1/11
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
《反分裂国家法》全文发布
Anti-secession law. Full text release
2005年3月14日第十届全国人民代表大会第三次会议通过
Adopted at the 3rd session of the tenth National people's Congress on March 14th 2005.
第一条 为了反对和遏制“台独”分裂势力分裂国家,促进祖国和平统一,维护台湾海峡地区和平稳定,维护国家主权和领土完整,维护中华民族的根本利益,根据宪法,制定本法。
Article 1: The law is formulated in accordance with the Constitution in order to oppose and contain the scession of the country by the "Taiwan independence" seccessionist forces, promote the peaceful reunification of the motherlad, maintain peace and stability in the Taiwan Straits, safeguard national sovereignty and territorial integrity, and safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.
第二条 世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。维护国家主权和领土完整是包括台湾同胞在内的全中国人民的共同义务。
台湾是中国的一部分。国家绝不允许“台独”分裂势力以任何名义、任何方式把台湾从中国分裂出去。
Article 2: There is only one China in the world. Mainland China and Taiwan belong to the same China. China's sovereignty and territorial integrity cannot be separated. Maintaning national sovereignty and territorial integrity is the common mission of all Chinese people, including our taiwan compatriots.
Taiwan is a part of China. The country will never all the "Taiwan Independence" seccessionist forces to split Taiwan from China in any name or by any means.
第三条 台湾问题是中国内战的遗留问题。
解决台湾问题,实现祖国统一,是中国的内部事务,不受任何外国势力的干涉。
Article 3: The Taiwan issue is left from the Chinese civil war.
To solve the Taiwan issue is to realise the national reunification. It is China's domestic affairs, and will not accept any interference from foreign forces.
第四条 完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。
Article 4: It is the sacred duty of the entire Chinese people, including our compatriot in Taiwan, to complete the great cause of national reunification.
第五条 坚持一个中国原则,是实现祖国和平统一的基础。
以和平方式实现祖国统一,最符合台湾海峡两岸同胞的根本利益。国家以最大的诚意,尽最大的努力,实现和平统一。
国家和平统一后,台湾可以实行不同于大陆的制度,高度自治。
Article 5: To adhere to the one-china policy is the foundation for achieboing peaceful reunification of the motherland.
Realisiing the reunification of the motherland in a peaceful manner is in the best interests of compatriots on both sides of the Taiwan strait. The state will achieve peaceful reunification with the greatest sincerity and make the greatest efforts.
After the peaceful reunification of the country, Taiwan can implement a system different from that of the mainland and enjoy a high degree of autonomy.
第六条 国家采取下列措施,维护台湾海峡地区和平稳定,发展两岸关系:
(一)鼓励和推动两岸人员往来,增进了解,增强互信;
(二)鼓励和推动两岸经济交流与合作,直接通邮通航通商,密切两岸经济关系,互利 互惠;
(三)鼓励和推动两岸教育、科技、文化、卫生、体育交流,共同弘扬中华文化的优秀传统;
(四)鼓励和推动两岸共同打击犯罪;
(五)鼓励和推动有利于维护台湾海峡地区和平稳定、发展两岸关系的其他活动。
国家依法保护台湾同胞的权利和利益。
Article 6: The state shall take the following measures to maintain peace and stability in the Taiwan Strait region and develop cross-strait relations:
1) Encourage and promote cross-strait personnel exchanges, enhance understanding and strengthen mutual trust;
2) Encourage and promote cross-strait economic exchanges and cooperation, direct postal, air and trade links, and close cross-strait economic relations for mutual benefits;
3) Encourage and promote cross-strait exchanges in education, science and technology, culture, health and sports, and jointly promote the fine traditions of Chinese culture;
4) Encourage and promote joint efforts by both sides of the Taiwan Strait to combat crime;
5) Encourage and promote other acivities that are conducive to maintaining peace and stability in the Taiwan Straits and developing cross-strait relations.
The state protects the rights and interests of Taiwan compatriots in accordance with the law.
第七条 国家主张通过台湾海峡两岸平等 的协商和谈判,实现和平统一。协商和谈判可以有步骤、分阶段进行,方式可以灵活多样。
台湾海峡两岸可以就下列事项进行协商和谈判:
(一)正式结束两岸敌对状态;
(二)发展两岸关系的规划;
(三)和平统一的步骤和安排;
(四)台湾当局的政治地位;
(五)台湾地区在国际上与其地位相适应的活动空间;
(六)与实现和平统一有关的其他任何问题。
Article 7: The state advocates the realisation of peaceful reunification through consultation/talking and negotiation on an equal footing between the 2 sides of the Taiwan Strait. Consultation and negotiation can be conducted in stages and step by step, and the methods can be flexible and diverse/varied. The two sides of the Taiwan Strait may consult and negotiate on the following matters:
1. Formal end to the state of hostility between the two sides;
2. Planning for the development of cross-strait relations; plan a development of cross-strait relations; mapping out
3. Steps and arrangements for peaceful reunification;
4. The political status of the Taiwan's current administration;
5. The space for Taiwan's activities in the international arena that is commensurate with its status;
6. Any other issues related to the realisation of peaceful reunification.
第八条 “台独”分裂势力以任何名义、任何方式造成台湾从中国分裂出去的事实,或者发生将会导致台湾从中国分裂出去的重大事变,或者和平统一的可能性完全丧失,国家得采取非和平方式及其他必要措施,捍卫国家主权和领土完整。
依照前款规定采取非和平方式及其他必要措施,由国务院、中央军事委员会决定和组织实施,并及时向全国人民代表大会常务委员会报告
Article 8: in the event that if the Taiwan independence secessionist forces Taiwan is separated from China in any name or by any means, or a major incident that will lead to taiwan's separation from China occurs, or the possiblity of peaceful reunificationis completely lost, the state must take non-peaceful means and other necessary measures to defend state sovereignty and territorial integrity.
The state council and the central military commission shall decide and organise the implementation of non-peaceful means and other necessary measures in accordance with the provisions of the preceding paragraph, and report to the standing committee of the national people's congress in a timely manner.
第九条 依照本法规定采取非和平方式及其他必要措施并组织实施时,国家尽最大可能保护台湾平民和在台湾的外国人的生命财产安全和其他正当权益,减少损失;同时,国家依法保护台湾同胞在中国其他地区的权利和利益。
Article 9: When non-peaceful means and other necessary measures are taken and organised in accordance with the provisions of this law, the state shall do its utmost to protect the lives, propoerty and other legitimate rights and interests of taiwan civilians and foreigners in Taiwan and reduce losses; at the same time, the state shall protect the rights and interests of Taiwan compatriots in Taiwan and in other parts of China in accordance with the law.
第十条 本法自公布之日起施行。
This law shall take effect on the date of promulgation.