iliad VI - set text (whole lines)

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
0.0(0)
full-widthCall with Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/248

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced
Call with Kai

No study sessions yet.

249 Terms

1
New cards

break down:

αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας,

ἔπειθ - then

αἶψα - quickly, immediately - reflects urgency of Hector’s actions

ἵκανε - he came: 3rd person sing, aorist indicative active

δόμους εὖ ναιετάοντας - well-built houses (shows Hector’s wealth)

2
New cards

αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας,

Then he quickly came to the well-founded house

3
New cards

break down:

οὐδ᾽ εὗρ᾽ Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν,

μεγάροισιν - halls (implies grandness/wealth - mega)

4
New cards

οὐδ᾽ εὗρ᾽ Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν,

But he did not find white-armed Andromache in the halls

5
New cards

break down:

ἀλλ᾽ ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐϋπέπλῳ

  • ξὺν (prep.) - with

  • παιδὶ (dat. sing.) - child

  • ἀμφιπόλῳ (dat. sing.) - attendant

  • ἐϋπέπλῳ (adj.) - well-robed, highlighting status.

6
New cards

ἀλλ᾽ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐϋπέπλῳ

But she, with her child and beautifully-robed attendant

7
New cards

break down:

πύργῳ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε.

πύργῳ - tower

ἐφεστήκει (verb) - stood upon

γοόωσά (part.) - lamenting, wailing

μυρομένη (part.) - weeping

repetition emphasizes Andromache’s grief

8
New cards

πύργῳ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε.

was standing on the tower, both weeping and lamenting.

9
New cards

break down:

Ἕκτωρ δ᾽ ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν

ὡς - as

ἔνδον - inside

ἀμύμονα…ἄκοιτιν - faultless….wife

οὐκ … τέτμεν - did not find

10
New cards

Ἕκτωρ δ᾽ ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν

When Hector did not find his faultless wife at home

11
New cards

break down:

ἔστη ἐπ᾽ οὐδὸν ἰών, μετὰ δὲ δμῳῇσιν ἔειπεν:

ἔστη - he stood

οὐδὸν - threshold (symbolizes hesitation, separation)

ἰών - going (he went .. and stood)

μετὰ - amongst (stooping to their level, direct appeal for info)

δμῳῇσιν - female slaves

ἔειπεν (verb) - he spoke

12
New cards

ἔστη ἐπ᾽ οὐδὸν ἰών, μετὰ δὲ δμῳῇσιν ἔειπεν:

He went and stood on the threshold and spoke among the female slaves:

13
New cards

break down:

‘εἰ δ᾽ ἄγε μοι δμῳαὶ νημερτέα μυθήσασθε:

εἰ δ᾽ ἄγε - formulaic phrase, Hector’s impatience/desperation

νημερτέα - truthful

μυθήσασθε - tell (imperative, command)

14
New cards

εἰ δ᾽ ἄγε μοι δμῳαὶ νημερτέα μυθήσασθε:

Come on, female slaves, tell me the truth

15
New cards

break down:

πῇ ἔβη Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἐκ μεγάροιο;

πῇ - to where (interrogative adverb)

ἔβη (verb) - did she go

ἐκ μεγάροιo - out of the house

16
New cards

πῇ ἔβη Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἐκ μεγάροιο;

Where has white-armed Andromache gone to from the house

17
New cards

break down:

ἠέ πῃ ἐς γαλόων ἢ εἰνατέρων ἐϋπέπλων

ἠέ πῃ - or somewhere

γαλόων (noun) - husband’s sisters, sisters-in-law

εἰνατέρων ἐϋπέπλων - brother’s wives, fair-robed

18
New cards

ἠέ πῃ ἐς γαλόων εἰνατέρων ἐϋπέπλων

Or has she gone to [the house of] her husband’s sisters or my brothers’ fair-robed wives

19
New cards

break down:

ἢ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι

ἐξοίχεται - has gone

ἔνθά - to the place where

20
New cards

ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι

or has she gone to [the temple of] Athena, where the other

21
New cards

break down:

Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται;

ἐϋπλόκαμοι - fair-tressed

ἱλάσκονται - they appease

22
New cards

Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται;

fair-tressed Trojan women appease the terrible goddess?

23
New cards

in that passage: how do we know Hector is uncertain where Andromache is?

  • gives tricolon of options (husband’s sisters, brothers’ wives, temple of Athena)

    • all places with other women (men at war/not allowed around other men)

    • all domestic

    • unusual/worrying, Hector should know where Andromache is.

24
New cards

In that passage: how do we get feelings of anxiety/desperation/bad things

  • Hector’s urgency

    • rushing: αἶψα

    • come now: εἰ δ᾽ ἄγε μοι

    • tell me truthfully: νημερτέα μυθήσασθε

  • women appease Athena

    • dread goddess: severity of situation, praying to opposite side for help

    • communal atmosphere of dread

    • δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται

  • Andromache’s absence

  • Andromache’s emotion

    • γοόωσά τε μυρομένη τε: both lamenting and weeping

    • πύργῳ: standing on the tower

      • very emotional and worried, watching for Hector on battlefield

25
New cards

break down:

τὸν δ᾽ αὖτ᾽ ὀτρηρὴ ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν:

ὀτρηρὴ - nimble

ταμίη - housekeeper

μῦθον - a word, speech

26
New cards

τὸν δ᾽ αὖτ᾽ ὀτρηρὴ ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν:

The nimble housekeeper, in reply, addressed a speech to him.

27
New cards

break down:

‘Ἕκτορ ἐπεὶ μάλ᾽ ἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι,

μάλ᾽ ἄνωγας - you give firm orders

μυθήσασθαι - to tell

ἀληθέα - the truth

28
New cards

Ἕκτορ ἐπεὶ μάλ᾽ ἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι,

Hector, since you give me firm orders to tell the truth,

29
New cards

how does that line (382) suggest the house-keeper is close to Hector

uses his name at the beginning

30
New cards

break down:

οὔτέ πῃ ἐς γαλόων οὔτ᾽ εἰνατέρων ἐϋπέπλων

οὔτέ - she has not

πῃ - thither

ἐς γαλόων - to the [dwelling of] her sisters in law

ἐϋπέπλων - beautifully robed

εἰνατέρων - brother-in-laws’-wives

31
New cards

οὔτ᾽ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι

Nor has she gone to the temple of Athena, where the other

32
New cards

break down:

οὔτ᾽ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι

Ἀθηναίης - [temple of] Athena

ἐξοίχεται - has departed

ἔνθά - where

περ - truly

ἄλλαι - the other

33
New cards

break down:

Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται,

ἐϋπλόκαμοι - fair tressed

δεινὴν θεὸν - the dread/terrible goddess

ἱλάσκονται - are appeasing

34
New cards

Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται,

Fair-tressed Trojan women appease the dread goddess,

35
New cards

break down:

ἀλλ᾽ ἐπὶ πύργον ἔβη μέγαν Ἰλίου, οὕνεκ᾽ ἄκουσε

ἀλλ - but

ἔβη - she went

ἐπὶ … μέγαν Ἰλίουπύργον - to the great tower of Troy

οὕνεκ - because

36
New cards

ἀλλ᾽ ἐπὶ πύργον ἔβη μέγαν Ἰλίου, οὕνεκ᾽ ἄκουσε

But she has gone to the great tower of troy because she heard

37
New cards

break down:

τείρεσθαι Τρῶας, μέγα δὲ κράτος εἶναι Ἀχαιῶν.

τείρεσθαι - were being worn out

δὲ κράτος - and the power

Ἀχαιῶν - of the Greeks

εἶναι μέγα - was great

38
New cards

τείρεσθαιΤρῶας, μέγαδὲκράτοςεἶναιἈχαιῶν.

That the Trojans were being worn out, and that the strength of the Greeks was great

39
New cards

break down:

ἣ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει

ἣ μὲν δὴ - she, indeed, truly

ἀφικάνει - arrives at

πρὸς τεῖχος - to the wall

ἐπειγομένη - hastening

40
New cards

μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει

She, hastening, arrives at the wall

41
New cards

break down:

μαινομένῃ ἐϊκυῖα: φέρει δ᾽ ἅμα παῖδα τιθήνη.

ἐϊκυῖα - like a

μαινομένῃ - madman

δ’ … τιθήνη - and the nurse

φέρει - carries

παῖδα - the child

ἅμα - along with her

42
New cards

μαινομένῃ ἐϊκυῖα: φέρει δ᾽ ἅμα παῖδα τιθήνη.

Like a madman. And the nurse carries the child along with her.

43
New cards

that section: how does Homer create a sense of panic?

  • calls Andromache a madman: possible insulting but shows she is out of her mind with worry

  • says Andromache is hastening to the wall - rushing, stressed

  • repeats exactly what Hector said (Tricolon of sisters, sister, Athena)

44
New cards

what impression of the housekeeper?

  • nimble/busy - ὀτρηρὴ

  • close to Hector - uses his name beginning of line

  • follows orders - since you give firm orders to tell the truth

  • tells Hector what he needs/wants to know

  • close to or not to Andromache - calls her like a madman

45
New cards

how is the Greek strength/Trojan weakness suggested:

  • sense of panic (previous)

  • Trojans being worn down - τείρεσθαι Τρῶας,

    • beginning of line and alliteration of harsh sounds

  • μέγα δὲ κράτος - big is first to emphasise greatness of Greeks δὲ emphasises it

46
New cards

break down:

ἦ ῥα γυνὴ ταμίη, ὃ δ᾽ ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ

ἦ ῥα - Indeed so

γυνὴ - the woman

ταμίη - housekeeper

ὃ δ᾽ ἀπέσσυτο - but he [Ἕκτωρ] sped away

δώματος - from the house

47
New cards

ῥα γυνὴ ταμίη, δ᾽ ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ

So spoke the lady house-keeper, and Hector sped away from the house

48
New cards

break down:

τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖτις ἐϋκτιμένας κατ᾽ ἀγυιάς.

τὴν αὐτὴν ὁδὸν - the same route

αὖτις - again

κατ’ - along/through

ἐϋκτιμένας - well built

ἀγυιάς - streets

49
New cards

break down:

εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ

εὖτε - when

ἵκανε - he had come

πύλας - Scaean gates

διερχόμενος - passing through

μέγα ἄστυ - the great city

(Scaean is on the next line)

50
New cards

εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ

When he arrived at the Scaean gates, passing through the great city

51
New cards

break down:

Σκαιάς, τῇ ἄρ᾽ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ,

τῇ γἄρ᾽ - where in fact

ἔμελλε - he was about

διεξίμεναι - to go out to

πεδίον - the plain

52
New cards

Σκαιάς, τῇ ἄρ᾽ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ,

where in fact he was about to go out onto the plain

53
New cards

break down:

ἔνθ᾽ ἄλοχος πολύδωρος ἐναντίη ἦλθε θέουσα

ἔνθ᾽ - there

ἄλοχος - his wife

πολύδωρος - of many gifts

ἦλθε - came

θέουσα - running

ἐναντίη - [to meet him], before him

54
New cards

ἔνθ᾽ ἄλοχος πολύδωρος ἐναντίη ἦλθε θέουσα

There his wife of many gifts came rushing to meet him

55
New cards

break down:

Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος

θυγάτηρ - daughter

μεγαλήτορος - great hearted

Ἠετίωνος - Eetion

56
New cards

Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος

Andromache daughter of great-hearted Eetion

57
New cards

break down:

Ἠετίων ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ

ὃς ἔναιεν - who dwelled

ὑπὸ - at the foot of

ὑληέσσῃ - wooded

Πλάκῳ - Placos (a place)

58
New cards

Ἠετίων ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ

Eetion, who dwelled at the foot of wooded Placos

59
New cards

break down:

Θήβῃ Ὑποπλακίῃ Κιλίκεσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων:

Θήβῃ - Thebes

Ὑποπλακίῃ - beneath Placos

Κιλίκεσσ᾽ - Cilician

ἄνδρεσσιν - men

ἀνάσσων - ruling over

60
New cards

Θήβῃ Ὑποπλακίῃ Κιλίκεσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων:

In Thebes, beneath Placos, ruling over Cilician men

61
New cards

break down:

τοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ᾽ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ.

περ δὴ - truly indeed

τοῦ θυγάτηρ - the daughter (of him)

ἔχεθ᾽ - was held [as wife]

Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ - bronze-armoured Hector

62
New cards

τοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ᾽ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ.

His daughter was held as wife by bronze-armoured Hector.

63
New cards

impression that Hector is frantic?

  • about to pass through the plain (back into war) - he is just on the cusp of danger

  • short phrase for the end of the house-keeper’s speech, and Hector leaves immediately after (half a line for each)

64
New cards

interesting:

  • Scaean gates separation

Hyperbaton

  • maybe separation of Scaean/Gates reflects the separation between Andromache and Hector

  • travel with Hector to the destination

65
New cards

what effect does the very long sentence have

  • anticipation, up to a significant moment, their meeting

  • details that may be important later

  • mirrors the building up/action of Andromache running up to Hector

  • time feels like it slows down

    • very Homer thing to get backstory about a character just before action

66
New cards

impression of Andromache’s wealth/connection to great lineage

‘well-built roads’, ‘great city‘, wife of many gifts

  • aristocratic, wealthy and of high status (both Andromache/Troy)

‘great-hearted Eetion‘ (sad when you find out he’s dead)

  • implies her life used to be great, father is very powerful, part of a heroic lineage

67
New cards

break down:

ἥ οἱ ἔπειτ᾽ ἤντησ᾽, ἅμα δ᾽ ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ

ἔπειτ᾽ - she then

ἤντησ - met

οἱ - him

ἅμα - along with

αὐτῇ - her

κίεν - came

ἀμφίπολος - the handmaid

68
New cards

ἥ οἱ ἔπειτ᾽ ἤντησ᾽, ἅμα δ᾽ ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ

She then met him, and her handmaid came with her

69
New cards

break down:

παῖδ᾽ ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσ᾽ ἀταλάφρονα νήπιον αὔτως

ἐπὶ κόλπῳ - on her bosom

ἔχουσ᾽ - holding

παῖδ᾽ - the boy

ἀταλάφρονα - tenderminded

αὔτως - just a

νήπιον - baby, infant

70
New cards

παῖδ᾽ ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσ᾽ ἀταλάφρονα νήπιον αὔτως

Holding the tender-minded boy at her bosom, just a baby.

71
New cards

break down:

Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ,

Ἑκτορίδην - son of Hector

ἀγαπητὸν - (the) beloved

ἀλίγκιον - likened to a

ἀστέρι καλῷ - beautiful star

72
New cards

Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ,

The beloved son of Hector, like a beautiful star

73
New cards

break down:

τόν ῥ᾽ Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι

τόν ῥ᾽ - him indeed

καλέεσκε - used to call

Σκαμάνδριον - Scamandrius

αὐτὰρ - but

οἱ ἄλλοι - the others

74
New cards

τόν ῥ᾽ Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι

Who Hector used to call Scamandrius, but the others [used to call]

75
New cards

break down:

Ἀστυάνακτ᾽: οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ.

γὰρ - for

οἶος - alone

ἐρύετο - protected

76
New cards

Ἀστυάνακτ᾽: οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ.

Astyanax, for Hector alone protected Troy

77
New cards

break down:

ἤτοι ὃ μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ:

ἤτοι - now

ὃ - he

μὲν - indeed

μείδησεν - smiled

ἰδὼν ἐς - looking on

παῖδα - his son

σιωπῇ - in silence

78
New cards

ἤτοι μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ:

Indeed he smiled, looking at his son in silence

79
New cards

break down:

Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα,

δέ - but

ἄγχι - near

οἱ - to him

παρίστατο - stood

άκρυ χέουσα - weeping

80
New cards

Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα,

But Andromache stood near him, pouring down tears

81
New cards

break down:

ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:

τ᾽ ἄρα - and then indeed

φῦ - she clung

οἱ - to him

ἔν - with her

χειρὶ - hands

ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ - and made a speech

ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε: - and addressed him

82
New cards

ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:

And she clung to him with her hands and made a speech and addressed him.

83
New cards

innocent/vulnerability of Astyanax:

νήπιον αὔτως - JUST a baby

tenderminded, at nurses bosom (very small, docile, baby)

father alone protects Troy

stars have ominous connotations in the Iliad

stars: beautiful but distant

whole line dedicated to Hector’s loving/smiling on his son

84
New cards

Hector’s public vs private life

+aloneness

  • begin/end that passage with Hector’s warrior status: bronze-armoured, protects troy

  • through Astyanax with his multiple names: Scamandrius, Astyanax (so different roles for the same person), Hector has that too

οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ.

οἶος - alone, isolated/lonely figure, invites sympathy

οἶος - first word in phrase, Hector is the last

85
New cards

contrast between Hector/Andromache

how do we see Andromache’s love for Hector

men, de → smiling vs crying

Hector is silent, overcome with love, vs Andromache’s upcoming eloquent speech

physical closeness (stood near him, takes him by the hand)

86
New cards

break down: δαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ᾽ ἐλεαίρεις

δαιμόνιε - (interesting: strange man or husband?) O husband

τὸ σὸν μένος - this your valour

φθίσει σε - will destroy you

οὐδ᾽ - do you not

ἐλεαίρεις - pity

87
New cards

δαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ᾽ ἐλεαίρεις

O husband, your valour will destroy you, do you not pity

88
New cards

break down: παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον, τάχα χήρη

παῖδά - (our) child

τε νηπίαχον - indeed an infant

καὶ ἔμ᾽ - and me

ἄμμορον - ill-fated

ἣ - who

τάχα - soon

χήρη - deprived

89
New cards

παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον, τάχα χήρη

Our infant child and ill-fated me, who soon deprived

90
New cards

break down: σεῦ ἔσομαι: τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ

σεῦ of you

ἔσομαι - I will be

τάχα γάρ - for soon

σε κατακτανέουσιν - will kill you

Ἀχαιοὶ - the Greeks

91
New cards

σεῦ ἔσομαι: τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ

of you I will be. For soon the Greeks will kill you

92
New cards

break down: πάντες ἐφορμηθέντες: ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη

πάντες - all

ἐφορμηθέντες - rushing at you

ἐμοὶ δέ - but for me

κε εἴη - it would be

κέρδιον - better

93
New cards

πάντες ἐφορμηθέντες: ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη

all rushing at you, but for me it would be better

94
New cards

break down:

σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι: οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἄλλη / ἔσται…..

ἀφαμαρτούσῃ - being deprived

σεῦ - of you

δύμεναι - to enter into

χθόνα - the earth

οὐ γὰρ - for [ἔσται - there will be] no

ἔτ᾽ ἄλλη - longer any

95
New cards

break down:

ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς

(prev): ἔσται - there will be

θαλπωρὴ - comfort

ἐπεὶ - when

σύ - you

ἐπίσπῃς - draw on/meet, aor.?

πότμον - ill-fate

96
New cards

ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς

comfort will there be when you meet your ill-fate,

97
New cards

break down:

ἀλλ᾽ ἄχε᾽: οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.

ἀλλ - but

ἄχε - [only] sorrows

ἔστι .. μοι - there is to me

οὐδέ - neither

πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ - father and lady mother

98
New cards

ἀλλ᾽ ἄχε᾽: οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.

But only sorrows, and I have no father and lady mother.

99
New cards

in this passage:

Andromache puts emphasis on Hectors ____ role, how?

Family, private role:

  • mentions of our child, will be deprived/widowed of you

100
New cards

in the passage:

how is Andromache’s fear emphasised/how is it sad to the reader:

  • the first word after addressing Hector is φθίσει: will kill you

    • as reader know this will happen, inevitability, sad

  • that his valour/strength will be his downfall, that his own ‘good‘ qualities are his issue, may fight too bravely etc. sad

  • vulnerability emphasised: ill-fated, infant son - very dependant on Hector, gods against her

    • Andromache thinks she’s better off dead with out Hector

      • it would be better (ke… eiE) to die (unexpected)

  • τάχα x2 - soon: ominous, doesn’t have much longer to live