1/9
These flashcards cover key vocabulary and concepts related to translating prose, focusing on principles, challenges, and translation strategies.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
|---|
No study sessions yet.
Prose-Translation
Translation of literary works like novels, short stories, and poems considered a literary recreation.
Dynamic Equivalence
A translation strategy where meaning is rendered in a way that resonates with the target language readers as it does with source language readers.
Cultural Nuances
Subtle differences in culture that must be understood and translated to convey true meaning and feelings.
Literal Translation
A translation that aims for a word-for-word correspondence, often falling short in capturing meaning.
Translators' Challenges
Difficulties faced by translators due to cultural differences, idioms, and ambiguities in source texts.
Equivalence-Oriented Translation
A process that replicates the original situation while using different wording.
Les Faux Amis
Words that look similar in two languages but differ in meaning, posing challenges in translation.
Translation Theorists
Experts who study the principles and practices of translation, analyzing how meaning and culture interact.
Translational Servitude and Freedom
The dual nature of translation where one must adhere to the source text while expressing independence for creativity.
Textual Equivalence
The correspondence between the source text and target text regarding information and consistency.