1/5
Translation and style notes
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
Translate: ‘cenabis bene, mi Fabulle, apud me paucis, si tibi di favent, diebus,’
You will dine well at my house, my Fabullus, within a few days, if the gods favour you,
Translate: ‘si tecum attuleris bonam atque magnam cenam, non sine candida puella et vino et sale et omnibus cachinnis.’
…if you bring a good and large meal with you, not without a pretty girl and wine and wit and every kind of laughter.
Translate: ‘haec si, inquam, attuleris, venuste noster, cenabis bene; nam tui Catulli plenus sacculus est aranearum.’
If you bring these things, I declare, my charming friend, you will dine well; for the purse of your Catullus is full of cobwebs.
Translate: ‘sed contra accipies meros amores, seu quid suavius elegantiusve est:’
But in return, you will receive unfiltered love, or whatever is more pleasant or more elegant:
Translate: ‘nam unguentum dabo, quod meae puellae donarunt Veneres Cupidinesque,’
for I shall give you perfume, which the gods and goddesses of love gave to my girlfriend,
Translate: ‘quod tu cum olfacies, deos rogabis, totum ut te faciant, Fabulle, nasum.’
…which, when you smell [it], you will ask the gods, Fabullus, to make you all nose.