igitur domus principis inhorruit, maximeque ei qui potentiam habebant timuerunt ne res verterentur
Therefore the house of the emperor shuddered, and those who held power were fearing greatly that there would be a coup:
spem tamen habebant, si Claudio de atrocitate sceleris persuasissent, Messalinam posse opprimi sine quaestione damnatam;
However they had hope that if they could persuade Claudius about the enormity of the crime, Messalina could be overcome and condemned without a trial
sed periculum esse ne ille defensionem audiret, neve clausae aures etiam confitenti non essent.
But (they believed) there was danger that he might listen to her defense and that his ears might not be closed even to her confessing
Narcissus, occasiones quarens, cum Caesar diu apud Ostiam moraretur, duas eius paelices, largitione et promissis perpulit delationem subire.
Narcissus, searching for opportunities, when Caesar was delaying for a long time at Ostia, induced two of his concubines, by bribery and promises to undertake the accusation
exim Calpurnia (id alteri paelici nomen), ubi datum est secretum, ad genua Caesaris provoluta nupisse Messalinam Silio exclamat;
Then Calpurnia (that was the name of one of the concubines), when a private interview was granted, having fallen down at the knees of Caesar, shouted out that Messalina had married Silius
altera paelice haec confirmante, Calpurnia cieri Narcissum postulat.
with the other concubine confirming these things, Calpurnia demanded that Narcissus be summoned
qui, “discidium tuum” inquit “novisti? nam matrimonium Silii vidit populus et senatus et milites;
He said, “Do you know about your divorce? For the people and the senate and the soldiers have seen the marriage of Silius;
ac nisi celeriter agis, tenet urbem maritus.”
and if you do not act quickly, her husband will hold the city.”
non solum rumor interea, sed undique nuntii ad Messalinam contendunt, qui Claudium omnia cognovisse et venire promptum ultioni adferrent.
Meanwhile there was not only rumor, but from all sides messengers hurried to Messalina in order to report that Claudius had found out everything and was coming, ready for revenge
igitur Messalina Lucullianos in hortos, Silius dissimulando metui ad forum digrediuntur.
Therefore Messalina and Silius went in different directions, Messalina into the gardens of Lucullianos and Silius, to conceal his fear, to the forum.
illa tamen, quamquam res adversae consillium eximerent, ire obviuam et aspici a marito statim constituit, quod saepe ei fuerat subsidium;
She however, although her misfortunes took away her ability to plan, decided to go to meet immediately and to be seen by her husband, which had often been a lifeline for her;
misitque ut Britannicus et Octavia in complexum patris irent
she sent orders that Britannicus and Octavia go and embrace their father.