away.

32
New cards

mirum inter haec silentium Claudii: omnia liberto oboediebat; qui contionem militum in castris paravit.

Claudius’s silence amid these events was surprising: he obeyed the freedman in every respect. (Narcissus) prepared a meeting of the soldiers in the camp.

33
New cards

apud eos praemonente Narcisso princeps pauca verba fecit: continuus dehinc clamor militum nomina reorum et poenas flagitantium.

In their presence, after a previous warning by Narcissus, the emperor spoke a few words: then (there arose) a continuous shouting of the soldiers who demanded the names of the guilty and punishments.

34
New cards

ductus Silius ad tribunal non defensionem, non moras temptavit, sed precatus est ut mors acceleraretur.

Silius, brought into the tribunal, did not attempt a defence or delaying tatics, but begged that he might be killed quickly.

35
New cards

interim Messalina Lucullianis in hortis prolatare vitam, componere preces, nonnulla spe et ira: tantam superbiam etiam tum gerebat.

Meanwhile, Messalina prolonged her life in the gardens of Lucullus, composed a petition, with some hope and anger: even then she displayed such great pride.

36
New cards

ac nisi caedem eius Narcissus properavisset, vertisset pernicies in accusatorem.

And if Narcissus had not hastened her slaughter, destruction would have turned onto the accuser.

37
New cards

nam Claudius domum regressus, ubi cena vinoque incaluit, imperavit ut femina misera (hoc enim verbo Claudium usum esse ferunt) ad causam dicendam postridie adesset.

For when Claudius, having returned home, was heated with the meal and wine, he ordered that the wretched woman (for they say this is the word Claudius used) should be present the next day to plead her case.

38
New cards

quod ubi Narcissus audivit et languescere iram redire amorem vidit, timebat, si moraretur, propinquam noctem et uxorii cubiculi memoriam;

When Narcissus heard this and saw that (Claudius’) anger was abating and that his love was returning, he began to fear the approaching night, if he delayed, and the memory of his wife’s bedroom;

39
New cards

igitur prompit denuntiatque centurionibus et tribuno, qui aderat, exsequi caedem: ita imperatorem iubere.

therefore, he burst forth and ordered the centurions and a tribune, who was present, to carry out the slaughter: (he said that) this is what the emperor was ordering.

40
New cards

missus quoque unus e libertis: raptim in hortos praegressus repperit Messalinam, humi fusam;

One of the freedmen was also sent; he having gone swiftly to the gardens before (the rest), found Messalina prostrate on the ground.

41
New cards

adsidebat mater Lepida, quae florenti filiae haud concors fuerat;

Sitting beside her was her mother Lepida, who had not been in harmony with her daughter when she was flourishing,

42
New cards

sed supremis eius necessitatibuus ad miserationem versa suadebat ne percussorem opperiretur.

but in her final (hours of) need, having turned to pity, she advised her not to wait for an assassin.

43
New cards

transiisse vitam neque aliud quam mortem decoram quaerendum.

her life was past, and she should not seek anything other than a noble death.

44
New cards

sed nihil honestum inerat Messalinae animo, per libidines corrupto;

But there was nothing honourable in Messalina’s mind, which was corrupted by her lusts;

45
New cards

lacrimae et questus inriti effundebantur, cum impetu venientium pulsae sunt fores adstititque tribunus.

tears and futile complaints were pouring forth, when the doors were struck by the force of those arriving and the tribune stood nearby.

46
New cards

tunc primum Messalina fortunam suam intellexit ferrumque accepit;

Then for the first time Messalina recognised her fate and took up the sword;

47
New cards

quod frustra ingulo aut pectori per trepidationem admovens, ictu tribuni transigitur.

applying this in vain to her throat or chest because of her panic, she was pierced by the tribune’s blow.

48
New cards

corpus matri concessum.

The body was granted to the mother.