1/248
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No study sessions yet.
break down:
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας,
ἔπειθ - then
αἶψα - quickly, immediately - reflects urgency of Hector’s actions
ἵκανε - he came: 3rd person sing, aorist indicative active
δόμους εὖ ναιετάοντας - well-built houses (shows Hector’s wealth)
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας,
Then he quickly came to the well-founded house
break down:
οὐδ᾽ εὗρ᾽ Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν,
μεγάροισιν - halls (implies grandness/wealth - mega)
οὐδ᾽ εὗρ᾽ Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν,
But he did not find white-armed Andromache in the halls
break down:
ἀλλ᾽ ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐϋπέπλῳ
ξὺν (prep.) - with
παιδὶ (dat. sing.) - child
ἀμφιπόλῳ (dat. sing.) - attendant
ἐϋπέπλῳ (adj.) - well-robed, highlighting status.
ἀλλ᾽ ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐϋπέπλῳ
But she, with her child and beautifully-robed attendant
break down:
πύργῳ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε.
πύργῳ - tower
ἐφεστήκει (verb) - stood upon
γοόωσά (part.) - lamenting, wailing
μυρομένη (part.) - weeping
repetition emphasizes Andromache’s grief
πύργῳ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε.
was standing on the tower, both weeping and lamenting.
break down:
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν
ὡς - as
ἔνδον - inside
ἀμύμονα…ἄκοιτιν - faultless….wife
οὐκ … τέτμεν - did not find
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν
When Hector did not find his faultless wife at home
break down:
ἔστη ἐπ᾽ οὐδὸν ἰών, μετὰ δὲ δμῳῇσιν ἔειπεν:
ἔστη - he stood
οὐδὸν - threshold (symbolizes hesitation, separation)
ἰών - going (he went .. and stood)
μετὰ - amongst (stooping to their level, direct appeal for info)
δμῳῇσιν - female slaves
ἔειπεν (verb) - he spoke
ἔστη ἐπ᾽ οὐδὸν ἰών, μετὰ δὲ δμῳῇσιν ἔειπεν:
He went and stood on the threshold and spoke among the female slaves:
break down:
‘εἰ δ᾽ ἄγε μοι δμῳαὶ νημερτέα μυθήσασθε:
εἰ δ᾽ ἄγε - formulaic phrase, Hector’s impatience/desperation
νημερτέα - truthful
μυθήσασθε - tell (imperative, command)
‘εἰ δ᾽ ἄγε μοι δμῳαὶ νημερτέα μυθήσασθε:
Come on, female slaves, tell me the truth
break down:
πῇ ἔβη Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἐκ μεγάροιο;
πῇ - to where (interrogative adverb)
ἔβη (verb) - did she go
ἐκ μεγάροιo - out of the house
πῇ ἔβη Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἐκ μεγάροιο;
Where has white-armed Andromache gone to from the house
break down:
ἠέ πῃ ἐς γαλόων ἢ εἰνατέρων ἐϋπέπλων
ἠέ πῃ - or somewhere
γαλόων (noun) - husband’s sisters, sisters-in-law
εἰνατέρων ἐϋπέπλων - brother’s wives, fair-robed
ἠέ πῃ ἐς γαλόων ἢ εἰνατέρων ἐϋπέπλων
Or has she gone to [the house of] her husband’s sisters or my brothers’ fair-robed wives
break down:
ἢ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι
ἐξοίχεται - has gone
ἔνθά - to the place where
ἢ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι
or has she gone to [the temple of] Athena, where the other
break down:
Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται;
ἐϋπλόκαμοι - fair-tressed
ἱλάσκονται - they appease
Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται;
fair-tressed Trojan women appease the terrible goddess?
in that passage: how do we know Hector is uncertain where Andromache is?
gives tricolon of options (husband’s sisters, brothers’ wives, temple of Athena)
all places with other women (men at war/not allowed around other men)
all domestic
unusual/worrying, Hector should know where Andromache is.
In that passage: how do we get feelings of anxiety/desperation/bad things
Hector’s urgency
rushing: αἶψα
come now: εἰ δ᾽ ἄγε μοι
tell me truthfully: νημερτέα μυθήσασθε
women appease Athena
dread goddess: severity of situation, praying to opposite side for help
communal atmosphere of dread
δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται
Andromache’s absence
Andromache’s emotion
γοόωσά τε μυρομένη τε: both lamenting and weeping
πύργῳ: standing on the tower
very emotional and worried, watching for Hector on battlefield
break down:
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ ὀτρηρὴ ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν:
ὀτρηρὴ - nimble
ταμίη - housekeeper
μῦθον - a word, speech
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ ὀτρηρὴ ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν:
The nimble housekeeper, in reply, addressed a speech to him.
break down:
‘Ἕκτορ ἐπεὶ μάλ᾽ ἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι,
μάλ᾽ ἄνωγας - you give firm orders
μυθήσασθαι - to tell
ἀληθέα - the truth
‘Ἕκτορ ἐπεὶ μάλ᾽ ἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι,
Hector, since you give me firm orders to tell the truth,
how does that line (382) suggest the house-keeper is close to Hector
uses his name at the beginning
break down:
οὔτέ πῃ ἐς γαλόων οὔτ᾽ εἰνατέρων ἐϋπέπλων
οὔτέ - she has not
πῃ - thither
ἐς γαλόων - to the [dwelling of] her sisters in law
ἐϋπέπλων - beautifully robed
εἰνατέρων - brother-in-laws’-wives
οὔτ᾽ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι
Nor has she gone to the temple of Athena, where the other
break down:
οὔτ᾽ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι
Ἀθηναίης - [temple of] Athena
ἐξοίχεται - has departed
ἔνθά - where
περ - truly
ἄλλαι - the other
break down:
Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται,
ἐϋπλόκαμοι - fair tressed
δεινὴν θεὸν - the dread/terrible goddess
ἱλάσκονται - are appeasing
Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται,
Fair-tressed Trojan women appease the dread goddess,
break down:
ἀλλ᾽ ἐπὶ πύργον ἔβη μέγαν Ἰλίου, οὕνεκ᾽ ἄκουσε
ἀλλ - but
ἔβη - she went
ἐπὶ … μέγαν Ἰλίουπύργον - to the great tower of Troy
οὕνεκ - because
ἀλλ᾽ ἐπὶ πύργον ἔβη μέγαν Ἰλίου, οὕνεκ᾽ ἄκουσε
But she has gone to the great tower of troy because she heard
break down:
τείρεσθαι Τρῶας, μέγα δὲ κράτος εἶναι Ἀχαιῶν.
τείρεσθαι - were being worn out
δὲ κράτος - and the power
Ἀχαιῶν - of the Greeks
εἶναι μέγα - was great
τείρεσθαιΤρῶας, μέγαδὲκράτοςεἶναιἈχαιῶν.
That the Trojans were being worn out, and that the strength of the Greeks was great
break down:
ἣ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει
ἣ μὲν δὴ - she, indeed, truly
ἀφικάνει - arrives at
πρὸς τεῖχος - to the wall
ἐπειγομένη - hastening
ἣ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει
She, hastening, arrives at the wall
break down:
μαινομένῃ ἐϊκυῖα: φέρει δ᾽ ἅμα παῖδα τιθήνη.
ἐϊκυῖα - like a
μαινομένῃ - madman
δ’ … τιθήνη - and the nurse
φέρει - carries
παῖδα - the child
ἅμα - along with her
μαινομένῃ ἐϊκυῖα: φέρει δ᾽ ἅμα παῖδα τιθήνη.
Like a madman. And the nurse carries the child along with her.
that section: how does Homer create a sense of panic?
calls Andromache a madman: possible insulting but shows she is out of her mind with worry
says Andromache is hastening to the wall - rushing, stressed
repeats exactly what Hector said (Tricolon of sisters, sister, Athena)
what impression of the housekeeper?
nimble/busy - ὀτρηρὴ
close to Hector - uses his name beginning of line
follows orders - since you give firm orders to tell the truth
tells Hector what he needs/wants to know
close to or not to Andromache - calls her like a madman
how is the Greek strength/Trojan weakness suggested:
sense of panic (previous)
Trojans being worn down - τείρεσθαι Τρῶας,
beginning of line and alliteration of harsh sounds
μέγα δὲ κράτος - big is first to emphasise greatness of Greeks δὲ emphasises it
break down:
ἦ ῥα γυνὴ ταμίη, ὃ δ᾽ ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ
ἦ ῥα - Indeed so
γυνὴ - the woman
ταμίη - housekeeper
ὃ δ᾽ ἀπέσσυτο - but he [Ἕκτωρ] sped away
δώματος - from the house
ἦ ῥα γυνὴ ταμίη, ὃ δ᾽ ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ
So spoke the lady house-keeper, and Hector sped away from the house
break down:
τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖτις ἐϋκτιμένας κατ᾽ ἀγυιάς.
τὴν αὐτὴν ὁδὸν - the same route
αὖτις - again
κατ’ - along/through
ἐϋκτιμένας - well built
ἀγυιάς - streets
break down:
εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ
εὖτε - when
ἵκανε - he had come
πύλας - Scaean gates
διερχόμενος - passing through
μέγα ἄστυ - the great city
(Scaean is on the next line)
εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ
When he arrived at the Scaean gates, passing through the great city
break down:
Σκαιάς, τῇ ἄρ᾽ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ,
τῇ γἄρ᾽ - where in fact
ἔμελλε - he was about
διεξίμεναι - to go out to
πεδίον - the plain
Σκαιάς, τῇ ἄρ᾽ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ,
where in fact he was about to go out onto the plain
break down:
ἔνθ᾽ ἄλοχος πολύδωρος ἐναντίη ἦλθε θέουσα
ἔνθ᾽ - there
ἄλοχος - his wife
πολύδωρος - of many gifts
ἦλθε - came
θέουσα - running
ἐναντίη - [to meet him], before him
ἔνθ᾽ ἄλοχος πολύδωρος ἐναντίη ἦλθε θέουσα
There his wife of many gifts came rushing to meet him
break down:
Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος
θυγάτηρ - daughter
μεγαλήτορος - great hearted
Ἠετίωνος - Eetion
Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος
Andromache daughter of great-hearted Eetion
break down:
Ἠετίων ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ
ὃς ἔναιεν - who dwelled
ὑπὸ - at the foot of
ὑληέσσῃ - wooded
Πλάκῳ - Placos (a place)
Ἠετίων ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ
Eetion, who dwelled at the foot of wooded Placos
break down:
Θήβῃ Ὑποπλακίῃ Κιλίκεσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων:
Θήβῃ - Thebes
Ὑποπλακίῃ - beneath Placos
Κιλίκεσσ᾽ - Cilician
ἄνδρεσσιν - men
ἀνάσσων - ruling over
Θήβῃ Ὑποπλακίῃ Κιλίκεσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων:
In Thebes, beneath Placos, ruling over Cilician men
break down:
τοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ᾽ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ.
περ δὴ - truly indeed
τοῦ θυγάτηρ - the daughter (of him)
ἔχεθ᾽ - was held [as wife]
Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ - bronze-armoured Hector
τοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ᾽ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ.
His daughter was held as wife by bronze-armoured Hector.
impression that Hector is frantic?
about to pass through the plain (back into war) - he is just on the cusp of danger
short phrase for the end of the house-keeper’s speech, and Hector leaves immediately after (half a line for each)
interesting:
Scaean gates separation
Hyperbaton
maybe separation of Scaean/Gates reflects the separation between Andromache and Hector
travel with Hector to the destination
what effect does the very long sentence have
anticipation, up to a significant moment, their meeting
details that may be important later
mirrors the building up/action of Andromache running up to Hector
time feels like it slows down
very Homer thing to get backstory about a character just before action
impression of Andromache’s wealth/connection to great lineage
‘well-built roads’, ‘great city‘, wife of many gifts
aristocratic, wealthy and of high status (both Andromache/Troy)
‘great-hearted Eetion‘ (sad when you find out he’s dead)
implies her life used to be great, father is very powerful, part of a heroic lineage
break down:
ἥ οἱ ἔπειτ᾽ ἤντησ᾽, ἅμα δ᾽ ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ
ἥ ἔπειτ᾽ - she then
ἤντησ - met
οἱ - him
ἅμα - along with
αὐτῇ - her
κίεν - came
ἀμφίπολος - the handmaid
ἥ οἱ ἔπειτ᾽ ἤντησ᾽, ἅμα δ᾽ ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ
She then met him, and her handmaid came with her
break down:
παῖδ᾽ ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσ᾽ ἀταλάφρονα νήπιον αὔτως
ἐπὶ κόλπῳ - on her bosom
ἔχουσ᾽ - holding
παῖδ᾽ - the boy
ἀταλάφρονα - tenderminded
αὔτως - just a
νήπιον - baby, infant
παῖδ᾽ ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσ᾽ ἀταλάφρονα νήπιον αὔτως
Holding the tender-minded boy at her bosom, just a baby.
break down:
Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ,
Ἑκτορίδην - son of Hector
ἀγαπητὸν - (the) beloved
ἀλίγκιον - likened to a
ἀστέρι καλῷ - beautiful star
Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ,
The beloved son of Hector, like a beautiful star
break down:
τόν ῥ᾽ Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι
τόν ῥ᾽ - him indeed
καλέεσκε - used to call
Σκαμάνδριον - Scamandrius
αὐτὰρ - but
οἱ ἄλλοι - the others
τόν ῥ᾽ Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι
Who Hector used to call Scamandrius, but the others [used to call]
break down:
Ἀστυάνακτ᾽: οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ.
γὰρ - for
οἶος - alone
ἐρύετο - protected
Ἀστυάνακτ᾽: οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ.
Astyanax, for Hector alone protected Troy
break down:
ἤτοι ὃ μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ:
ἤτοι - now
ὃ - he
μὲν - indeed
μείδησεν - smiled
ἰδὼν ἐς - looking on
παῖδα - his son
σιωπῇ - in silence
ἤτοι ὃ μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ:
Indeed he smiled, looking at his son in silence
break down:
Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα,
δέ - but
ἄγχι - near
οἱ - to him
παρίστατο - stood
άκρυ χέουσα - weeping
Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα,
But Andromache stood near him, pouring down tears
break down:
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
τ᾽ ἄρα - and then indeed
φῦ - she clung
οἱ - to him
ἔν - with her
χειρὶ - hands
ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ - and made a speech
ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε: - and addressed him
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
And she clung to him with her hands and made a speech and addressed him.
innocent/vulnerability of Astyanax:
νήπιον αὔτως - JUST a baby
tenderminded, at nurses bosom (very small, docile, baby)
father alone protects Troy
stars have ominous connotations in the Iliad
stars: beautiful but distant
whole line dedicated to Hector’s loving/smiling on his son
Hector’s public vs private life
+aloneness
begin/end that passage with Hector’s warrior status: bronze-armoured, protects troy
through Astyanax with his multiple names: Scamandrius, Astyanax (so different roles for the same person), Hector has that too
οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ.
οἶος - alone, isolated/lonely figure, invites sympathy
οἶος - first word in phrase, Hector is the last
contrast between Hector/Andromache
how do we see Andromache’s love for Hector
men, de → smiling vs crying
Hector is silent, overcome with love, vs Andromache’s upcoming eloquent speech
physical closeness (stood near him, takes him by the hand)
break down: δαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ᾽ ἐλεαίρεις
δαιμόνιε - (interesting: strange man or husband?) O husband
τὸ σὸν μένος - this your valour
φθίσει σε - will destroy you
οὐδ᾽ - do you not
ἐλεαίρεις - pity
δαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ᾽ ἐλεαίρεις
O husband, your valour will destroy you, do you not pity
break down: παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη
παῖδά - (our) child
τε νηπίαχον - indeed an infant
καὶ ἔμ᾽ - and me
ἄμμορον - ill-fated
ἣ - who
τάχα - soon
χήρη - deprived
παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη
Our infant child and ill-fated me, who soon deprived
break down: σεῦ ἔσομαι: τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ
σεῦ of you
ἔσομαι - I will be
τάχα γάρ - for soon
σε κατακτανέουσιν - will kill you
Ἀχαιοὶ - the Greeks
σεῦ ἔσομαι: τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ
of you I will be. For soon the Greeks will kill you
break down: πάντες ἐφορμηθέντες: ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη
πάντες - all
ἐφορμηθέντες - rushing at you
ἐμοὶ δέ - but for me
κε εἴη - it would be
κέρδιον - better
πάντες ἐφορμηθέντες: ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη
all rushing at you, but for me it would be better
break down:
σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι: οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἄλλη / ἔσται…..
ἀφαμαρτούσῃ - being deprived
σεῦ - of you
δύμεναι - to enter into
χθόνα - the earth
οὐ γὰρ - for [ἔσται - there will be] no
ἔτ᾽ ἄλλη - longer any
break down:
ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς
(prev): ἔσται - there will be
θαλπωρὴ - comfort
ἐπεὶ - when
σύ - you
ἐπίσπῃς - draw on/meet, aor.?
πότμον - ill-fate
ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς
comfort will there be when you meet your ill-fate,
break down:
ἀλλ᾽ ἄχε᾽: οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.
ἀλλ - but
ἄχε - [only] sorrows
ἔστι .. μοι - there is to me
οὐδέ - neither
πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ - father and lady mother
ἀλλ᾽ ἄχε᾽: οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.
But only sorrows, and I have no father and lady mother.
in this passage:
Andromache puts emphasis on Hectors ____ role, how?
Family, private role:
mentions of our child, will be deprived/widowed of you
in the passage:
how is Andromache’s fear emphasised/how is it sad to the reader:
the first word after addressing Hector is φθίσει: will kill you
as reader know this will happen, inevitability, sad
that his valour/strength will be his downfall, that his own ‘good‘ qualities are his issue, may fight too bravely etc. sad
vulnerability emphasised: ill-fated, infant son - very dependant on Hector, gods against her
Andromache thinks she’s better off dead with out Hector
it would be better (ke… eiE) to die (unexpected)
τάχα x2 - soon: ominous, doesn’t have much longer to live