1/70
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
ὥς ποτέ τις ἐρέει·
Thus perhaps someone will speak;
σοὶ δ᾽ αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος
and again there will be new pain for you
χήτεϊ τοιοῦδ᾽ ἀνδρὸς
in want of such a man
ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ.
to ward off the day of your slavery.
ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι
but let heaped earth cover me
πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς
before I learn anything of your shouting
σοῦ θ᾽ ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι."
and your being carried off"
ὣς εἰπὼν οὗ
having spoken thus
παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ·
glorious Hector reached out for his son,
ἂψ δ᾽ ο πάϊς πρὸς
But the child turned back
κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης
into the bosom of the well-girdled nurse
ἐκλίνθη ἰάχων,
shrieking
πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς,
frightened by the appearance of his dear father,
ταρβήσας χαλκόν τε
Terrified by both the bronze helmet
ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,
and horsehair crest
δεινὸν ἀπ᾽ ἀκροτάτης
thinking it strange
κόρυθος νεύοντα νοήσας.
thinking it (strange) as it nodded from the top of his helmet
ἐκ δ᾽ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ·
His dear father and lady mother laughed loudly.
αὐτίκ᾽ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ,
Immediately, glorious Hector took the helmet from his head,
καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν·
And placed it, bright-shining, on the ground.
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε
When he had kissed his dear son
πῆλέ τε χερσίν,
dangled him in his arms,
εἶπε δ᾽ ἐπευξάμενος Διί τ᾽ ἄλλοισίν
he said, praying to Zeus and the other gods
τε θεοῖσι·
and the other gods:
"Ζεῦ ἄλλοι τε θεοί,
"Zeus and the other gods,
δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι παῖδ᾽ ἐμόν,
grant that this my son will be,
ὡς καὶ ἐγώ περ,
as I am
ἀριπρεπέα Τρώεσσιν,
most distinguished among the Trojans,
ὧδε βίην τ᾽ ἀγαθόν,
and as good in strength
καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν·
and that he rules over Troy mightily
καί ποτέ τις εἴποι
and perhaps someone may say (??)
"πατρός γ᾽ ὅδε πολλὸν ἀμείνων'
"this is a man far better than his father,
ἐκ πολέμου ἀνιόντα·
As he returns from battle.
φέροι δ᾽ ἔναρα βροτόεντα
May he bear bloodstained spoils
κτείνας δήϊον ἄνδρα,
Having killed a hostile man
χαρείη δὲ φρένα μήτηρ."
and may his mother rejoice in her heart."
ὣς εἰπὼν
having spoken thus
ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε
he placed his son in the arms of his dear wife
παῖδ᾽ ἑόν· ἣ δ᾽ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ
and she received him in her fragrant bosom
δακρυόεν γελάσασα·
smiling tearfully
πόσις δ᾽ ἐλέησε νοήσας,
her husband, perceiving this, took pity on her
χειρί τέ μιν κατέρεξεν,
And caressed her with his hand
ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
and called her by name
"δαιμονίη,
"Dearest one
μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ·
do not be too grieved for me in your heart
οὐ γάρ τίς μ᾽ ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄϊδι προϊάψει·
For no man will send me to Hades before my time
μοῖραν δ᾽ οὔ τινά φημι
I say that no one escapes their fate
πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν,
(I say) that no man has escaped
οὐ κακόν, οὐδὲ μὲν ἐσθλόν,
neither good nor bad
ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται.
from the moment they are first born.
ἀλλ᾽ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ᾽ αὐτῆς ἔργα κόμιζε
but, going into the house, take care of your own tasks
ἱστόν τ᾽ ἠλακάτην τε,
The loom and the distaff
καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε
and order the servants
ἔργον ἐποίχεσθαι·
to go to their work
πόλεμος δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει
war will be the concern of all men,
πᾶσι, μάλιστα δ᾽ ἐμοί, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν."
all men native to Troy, but especially to me.
ὣς ἄρα φωνήσας
Having spoken thus,
κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ
at once glorious hector took the helmet from his head
ἵππουριν·
horse-hair crest
ἄλοχος δὲ φίλη οἶκον δὲ βεβήκει
his dear wife went home
ἐντροπαλιζομένη,
turning around repeatedly
θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα.
pouring down copious tears
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας
at once then, she reached the well built house of
Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο,
of man-slaying Hector,
κιχήσατο δ᾽ ἔνδοθι πολλὰς ἀμφιπόλους,
and found many servants inside,
τῇσιν δὲ γόον πάσῃσιν ἐνῶρσεν.
and urged lamentation upon them all
αἳ μὲν ἔτι ζωὸν γόον Ἕκτορα
They lamented Hector, still living
ᾧ ἐνὶ οἴκῳ·
in his own home
οὐ γάρ μιν ἔτ᾽ ἔφαντο ὑπότροπον
For they said that he would not come back
ἐκ πολέμοιο
from the war,
ἵξεσθαι προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν.
escaping the might and hands of the Achaeans.