1/7
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
To take a pen-name / The writer took his pen-name when working as an assistant to a publisher.
Взять псевдоним / Писатель взял псевдоним, работая помощником у издателя.
To work as an assistant / The writer took his pen-name when working as an assistant to a publisher.
Работать помощником / Писатель взял псевдоним, работая помощником у издателя.
Publisher / The writer took his pen-name when working as an assistant to a publisher.
Издатель / Писатель взял псевдоним, работая помощником у издателя.
To be still on the list / ‘The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County’ is still on the reading list for American school children.
Оставаться в списке / «Прославленная прыгучая лягушка из округа Калаверас» до сих пор в списке литературы для американских школьников.
It takes two years … (take – took – taken) / It took Mark Twain two years to write ‘The Adventures of Huckleberry Finn’.
Это занимает два года … / Марку Твену понадобилось два года, чтобы написать «Приключения Гекльберри Финна».
To express different opinions / Literary critiсs expressed different opinions of ‘The Adventures of Huckleberry Finn’.
Выражать разные мнения / Литературные критики выразили разные мнения о «Приключениях Гекльберри Финна».
To criticize strongly / Ernest Hemingway strongly criticised ‘The Adventures of Huckleberry Finn’.
Критиковать сильно / Эрнест Хемингуэй сильно критиковал «Приключения Гекльберри Финна».
To be shot (to shoot) / The first film on the novel ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ was shot in Europe.
Быть снятым (снимать) / Первый фильм по роману «Приключения Гекльберри Финна» был снят в Европе.