Looks like no one added any tags here yet for you.
Das Machtgefälle
nierówność władzy, różnica władzy
Die Entgeltfortzahlung im Krankheitsfall
wynagrodzenie w czasie niezdolności do pracy w przypadku choroby
Das Entgelt
wynagrodzenie
Die Tarifverträge
zbiorowy układ pracy
Die ärztliche Krankschreibung/ das ärztliche Attest
zwolnienie/zaświadczenie lekarskie
Der Zuverdienst
dodatkowy zarobek/dochód
Unrechtmässige Kündigung
bezprawne, bezpodstawne zwolnienie
Die Fristen einhalten
dotrzymywać terminów
Das Recht auf Erholungsurlaub erwerben
nabyć/uzyskać prawo do urlopu wypoczynkowego
Vorübergehende Arbeitsverhinderung
tymczasowa niezdolność do pracy
Die Elternzeit nehmen
brać urlop rodzicielski
Der Mindestlohn
płaca minimalna
Der Nachtzuschlag
dodatek nocny
Die Zahlungsunfähigkeit
niewypłacalność
Die Arbeit verrichten
wykonywać pracę
Sozialversicherungsbeiträge
składki na ubezpieczenia społeczne
Befristeter/unbefristeter Arbeitsvertag
umowa o pracę na czas określony/nieokreślony
Etwas ist gesetzlich vorgeschrieben
coś jest wymagane ustawowo/prawnie
Die Abgeltung von Überstunden
płatność/wynagrodzenie za nadgodziny
Überstunden leisten
pracować w nadgodzinach
Dem Angestellten einen Urlaub gewähren
udzielić pracownikowi urlopu
Der Mutterschaftsurlaub
urlop macierzyński
Die Beendigung/ Auflösung eines Arbeitsverhältnisses
rozwiązanie stosunku pracy
Einvernehmliche Auflösung
rozwiązanie stosunku pracy za porozumieniem stron
Die Kündigung anfechten
odwołać się od wypowiedzenia (kwestionować)
Verjähren
ulegać przedawnieniu
Konfliktquellen eruieren
znaleźć źródła konfliktu
Eine Erhebung vor Ort durchführen
przeprowadzić badanie środowiskowe
Die Gütertrennung
rozdzielność majątkowa
Die Vermögensaufteilung
podział majątku
Die alternierende Obhut
opieka naprzemienna
Die einvernehmliche Scheidung-
- rozwód za obopólną zgodą/za porozumieniem stron/bez orzeczenia o winie
Das Verfahren in die Länge ziehen
przeciagać postępowanie
Etwas mündlich zu Protokoll geben
złożyć ustnie ( w formie ustnej) do protokołu
Die strittige Scheidung
rozwód z orzeczeniem o winie
Sich in die Haare bekommen
popaść z kimś w konflikt/ pokłócić się ostro/ ściąć się z kimś
Die Einschränkung des Umgangsrechts
ograniczenie prawa do kontaktów z dzieckiem
Die Zerrüttung der Ehe
rozpad małżeństwa
Dem Wohl des Kindes abträglich sein
szkodzić dobru dziecka
Das örtlich zuständige Bezirksgericht
sąd rejonowy ( w Austrii) właściwy ze względu zamieszkania
Fachliche Stellungnahme zum Verfahrensgegenstand abgeben
wydać fachową opinię w sprawie będącej przedmiotem postępowania sądowego
Klarheit (über etwas) erlangen
wyjaśnić coś
Die Streitschlichtung
załagodzenie/ zażegnanie konfliktu/ sporu
Eine schriftliche Vereinbarung zu. …. treffen
uzgodnić coś pisemnie
Der Konsens
konsensus
Die Meldebestätigung
zaświadczenie o zameldowaniu
Die Geburtsurkunde
akt urodzenia
Formale Richtlinien
formalne wytyczne
Eine notarielle Beglaubigung
poświadczenie notarialne
Haften für
ponosić odpowiedzialność za coś
Die Hinterbliebenenrente
renta rodzinna
Die Verbraucherinsolvenz
upadłość konsumencka
Etwas im Vorfeld regeln
uregulować/ustalić coś z wyprzedzeniem/wcześniej
Vorschläge unterbreiten
przedstawić propozycje
Die Krankenversicherung erlischt (ist erloschen)-
ubezpieczenie zdrowotne wygasa( wygasło)
Die Beiträge aufstocken
podwyższyć skadki
Die gemeinsame Steuererklärung abgeben
złożyc wspólne oświadczenie podatkowe (PIT)
Der Vorschuss
zaliczka na
Absehbar (in absehbarer Zeit)
przewidywalny
Die Verordnung zum Gesetz
rozporządzenie do ustawy
Einer gesetzlichen Verpflichtung unterliegen
podlegać obowiązkowi prawnemu
Der unlautere Wettbewerb
nieuczciwa konkurencja
Das Widerrufsrecht
prawo do odstąpienia od umowy