Cambridge IGCSE Latin Aeneid Book III (Cyclops) Set Text Translation (2023-2025)

0.0(0)
studied byStudied by 0 people
0.0(0)
full-widthCall with Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/43

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Study Analytics
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced
Call with Kai

No study sessions yet.

44 Terms

1
New cards

Postera iamque dies primo surgebat Eoo umentemque Aurora polo dimoverat umbram,

And now the following day was rising with the first signs of the Morning Star, and Aurora had moved the moist cloud away from the sky,

2
New cards

cum subito e silvis macie confecta suprema ignoti nova forma viri miserandaque cultu procedit supplexque manus ad litora tendit.

when suddenly the strange form of an unknown man came out

of the woods, exhausted by the last pangs of hunger,

pitifully dressed, and stretched his hands in supplication

towards the shore.

3
New cards

respicimus. dira inluvies immissaque barba, consertum tegimen spinis:

We stared at him. Terrible was his dirt and long his beard, and his clothing was held together with thorns;

4
New cards

at cetera Graius, et quondam patriis ad Troiam missus in armis.

but in other respects he was a Greek, who had once been sent to Troy fighting for his country.

5
New cards

isque ubi Dardanios habitus et Troia vidit arma procul, paulum aspectu conterritus haesit continuitque gradum;

And when he saw our Dardanian appearance and Trojan armour in the distance, terrified by the sight, he hesitated for a short time, then continued walking;

6
New cards

mox sese ad litora praeceps
cum fletu precibusque tulit:

soon he rushed toward the shore rapidly with weeping and entreaties:

7
New cards

'per sidera testor, per superos atque hoc caeli spirabile lumen, tollite me, Teucri, quascumque abducite terras: hoc sat erit.

"By the stars I witness, by the gods above, and by this air of the sky we breathe, take me away, Teucrians, lead me away to whatever lands. This will be enough.

8
New cards

scio me Danais e classibus unum et bello Iliacos fateor petiisse penates.

I know that I was one of the soldiers from the Danaan fleets, and I confess that I attacked the ancestral gods of Ilium with war.

9
New cards

pro quo, si sceleris tanta est iniuria nostri, spargite me in fluctus vastoque immergite ponto; si pereo, hominum manibus periisse iuvabit.'

In return for which, if the injury of my crime is so great, scatter me onto the waves and drown me in the vast sea. If I perish, at least it will please me to have perished at the hands of men."

10
New cards

dixerat et genua amplexus genibusque volutans haerebat. qui sit fari, quo sanguine cretus, hortamur, quae deinde agitet fortuna fateri.

He had spoken, and embracing our knees and rolling at our knees, he clung to them. We urged him to tell us who he was, from what blood he was born, and then what fortune was tormenting him.

11
New cards

ipse pater dextram Anchises haud multa moratus dat iuveni atque animum praesenti pignore firmat. ille haec deposita tandem formidine fatur:

My father Anchises himself, without delaying long, gave his right hand to the young man and encouraged his spirit with an immediate pledge. The man, having laid aside his fear, at last spoke these words:

12
New cards

'sum patria ex Ithaca, comes infelicis Ulixi, nomine Achaemenides, Troiam, genitore Adamasto paupere (mansissetque utinam fortuna!) profectus.

“I’m from the land of Ithaca, a companion of unlucky Ulysses,

Achaemenides by name, and, my father Adamastus being poor,

(I wish fate had kept me so!) I set out for Troy.

13
New cards

hic me, dum trepidi crudelia limina linquunt, immemores socii vasto Cyclopis in antro deseruere. domus sanie dapibusque cruentis,
intus opaca, ingens.

My comrades left me here in the Cyclops’ vast cave, forgetting me, as they were leaving the cruel doorway in panic. It’s a house of blood and gory feasts,

vast and dark inside.

14
New cards

ipse arduus, altaque pulsat
sidera (di talem terris avertite pestem!) nec visu facilis nec dictu adfabilis ulli; visceribus miserorum et sanguine vescitur atro.

He himself tall, striking against the high stars (may the gods avert such a pestilence from the earth!), neither easy to look at nor easy for anyone to speak to. He eats the dark blood and flesh of wretched men.

15
New cards

vidi egomet duo de numero cum corpora nostro prensa manu magna medio resupinus in antro frangeret ad saxum, sanieque aspersa natarent limina;

I saw myself how he seized two bodies of our number with his great hand, and while, lying on his back in the middle of his cave, he was breaking them on a rock, and the doorstep was spattered and swimming in blood.

16
New cards

vidi atro cum membra fluentia tabo manderet et tepidi tremerent sub dentibus artus —

I watched how he chewed their limbs which were flowing with black gore and the still warm bodies quivered in his jaws

17
New cards

haud impune quidem, nec talia passus Ulixes oblitusve sui est Ithacus discrimine tanto.

yet he did not go unpunished, indeed, since Ulysses did not allow such things to happen nor did the Ithacan forget himself in such a dangerous situation.

18
New cards

nam simul expletus dapibus vinoque sepultus cervicem inflexam posuit, iacuitque per antrum immensus saniem eructans et frusta cruento per somnum commixta mero,

For as soon as he, filled with the feast and buried in wine, bent his neck and put it down, and lay across the cave, immense, belching in his sleep gore and fragments of food mixed together with bloody wine,

19
New cards

nos magna precati numina sortitique vices una undique circum fundimur, et telo lumen terebramus acuto

we prayed to the great gods, and our roles fixed, surrounded him on all sides, and stabbed his one huge eye,

20
New cards

ingens quod torva solum sub fronte latebat, Argolici clipei aut Phoebeae lampadis instar, et tandem laeti sociorum ulciscimur umbras.

solitary, and half-hidden under his savage brow, like a round Greek shield, or the sun-disc of Phoebus, with a sharpened stake: and so we joyfully avenged the spirits of our friends.

21
New cards

sed fugite, o miseri, fugite atque ab litore funem rumpite.

But flee, wretched ones, flee and cut your mooring ropes

22
New cards

nam qualis quantusque cavo Polyphemus in antro lanigeras claudit pecudes atque ubera pressat,

For of the same kind and size as Polyphemus who encloses his woolly sheep in a hollow cave and milks their udders,

23
New cards

centum alii curva haec habitant ad litora vulgo infandi Cyclopes et altis montibus errant.

a hundred other unspeakable Cyclopes live everywhere on these shores and wander in the high mountains.

24
New cards

tertia iam lunae se cornua lumine complent cum vitam in silvis inter deserta ferarum lustra domosque traho

For the third time the horns of the moon are now filling themselves with light while I drag out my life in the woods amidst the lonely haunts and lairs of wild beasts;

25
New cards

vastosque ab rupe Cyclopas prospicio sonitumque pedum vocemque tremesco.

and from a cliff far off I keep a look out for the vast Cyclopes and tremble at the sound of their feet and at their voice.

26
New cards

victum infelicem, bacas lapidosaque corna, dant rami, et vulsis pascunt radicibus herbae.

The branches provide a wretched diet of berries and stony wild cherries, and the grass feeds me when I pluck up its roots.

27
New cards

omnia conlustrans hanc primum ad litora classem conspexi venientem.

Watching for everything, I saw, for the first time, this fleet

approaching shore.

28
New cards

huic me, quaecumque fuisset, addixi: satis est gentem effugisse nefandam. vos animam hanc potius quocumque absumite leto.'

To this, whatever it might turn out to be, I entrusted myself: it is enough to have escaped that unspeakable people. I would rather that you take away my soul with whatever death."

29
New cards

vix ea fatus erat summo cum monte videmus ipsum inter pecudes vasta se mole moventem pastorem Polyphemum et litora nota petentem,

Scarcely had he spoken these words when on the top of the mountain we saw Polyphemus himself among his flocks moving himself with his vast bulk and heading for the familiar shore,

30
New cards

monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum.

a huge, shapeless, horrendous monster, whose eye had been removed, and seeking the known shore.

31
New cards

trunca manum pinus regit et vestigia firmat; lanigerae comitantur oves; ea sola voluptas solamenque mali.

A stripped off pine

32
New cards

postquam altos tetigit fluctus et ad aequora venit, luminis effossi fluidum lavit inde cruorem dentibus infrendens gemitu,

After he reached the deep waves and came to the sea, he washed the flowing blood from his dug

33
New cards

graditurque per aequor iam medium, necdum fluctus latera ardua tinxit.

and he was stepping now through the middle of the sea but the waves were not yet wetting his tall flanks.

34
New cards

nos procul inde fugam trepidi celerare recepto supplice sic merito tacitique incidere funem, vertimus et proni certantibus aequora remis.

We, far away, in a panic made haste to flee from there, having welcomed the supplicant who had duly deserved it, and silently began cutting the mooring rope, and, leaning forward, we turned the sea with competing oars.

35
New cards

sensit, et ad sonitum vocis vestigia torsit. verum ubi nulla datur dextra adfectare potestas nec potis Ionios fluctus aequare sequendo,

He sensed us, and twisted his footsteps to the sound of the voice. But when no ability was granted to him to affect us with his right hand, nor was he able to equal the Ionian waves by following us,

36
New cards

clamorem immensum tollit, quo pontus et omnes intremuere undae, penitusque exterrita tellus Italiae curvisque immugiit Aetna cavernis.

he raised an enormous shout, with which the sea and all the waves trembled, and far inland the terrified land of Italy and Etna with its hollow caves bellowed.

37
New cards

at genus e silvis Cyclopum et montibus altis excitum ruit ad portus et litora complent.

But the race of Cyclopes were roused and rushed from the forests and the tall mountains to the harbours and filled the beaches.

38
New cards

cernimus astantes nequiquam lumine torvo Aetnaeos fratres caelo capita alta ferentes, concilium horrendum:

We could make out the Aetnean brothers standing nearby in vain with their angry eye, carrying their tall heads in the sky, a horrendous assembly;

39
New cards

quales cum vertice celso aëriae quercus aut coniferae cyparissi constiterunt, silva alta Iovis lucusve Dianae.

with their tall tops, they were like like lofty oak trees standing or cone

40
New cards

praecipites metus acer agit quocumque rudentes excutere et ventis intendere vela secundis.

Keen fear drove us headlong to shake off the mooring

41
New cards

contra iussa monent Heleni, Scyllam atque Charybdin inter, utrimque viam leti discrimine parvo, ni teneant cursus:

But the orders of Helenus were warning against taking a course between Scylla and Charybdis, a way of death on each side by a small margin.

42
New cards

certum est dare lintea retro. ecce autem Boreas angusta ab sede Pelori missus adest:

The surest thing was to turn the sails back. Yet behold! the North Wind was here, sent from the narrow straits of Pelorus.

43
New cards

vivo praetervehor ostia saxo Pantagiae Megarosque sinus Thapsumque iacentem.

I was carried past the mouth of Pantagias with its living rock, and the bay of Megara, and low

44
New cards

talia monstrabat relegens errata retrorsus litora Achaemenides, comes infelicis Ulixi.

Such were the shores which, as he retraced his wanderings in reverse, Achaemenides, companion of ill