1/40
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
Egreditur in Centuripina quadriremi Cleomenes e portu
There leaves, from the port, in a Centuripian quadrireme, Cleomenes
Sequitur Segestana navis, Tyndaritana, Herbitensis, Heracliensis
There follows a ship from Segesta, Tyndaris, Herbita, Heraclia
Apolloniensis, Haluntina, praeclara classis in speciem, sed inops et
Apollonia, Haluntina, a fleet fine in appearance, but poor and
infirma propter dimissionem propugnatorum atque remigum
weak on account of the dismissal of its fighting men and oarsmen
Tam diu in imperio suo classem iste praetor diligens vidit quam
That diligent praetor saw the fleet under his command for so long
diu convivium eius flagitiosissimum praetervecta est
as it sailed past a very disgraceful banquet of his
ipse autem, qui visus multis diebus non esset, tum se tamen in conspectum nautis paulisper dedit
he himself, who had not been seen in many days, then however showed himself to the sailors for a short time
Stetit soleatus praetor populi Romani cum pallio purpureo tunicaque talari muliercula nixus in litore
He stood, wearing slippers, a praetor of the Roman people, with a purple cloak and a tunic reaching the ankles, leaning on a mere prostitute on the shore
Posteaquam paulum provecta classis est et Pachynum quinto die denique adpulsa
After the fleet was carried forward a little way and on the fifth day driven finally toward Pachynus
nautae coacti fame radices palmarum agrestium colligebant et iis miseri perditique alebantur
The sailors, forced by hunger, collected the roots of wild palms and were nourished by them, wretched and desperate
Cleomenes autem, qui alterum se Verrem cum luxurie ac nequitia tum etiam imperio putaret
in contrast, Cleomenes, who thought himself a second Verres not only in luxury and vice but in power
similiter totos dies in litore tabernaculo posito perpotabat
in similar fashion drank heavily for whole days in a tent on the shore
Ecce autem repente ebrio Cleomene esurientibus ceteris nuntiatur piratarum esse navis in portu Odysseae
But look! Suddenly, with Cleomenes drunk and the rest starving, it is announced that a pirate ship is in the port of Odyssea
nostra autem classis erat in portu Pachyni
however, our fleet was in the port of Pachynus
Cleomenes speravit iis militibus explere se numerum nautarum et remigum
Cleomenes hoped to fill the number of sailors and oarsmen from the soldiers he had taken
Reperta est eadem istius hominis avarissimi ratio in praesidiis quae in classibus
The same greedy plan of that man was found in the garrisons as in the fleets
Procedit iste repente e praetorio inflammatus scelere furore crudelitate
That man immediately proceeds from the praetor's HQ inflamed by wickedness, madness, cruelty
Nauarchos vocari iubet, qui nihil metuerent, nihil suspicarentur, statim accurrunt
He orders the captains to be called, who run at once fearing nothing
Iste hominibus miseris innocentibus inici catenas imperat
He orders chains to be thrown on wretched, innocent men
Implorare illi fidem praetoris, et quare id faceret rogare
They beg the praetor for justice and ask why he is doing this
Quod classem praedonibus prodidissent
Because they had betrayed the fleet to pirates (his accusation)
Fit clamor et admiratio populi
There is an uproar and astonishment from the people
Includuntur in carcerem condemnati; supplicium constituitur in illos
The condemned men are shut in prison; punishment is decided for them
Sumitur de miseris parentibus nauarchorum; prohibentur adire ad filios
It's taken from the miserable parents of the captains; they are forbidden to visit their sons
Patres hi quos videtis iacebant in limine
The fathers lay on the prison threshold
Matresque miserae pernoctabant ad ostium carceris
The wretched mothers spent the night at the prison entrance
Postremum spiritum ore excipere liceret
They begged only to catch their son's final breath
Cibum vestitumque ferre prohibentur
They are forbidden to bring food and clothing
Lictor Sextius, mors terrorque sociorum et civium Romanorum
The lictor Sextius, death and terror of allies and Roman citizens
Vt adeas, tantum dabis
"To visit, you must pay"
Ut uno ictu secures adferam mortem filio tuo
"To kill your son with one blow, what will you pay?"
Etiam ob hanc causam pecunia lictori dabatur
Even for this reason, money was paid to the lictor
O magnum atque intolerandum dolorem! o gravem acerbamque fortunam!
O great and unbearable grief! O heavy and bitter fortune!
Non vitam liberum, sed mortis celeritatem pretio redimere cogebantur
The parents were forced to buy not life but a quick death for their children
Adulescentes de uno illo ictu loquebantur
The young men spoke about that one blow of the axe
Levandi cruciatus sui causa lictori pecunia daretur
They begged their parents to pay the lictor to lessen their pain
Mors sit extremum. Non erit
Death should be the end. It shall not be.
Corpore feris obicientur
The bodies will be thrown to wild animals
Redimant pretio sepeliendi potestatem
Let them buy at a price the right to bury their dead
Feriuntur securi. Laetaris tu in omnium gemitu et triumphas
They are struck with axes. You rejoice in the groans and triumph
Verres errabas...cum te maculas furtorum innocentium sanguine eluere arbitrabare
You were wrong, Verres, to think you could wash away your crimes with innocent blood