1/43
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
Insequitur clamorque virum stridorque rudentum
There follows both the shouting of men and the creaking of ropes
Eripiunt subito nubes caelumque diemque Teucrorum ex oculis
Suddenly, the clouds snatch away both sky and day from the eyes of the Trojans
Ponto nox incubat atra
Black night falls upon the sea
Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether
The heavens thundered, the upper air flashes with abundant fires
Praesentemque viris intentant omnia mortem
And everything threatens instant death for the men
Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra
Immediately Aeneas' limbs are loosened with cold
Ingemit et duplicis tendens ad sidera palmas
He groans, and, stretching [out] both palms towards the stars
Talia voce refert
He says such things aloud
O terque quaterque beati
Oh three times and four times blessed [are those]
Quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis contigit oppetere
To whom it was permitted to die before the faces of their fathers, under the high walls of Troy
O Danaum fortissime gentis Tydide
Oh son of Tydeus, bravest of the race of Greeks
Mene Iliacis occumbere campis non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra
Was it [my fate] not to have been able to fall on the plains of Troy, and to pour out this soul at your right hand
Saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector
Where fierce Hector lies [killed] by the spear of Achilles
Ubi ingens Sarpedon
Where mighty Sarpedon [lies]
Ubi tot Simois correpta sub undis scuta virum galeasque et fortia corpora volvit
Where the Simois, having seized so many shields of heroes, rolls [them] and their helmets and strong bodies beneath its waves
Talia iactanti stridens Aquilone procella
While he was hurling such [words], a storm, whistling with the North wind
Velum adversa ferit
Struck the sail head-on
Fluctusque ad sidera tollit
And raised the waves to the stars
Franguntur remi
The oars were broken
Tum prora avertit et undis dat latus
Then the prow turned away and gave its side to the waves
Insequitur cumulo praeruptus aquae mons
A steep mountain of water followed in a mass
Hi summo in fluctu pendent
Some hung on the top of the wave
His unda dehiscens terram inter fluctus aperit
For others a yawning wave revealed the earth among the waves
Furit aestus harenis
[While] the seething sea raged with the sands
Tres Notus abreptas in saxa latentia torquet
The South wind, having snatched three [ships], hurled them onto hidden rocks
Saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras
Rocks in the middle of the waves which the Italians call the Altars
Dorsum immane mari summo
A huge ridge on top of the sea
Tres Eurus ab alto in brevia et syrtes urget, miserabile visu
Three the East wind pushed from the deep [sea] onto shoals and sandbanks, a piteous sight
Inliditque vadis atque aggere cingit harenae
And dashed [them] onto the shallows and surrounded [them] with a mountain of sand
Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten
One [ship], which was carrying the Lycians and faithful Orontes
Ipsius ante oculos ingens a vertice pontus in puppim ferit
A huge sea, [falling] from its highest point struck on the stern, before the eyes of [Aeneas] himself
Excutitur pronusque magister volvitur in caput
The helmsman is shaken out and is whirled headlong on his head
Ast illam ter fluctus ibidem torquet agens circum
But as for the ship, a wave twists it three times on the same spot, driving it around
Et rapidus vorat aequore vortex
And a rapid whirlpool swallows it in the sea
Apparent rari nante in gurgite vasto
Scattered [people] swimming appear in the vast whirlpool
Arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas
[Along with] the weapons of men, and planks, and Trojan treasure among the waves
Iam validam Ilonei navem
Now the strong ship of Ilonius
Iam fortis Achatae
Now [the ship] of brave Achates
Et qua vectus Abas
And [the one] by which Abas was carried
Et qua grandaevus Aletes
And [the one] by which aged Aletes [was carried]
Vicit hiems
Were conquered by the storm
Laxis laterum compagibus
With the joints having been loosened
Omnes accipiunt inimicum imbrem
They all take in the hostile water
Rimisque fatiscunt
And gape with cracks