1/94
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
EUGENE A. NIDA, 1964
Ang pagsasalin ay pagbuo sa tumatanggap na wika ng pinakamalapit at likas na katumbas ng mensahe ng simulaang wika, una ay sa kahulugan at pangalawa ay sa estilo
THEODORE H. SAVORY, 1968
Ang pagsasalin ay maaaring maisagawa sa pamamagitan ng pagtutumbas sa ideyang nasa likod ng pananalita
MILDRED L. LARSON, 1984
Ang pagsasalin ay muling pagbubuo sa tumatanggap na wika ng tekstong naghahatid ng kahalintulad na mensahe sa simulaang wika subalit gumagamit ng piling tuntuning gramatikal at leksikal ng tumatanggap na wika
PETER NEWMARK, 1988
Ang pagsasalin ay isang pagsasanay na binubuo ng pagtatangkang palitan ang isang nakasulat na mensahe sa isang wika ng gayon ding mensahe sa ibang wika
translatio, pagsalin
Nagmula sa salitang latin na “__” na nangangahulugang “__”
transladar
paglalapat ng salita para sa salitang nasa ibang wika)
tradutorre. traditore
Isang matandang kawikaang italiano ang “____ “ na nangangahulugang “tagasalin, taksil”
pagsasalin
pagbuo sa tumatanggap na wika ng pinakamalapit at likas na katumbas ng mensahe ng simulaang wika, una ay sa kahulugan at pangalawa ay sa estilo
pagsasalin
maaaring maisagawa sa pamamagitan ng pagtutumbas sa ideyang nasa likod ng pananalita
pagsasalin
muling pagbubuo sa tumatanggap na wika ng tekstong naghahatid ng kahalintulad na mensahe sa simulaang wika subalit gumagamit ng piling tuntuning gramatikal at leksikal ng tumatanggap na wika
pagsasalin
isang pagsasanay na binubuo ng pagtatangkang palitan ang isang nakasulat na mensahe sa isang wika ng gayon ding mensahe sa ibang wika
PACIANO MERCADO RIZAL
Ang pagsasalin ay iniaayon sa mga salita kapag ito’y mauunawaan, at ginagawang malaya naman kapag iyon ay may kalabuan datapuwat’s hindi lumalayo kailanman sa kahulugan
PACIANO MERCADO RIZAL
Impluwensya kay Rizal na sumulat ng wika gamit ang Pilipino
Estruktura
grammar, tamang gamit ng wika
Estilo
dialect o ekspresyon, hindi kailangan laging isalin, minsan ay kailangan i-retain
Pinaglalaanang tao
teknikal o pangmadla
- pormalidad
Balbal
Kolokyal
Pampanitikan
Banyaga
antas ng wika
Kahulugan
Estruktura
Estilo
Pinaglalaanang tao
PRIYORIDAD SA PAGSASALIN
SL (Source Language o Simulaang Lengguwahe) - basis
TL (Target Language o Tunguhang Lengguwahe) - kung saan isasalin
DALAWANG ELEMENTONG DAPAT MAYROON SA PAGSASALIN
Magdagdag ng mga impormasyon
pambanasang kamalayan
kamalayan sa iba’t ibang kultura sa daigdig
KAHALAGAHAN NG PAGSASALIN
IMITASYON O PANGGAYA
Gawaing sumasaklaw sa paghahanap na katumbas na salita para sa SL
IMITASYON O PANGGAYA
Pagsisikap na gayahin ang anyo at himig ng oriihinal na akda
REPRODUKSIYON O MULING PAGBUO
Ang layuning higit na tumutupad sa inaakalang interes o pangangailangan ng lipunan at panahon ng tagasalin
REPRODUKSIYON O MULING PAGBUO
Nagbibigay ito ng kalayaan at pleksibilidad sa proseso ng pagsasalin
REPRODUKSIYON O MULING PAGBUO
Maari itong mangahulugan ng pagsasapanahon
REPRODUKSIYON O MULING PAGBUO
Maari itong umabot sa paglalapat ng wikang higit na naiintindihan ng mambabasa sa salin
REPRODUKSIYON O MULING PAGBUO
Maari itong mangahulugan ng paglilipat ng orihinal tungo sa isang anyong ipinalalagay na mas ninanais basahin ng madla
Pag-ibig sa tinubuang lupa (Marcelo H. Del Pilar)
El amor Patrio (Jose Rizal)
Parehong sanaysay
Sinalin ang El amor Patrio sa anyong tula (Andres Bonifacio)
Tula (mas tinangkilik ng madla)
Selection:
Codification
Implementation
Elaboration
BAKIT BA DAPAT MAGSALIN
EPIC OF GILGAMESH (2000 BCE)
Kasintada na ng panitikang nakasulat ang pagsasalin
EPIC OF GILGAMESH (2000 BCE)
Ilan sa mga bahagi nito, ng Sumeria, ay kinatagpuan ng salin sa iba’t ibang wikang Asiatiko
SEPTUAGINT
Isa sa mga unang tekstong naisalin ay ang Bibliya
SEPTUAGINT
Iginiit ni San Agustin na sadyang wasto ito
SEPTUAGINT
Ang bersiyong Griyego ng Ebanghelyo ng mga Ebreo dahil ayon sa alamat, 70 Griyegong Hudyo ang nagsalin nito ngunit nagkaisa sila sa salin bagama’t
magkakahiwalay silang nagsalin. (332 B.C.)
LIVIUS ADRONICUS (200 BCE)
Nagsalin ng dula at tula mula sa lumang latin-Griyego
LIVIUS ADRONICUS (200 BCE)
Kasama dito ang Odyssey (Homer)
LIVIUS ADRONICUS (200 BCE)
Dati siyang alipin at dinala sa roma at naging guro at makata
Livius Adronicus
Naipakilala sa mga romano ang kulturang griyego na siyang naging batayan ng intelektwal at pampanitikang tradisyon ng roma
Livius Adronicus
Kauna-unahang nagsalin ng mga dakilang Griyego papuntang Latin - “ Ama ng panitikang Latin”
LIVIUS ADRONICUS (200 BCE)
Layunin nitong ituro ang matalinhagang gamit ng
wika
KUMRAJVA (200) AT XUANXANG (645 BCE)
Buddhismo
Kumrajva
Nagsalin ng mga tekstong panrelihiyon tungo sa wikang Tsino upang mapalaganap ang Buddhismo sa Tsina at sa ibang parte ng Asya
Xuanxang
Tagasunog ni Kumrajva, at nakatulong sa pagpaplaganap ng Buddhismo sa Tsina, lalo na sa hilaga at kanlurang bahagi ng asya
SAN GERONIMO (VULGATE) (400 BCE)
Letter to Pammachius
Letter to Pammachius
pinaboran ni San Geronimo ang salita-sa-salitang salin ng Bibliya dahil “ang mismong paghahanay ng salita ay isang misteryo.”’
San Geronimo
Patron ng Pagsasalin (Setyembre 30)
ALFRED THE GREAT (900 AD)
Layon na magkaroon ng pagsasalin ng Ingles ang Bibliya.
ALFRED THE GREAT (900 AD)
Noong nagkaroon ng kilusan sa sekularisasyon sa bibliya ng kumawalag ang Britanya sa Katoliko ginamit ang salin ng Bibliya
ALFRED THE GREAT (900 AD)
Ito ang naging salalayan ng Church of England
TOLEDO SCHOOL OF TRANSLATORS (11TH - 13TH CENTURY)
Mga kolektibong iskolar na nagtutulungan sa panahon ng 11th-13th suglo sa Espanya upang maisalin ang mga akdang pang pilosopiya mula Arabic (Hebrew) tungong Latin o sa Europa
TOLEDO SCHOOL OF TRANSLATORS (11TH - 13TH CENTURY)
Dito na rin nagbunsod ang pagsisimula ng paglakas ng ekonomikal, politikal, at global na kapangyarihan ng espanya
TOLEDO SCHOOL OF TRANSLATORS (11TH - 13TH CENTURY)
Pag-unawa ng mga rehiyon sa Africa tungo sa ating bansa
PANAHON NG KASTILA
Kasintanda din ng nakalimbag na panitikan ang pagsasalin sa Pilipinas
Doctrina Cristiana, 1593
Ang unang aklat na nailimbag Ang unang aklat na nailimbag
PANAHON NG KASTILA
Nasundan pa ito ng pagsasalin ng mga tekstong moral o relihiyoso noong Panahon ng mga Español mula wikang Español tungong mga katutubong wika (hal., Tagalog, Cebuano, Kapampangan, etc.) sa layuning indoktrinahan ang mga Pilipino
Meditaciones Cun Manga Mahal na Paninilay na Sadia sa Sanctong Pag Eexercisios (1645)
Mga dasal o religious exercises ni St. Ignacious De Loyala Mahalaga ito sapagkat, dito maipapakita na may pagninilay na nangyayari dahil sa pagsasalin at hindi lang ito isang anyo ng pagmememorya.
Meditaciones Cun Manga Mahal na Paninilay na Sadia sa Sanctong Pag Eexercisios (1645)
Kauna-unahang akdang pagsasalin sa Pilipinas
Pedro de Herrera
Prayleng heswita na nagsulat ng Meditaciones Cun Manga Mahal na Paninilay na Sadia sa Sanctong Pag Eexercisios (1645)
Mga Panalanging Pagtatagobilin sa Calolova nang Tauong Naghihingalo (1703
Pagsasalin ng isang Indio. (Batangueno) Panandang Bato na ang mga pilipino ay may kakayahan at hindi mangmang. Mayroong kasanayan at kaalaman ang mga Pilipino na matuto ng ibang wika
Mga Salin ni Dr. Jose Rizal (1800)
Pagsasalin sa pespektiba ng may inaral. May layuning maging mapagpalaya ang kaisipan. May layuning mahikayat ang tao na buksan ang mata sa nangyayari. Nagbukas ng pagsasalin sa usapin ng medisina at iba pang usapin.
PANAHON NG AMERIKANO
Naging masigla ang pagsasalin sa wikang Pambansa ng mga akdang nasa wikang Ingles
Rolando Tinio
maraming naisaling klasiko
National bookstore
ipinasalin ang mga popular na nobela at kuwentong pandaigdig gaya “Rapunzel”, “The little Prince” atbp
Goodwill Bookstore
naglathala ng koleksyon ng mga klasikong sanaysay nina Aristotle, Aquinas , Kant atbp.
The Children’s Communication Center
nagsalin at naglathala ng mga kuwentong mula Asya, Palaso ni Rama, Palaso ni Wujan atbp
PATAKARAN BILINGGWAL
Pagsasalin ng mga materyales pampaaralan gaya aklat, patnubay, sanggunian, gramatika at iba pa.
Language Education Council of the Philippines
LEDCO
Secondary Language Teacher Education
SLATE
Gunglo Dagiti Mannurat nga Ilokano
Gumil
Ford Foundation
nagkaloob ng tulong pinansyal
sa mga proyektong pagsangguni at pagsasalin
PAGSASALIN NG MGA KATUTUBONG PANITIKANG DI-TAGALOG
Paglawak ng mga paksang isinasalin, pagsasalin ng mga panitikan sa iba’t ibang wika ng Pilipinas
PAGSASALIN NG MGA KATUTUBONG PANITIKANG DI-TAGALOG
Pagpapalakas ng pambansang kamulatan.
Dekada 70 and 80
tungo sa pormalisasyon at propesyonalisasyon (Batas Militar)
Dekada 70
mga paaralan, nagbukas ng kursong BA Pagsasalin (UP, UST, PNU, DLSU)
Dekada 90
Pagkakabuo ng Pambansang Samahan ng Pagsasaling-wika
lokalisasyon
ay isang proseso upang mahawi ang mga hadlang pangkultura upang magkaroon ng epekto sa bawat target na bansa
Internationalization
leans the process of designing and developing a product, website, game or application, so they can be easily localized
Kahulugan
Tumutukoy sa diwa o mensahe ng teskto
Kahulugan
Ito ang nilalaman ng kailangang manatiling tapat at malinaw sa salin
Estruktura
Balangakas ng pangungusap, gramatika, at pagkakasunod ng salita o ideya at iba pang pamantayan sa pagsulat
Estilo
Tumutukoy sa anyo at paraan ng pagkakasulat
Pinaglalaanang tao
Tumutukoy sa mambabasa kung para kanino ang isinasalin o isinusulat
Pinaglalaanang tao
Dito nakabatay kung magiging mas simple, teknikal, masining o akademiko ang salin
Selection
Maingat na pinipili kung aling mga salita, konsepto, at anyo mula sa ibang wika ang ililipat sa sariling wika
Codification
Sapagkat ang pagsasalin ay tumutulong sa pagsasaayos at pag-iistandardia ng wika
Elaboration
Kailangang suriin kung naiintindihan, napapakinabangan at angkop sa kultura at wika ng gumagamit
Implementation
Paglilimbang ng gawa, ipinapatupad ang mga napiling termino at isinasaayos na salita sa aktwal na paggamit
Pure
Nakatuon sa kalaaman at pag-unawa tungkol sa pasasalin mismo, hindi sa paggamit nito
Teoretikal at deskriptibo
Dalawang uri ng pure
Pangkalahatan (general)
Tumatalakay sa malawak at pangkalahatang teorya ng pagsasalin
Bahagya (partial)
Nakatuon lamang sa ilang aspeto
Medium restricted, area restricted, rank restricted, text-type restricted, time restricted, problem restricted
Bahagya o partial
Product oriented, process oriented, function oriented
Deskriptibo o descriptive
Pagsasanay sa tagasalin (translator training), translation aids, translation policy, translation criticism
Applied translation studies