Translating Prose: Principles and Strategies

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
0.0(0)
full-widthCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/9

flashcard set

Earn XP

Description and Tags

These flashcards cover key vocabulary and concepts related to translating prose, focusing on principles, challenges, and translation strategies.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced

No study sessions yet.

10 Terms

1
New cards

Prose-Translation

Translation of literary works like novels, short stories, and poems considered a literary recreation.

2
New cards

Dynamic Equivalence

A translation strategy where meaning is rendered in a way that resonates with the target language readers as it does with source language readers.

3
New cards

Cultural Nuances

Subtle differences in culture that must be understood and translated to convey true meaning and feelings.

4
New cards

Literal Translation

A translation that aims for a word-for-word correspondence, often falling short in capturing meaning.

5
New cards

Translators' Challenges

Difficulties faced by translators due to cultural differences, idioms, and ambiguities in source texts.

6
New cards

Equivalence-Oriented Translation

A process that replicates the original situation while using different wording.

7
New cards

Les Faux Amis

Words that look similar in two languages but differ in meaning, posing challenges in translation.

8
New cards

Translation Theorists

Experts who study the principles and practices of translation, analyzing how meaning and culture interact.

9
New cards

Translational Servitude and Freedom

The dual nature of translation where one must adhere to the source text while expressing independence for creativity.

10
New cards

Textual Equivalence

The correspondence between the source text and target text regarding information and consistency.